Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Черная стрела -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -
одних были зеленые каф- таны, а у других - прочные кожаные куртки; под шапками многие из них но- сили железные шлемы; вооружение их состояло из мечей, кинжалов, рогатин и дюжины сверкающих алебард. Таким оружием можно было сражаться даже с регулярными войсками феодалов. Спрятав луки, колчаны и плащи в кустах дрока, оба отряда решительно двинулись вперед. Обойдя вокруг сада. Дик расставил шестерых своих воинов ярдах в двад- цати от садовой стены, и сам стал перед ними. С дружным криком бросились они на врагов. Враги, раскинутые по большому пространству, окоченевшие, застигнутые врасплох, вскочили на ноги и растерянно озирались. Не успели они соб- раться с духом и сообразить, много ли сил у противника, как с другого конца сада до них донесся такой же крик. Не сомневаясь в своем пораже- нии, они побежали. Оба отряда "Черной стрелы" с двух сторон подошли к стене, которая тя- нулась вдоль моря; этим они отрезали возможность отступления для части неприятельского войска; остальные вражеские воины пустились наутек кто куда и исчезли во мраке. Однако битва еще только начиналась. Дик со своими бродягами напал на неприятеля неожиданно, и в этом заключалось его преимущество; но под- вергнувшиеся нападению были многочисленнее нападающих. Между тем насту- пил прилив; берег превратился в узкую полоску. В темноте между морем и садовой стеной началась яростная схватка не на жизнь, а на смерть, и трудно было сказать, чем она кончится. Незнакомцы были хорошо вооружены; они молча кинулись на нападающих; сражение разбилось на ряд отдельных стычек. Дик, бросившийся в битву первым, дрался с тремя противниками: одного из них он уложил сразу, но двое других напали на него с таким жаром, что он чуть было не отступил. Один из этих двух был громадный мужчина, почти великан. Держа обеими ру- ками огромный меч, он размахивал им, как легкой тростью. Сражаясь с та- ким длинноруким противником, Дик, вооруженный алебардой, чувствовал себя беззащитным; если бы и второй противник нападал столь же пылко, гибель юноши была бы неизбежна. Но этот второй противник, пониже ростом и менее проворный, вдруг остановился, вглядываясь в темноту и прислушиваясь к шуму битвы. Дик отступал перед великаном, выжидая удобного случая, чтобы нанести удар. Лезвие огромного меча блеснуло над ним и опустилось. Дик отскочил в сторону и прыгнул вперед, наудачу рубя своей алебардой. Раздался оглу- шительный рев, и, прежде чем раненый успел поднять свой страшный меч. Дик дважды ударил его и свалил на землю. Теперь у Дика остался только один противник, сражаться с которым мож- но было на равных условиях. Они были почти одинакового роста; противник Дика превосходно владел искусством отражать удары. Он был вооружен мечом и кинжалом, а у Дика была только алебарда; зато Дик был гораздо провор- нее его. Сначала ни тот, ни другой не мог добиться преимущества, но старший из противников был опытней младшего и вел его туда, куда хотел. И вдруг Дик заметил, что они сражаются по колено в воде среди бушующих волн. Здесь все его проворство стало бесполезным; и он был всецело во власти противника. Товарищи Дика были далеко, а искусный противник зас- тавлял его отступать все дальше в море. Дик стиснул зубы. Он решил как можно скорее привести борьбу к концу, и, когда волна отхлынула, обнажив на мгновение дно, он ринулся вперед, отразил алебардой удар меча и схватил противника за горло. Тот рухнул навзничь, и Дик упал на него; набежавшая волна накрыла побежденного. По- ка он лежал под водой, Дик выхватил у него из рук кинжал и поднялся, гордый своею победой. - Сдавайтесь! - сказал он. - Дарю вам жизнь. - Сдаюсь, - сказал тот, поднимаясь на колени. - Вы сражаетесь, как сражаются все слишком молодые люди, - неумело и необдуманно, но, клянусь святыми, отважно! Дик вышел на берег. Ночной бой все еще продолжался, и все еще нельзя было сказать, на чьей стороне окажется победа. Сквозь гул прибоя слыша- лись удары стали о сталь, стоны раненых и победные клики наступающих. - Отведите меня к своему командиру, молодой человек, - сказал побеж- денный рыцарь. - Пора прекратить эту бойню. - Сэр, - ответил Дик, - у этих храбрецов есть только один командир, и он стоит перед вами. - Так отзовите своих молодцов, а я прикажу своим слугам остановиться, - сказал побежденный рыцарь. В его голосе и манере держаться было столько благородства, что Дик не опасался обмана. - Бросайте оружие! - крикнул незнакомый рыцарь. - Я сдался, и мне обещана жизнь. Это было сказано так властно, что шум битвы смолк немедленно. - Лоулесс, - крикнул Дик, - ты цел? - Цел и невредим, - откликнулся Лоулесс. - Зажги фонарь, - приказал Дик. - Разве здесь нет сэра Дэниэла? - спросил рыцарь. - Сэра Дэниэла? - переспросил Дик. - Молю бога, чтоб его тут не было. Если бы он был тут, мне пришлось бы плохо. - Вам пришлось бы плохо, благородный рыцарь? - переспросил его недав- ний противник. - Как так? Разве вы не сторонник сэра Дэниэла? Клянусь, я ничего не понимаю. Зачем же вы, в таком случае, напали на мой отряд? Из-за чего нам было ссориться, мой юный и чрезвычайно пылкий друг? Чтобы покончить со всеми недоумениями, откройте мне имя того достойного джентльмена, которому я сдался в плен. Но прежде чем Дик успел ответить, совсем рядом раздался чей-то голос. Дик мог различить в темноте, что у обладателя голоса был белый с черными полосками значок и что он обращался к своему начальнику с необыкновенной почтительностью. - Милорд, - сказал он, - если эти джентльмены - враги сэра Дэниэла, то, право, очень жаль, что мы вступили с ними в бой. Но будет еще хуже, если мы останемся здесь. Люди, которые караулят дом, не умерли и не ог- лохли. Они не могли не слышать, как мы тут бьемся уже целых четверть ча- са, и уж, конечно, дали знать в город; если мы сейчас же не уйдем отсю- да, нам придется сражаться с новым врагом. - Хоксли прав, - сказал лорд. - Какое вы примете решение, сэр? Куда мы должны идти? - Куда вам угодно, милорд, - сказал Дик. - Я начинаю думать, что мы с вами можем подружиться. Я представился вам несколько грубовато, и мне не хотелось бы, чтобы наши дальнейшие отношения были похожи на наше первое знакомство. Нам нужно расстаться, милорд. Так пожмем на прощание друг другу руки; а в назначенный вами час и в назначенном вами месте мы встретимся снова и обо всем сговоримся. - Вы слишком доверчивы, мой мальчик, - сказал рыцарь, - но на этот раз ваша доверчивость не причинит вам зла. Я встречусь с вами на рассве- те у креста Святой Девы. Друзья, за мной! Незнакомцы исчезли во мраке с подозрительной быстротой. Пока разбой- ники по своему обыкновению грабили мертвецов, Дик в последний раз обошел вокруг садовой стены, чтобы взглянуть на фасад дома. В маленьком чердач- ном окошке сиял свет; этот свет, вероятно, был хорошо виден из задних окон городского дома сэра Дэниэла. Дик понял, что это и есть тот сигнал, которого так опасался Хоксли, и что скоро сюда явятся воины тэнстоллско- го рыцаря. Он приложил ухо к земле, и ему показалось, что он слышит приближаю- щийся стук копыт. Дик поспешно кинулся назад, на берег. Но работа была уже кончена: четверо разбойников тащили к морю последний труп, раздетый догола, чтобы бросить его в воду. Когда через несколько минут из переулков Шорби вылетели галопом сорок всадников, на пустынном берегу возле маленького дома было тихо и пусто. Дик со своими людьми находился уже в харчевне "Козла и волынки" и снимал с себя доспехи, чтобы хоть немного поспать перед утренним свиданием. ГЛАВА ТРЕТЬЯ КРЕСТ СВЯТОЙ ДЕВЫ Крест Святой Девы стоял неподалеку от Шорби, на опушке Тэнстоллского леса. Тут соединялись две дороги - одна шла лесом из Холивуда, другая - та, по которой летом отступала разгромленная армия ланкастерцев, - из Райзингэма. Здесь обе дороги сливались в одну, и эта дорога, сбегая с холма, тянулась до самого Шорби. Немного позади того места, где они сое- динялись, возвышался небольшой бугор, на вершине которого стоял древний, изъеденный непогодами крест. Дик явился к этому кресту около семи часов утра. Холодно было по-прежнему; земля, покрытая серебряным инеем, казалась седой, на восто- ке занималась багряно-рыжая заря. Дик сел на ступеньку под крестом, за- кутался в свой плащ и зорко осмотрелся по сторонам. Ждать ему пришлось недолго. На дороге, ведущей из Холивуда, появился джентльмен в сияющих латах, поверх которых была накинута мантия из драгоценных мехов; он ехал шагом на великолепном боевом коне. Следом за ним, держась на расстоянии двадцати ярдов, двигался отряд всадников, вооруженных копьями; КО, уви- дев крест, воины остановились, и джентльмен в мехах двинулся к кресту один. Он ехал с поднятым забралом; лицо у него было властное и гордое, под стать его пышному одеянию. И Дик не без смущения двинулся навстречу сво- ему пленнику. - Благодарю вас, милорд, за точность, - сказал он и низко поклонился. - Не угодно ли вашей светлости сойти на землю? - Мы здесь одни, молодой человек? - спросил рыцарь. - Я не так прост, - сказал Дик, - и должен признаться вашей светлос- ти, что в лесу, возле этого креста, лежат мои честные ребята с оружием наготове. - Вы поступили мудро, - сказал лорд, - и я очень этому рад, потому что вчера вы дрались как безрассудный сарацин, а не как опытный христи- анский воин. Впрочем, не мне об этом говорить, так как я был побежден. - Вы были побеждены, милорд, только потому, что упали, - ответил Дик. - Если бы волны не пришли мне на помощь, я бы погиб. Я до сих пор ношу на теле знаки, которыми отметил меня ваш кинжал. Мне думается, милорд, что весь риск, так же как и все выгоды этой маленькой слепой стычки на берегу, выпал на мою долю. - Я вижу, вы достаточно умны, чтобы не хвастать своей победой, - за- метил незнакомец. - Нет, милорд, - ответил Дик, - для этого особого ума не нужно. Те- перь, когда при свете дня я вижу, какой отважный рыцарь сдался - не мне, а судьбе, темноте и приливу - и как легко бой мог принять совсем другой оборот для такого неопытного и неотесанного воина, как я, я несколько смущен своей победой, и вам, милорд, это не должно казаться странным. - Вы хорошо говорите, - сказал незнакомец. - Ваше имя? - Мое имя, если вам угодно знать его, Шелтон, - ответил Дик. - А меня называют лорд Фоксгэм, - сказал рыцарь. - Так вы опекун самой милой девушки в Англии, милорд! - воскликнул Дик. - Теперь я знаю, какой мне взять с вас выкуп за вашу жизнь и за жизнь ваших слуг! Я прошу вас, милорд, окажите мне милость, отдайте мне руку моей прекрасной дамы, Джоанны Сэдли, и получите взамен свою свобо- ду, свободу своих слуг и, если желаете, мою благодарность и преданность до самой смерти. - Разве вы не воспитанник сэра Дэниэла? - спросил лорд Фоксгэм. - Ес- ли вы сын Гарри Шелтона, то, насколько мне известно, сэр Дэниэл должен быть вашим опекуном. - Не угодно ли вам, милорд, сойти с лошади? Я расскажу вам подробно, кто я такой, каково мое положение и на каких основаниях я осмеливаюсь просить у вас руки Джоанны Сэдли. Присядьте, пожалуйста, милорд, вот на эту ступеньку, выслушайте меня до конца и не судите меня строго. С этими словами Дик протянул лорду Фоксгэму руку и помог ему слезть с лошади; он привел его на бугор к кресту, усадил на то место, где недавно сидел сам, и, почтительно стоя перед своим благородным пленником, расс- казал ему всю свою жизнь вплоть до вчерашнего дня. Лорд Фоксгэм внимательно его выслушал. - Мастер Шелтон, - сказал он, когда Дик кончил, - вы одновременно и самый счастливый и самый несчастный молодой джентльмен на всем свете. Но счастье свое вы заслужили, а несчастье получили незаслуженно. Не падайте духом, вы приобрели друга, который может и хочет вам помочь. Хотя чело- веку вашего происхождения не следует якшаться с разбойниками, я должен признать, что вы храбры и благородны. Во время боя вы опасны, во время мира учтивы. Вы молодой человек с прекрасными возможностями и отважной душой. Имений своих вы не увидите до нового переворота. Пока ланкастерцы стоят у власти, сэр Дэниэл будет пользоваться ими как своими собственны- ми. С моей воспитанницей дело обстоит тоже не просто. Я обещал ее одному джентльмену, моему родственнику, по имени Хэмли; обещание ему дано дав- но... - Ах, милорд, тем временем сэр Дэниэл обещал ее милорду Шорби! - пе- ребил Дик. - И, хотя обещание это дано совсем недавно, по всей вероят- ности, оно скорее будет выполнено, нежели ваше. - Вы правы, - ответил лорд. - И вот, принимая к тому же во внимание, что я ваш пленник, жизнь которого была в ваших руках, и, главное, что девушка, к Несчастью, находится в чужих руках, я даю вам свое согласие. Помогите мне с вашими добрыми молодцами... - Милорд! - воскликнул Дик. - Ведь это те самые разбойники, за зна- комство с которыми вы упрекнули меня! - Разбойники, нет ли, а сражаться они умеют, - ответил лорд Фоксгэм. - Помогите мне, и, если нам с вами удастся отбить эту девушку, клянусь своей рыцарской честью, она будет вашей женой. Дик преклонил колено перед своим пленником. Но тот, легко соскочив с подножия креста, поднял юношу и обнял, как сына. - Раз вы собираетесь жениться на Джоанне, - сказал он, - мы с вами должны стать друзьями. ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ "ДОБРАЯ НАДЕЖДА" Час спустя Дик снова сидел у "Козла и волынки", завтракал и выслуши- вал донесения своих гонцов и часовых. Дэкуорта все еще не было в Шорби; впрочем, такие отлучки были нередки, так как у него постоянно было мно- жество самых различных дел в самых различных концах страны. Братство "Черной стрелы", как известно, было основано разоренным Дэкуортом в це- лях мести и наживы; многие, впрочем, из тех, кто знал его ближе, смотре- ли на него как на агента и представителя великого Ричарда, графа Уор- викского, этого прославленного вершителя судеб британского престола. Как бы то ни было, Дэкуорт отсутствовал, и в Шорби его замещал Ричард Шелтон. Он склонился над тарелкой, озабоченный своими мыслями. Они уго- ворились с лордом Фоксгамом сегодня вечером нанести решительный удар и освободить Джоанну силой. Однако трудности этого предприятия были огром- ны. Разведчики, являвшиеся к нему для доклада, приносили самые неутеши- тельные вести. Сэр Дэниэл был встревожен вчерашней стычкой на морском берегу. В ма- леньком домике он увеличил гарнизон; не довольствуясь этим, он расставил всадников на всех прилегающих уличках, приказав им при первом же тревож- ном сигнале немедленно скакать к нему. В его городском доме стояли осед- ланные кони, и воины, вооруженные с головы до ног, ждали только знака, чтобы выехать. Задуманное предприятие с каждым часом казалось все менее осуществи- мым. Внезапно лицо Дика прояснилось. - Лоулесс! - крикнул он. - Ведь ты был моряком. Не можешь ли ты ук- расть для меня корабль? - Мастер Дик, - ответил Лоулесс, - с вашей поддержкой я готов украсть даже Йоркский собор. И они сразу же отправились в гавань. Это была довольно обширная бух- та, раскинувшаяся среди песчаных холмов и окруженная пустырями, выгона- ми, кучами полусгнивших бревен и ветхими лачугами городских трущоб. В бухте стояло немало палубных и беспалубных судов, - одни качались на якорях, другие лежали на берегу. Долгая непогода выгнала их из открытого моря и заставила спрятаться в гавани. Черные тучи и сильные ветры с су- хим снегопадом предвещали новые бури. Моряки, спасаясь от холода и ветра, ускользнули на берег и буйно ве- селились в портовых кабаках. За некоторыми, судами, стоявшими на якоре, никто даже не присматривал; и с каждым часом и с каждым свежим порывом ветра таких безнадзорных судов становилось все больше и больше. На эти-то суда, и особенно на те из них, что стояли подальше от берега, Ло- улесс и обратил свое внимание. Дик предоставил ему свободу действий, а сам уселся на якорь, до половины зарытый в песок, и, прислушиваясь то к реву урагана, то к пению моряков в ближайшем кабаке, скоро забыл обо всем, кроме обещания лорда Фоксгэма. Лоулесс тронул его за плечо и указал на небольшой корабль, который одиноко качался на волнах у входа в бухту. Прорвавшийся сквозь тучи бледный луч зимнего солнца вдруг озарил палубу, и силуэт судна четко вы- рисовывался на фоне облака. Дик в это мгновение успел разглядеть на па- лубе двух мужчин, которые спускали с борта шлюпку. - Вот вам корабль на эту ночь, сэр, - сказал Лоулесс. - Запомните его хорошенько! Шлюпка отделилась от корабля; в ней сидело двое мужчин; держась по ветру, они торопливо гребли к берегу. Лоулесс остановил прохожего. - Как зовется вон тот корабль? - спросил он, показав ему стоявшее у входа в бухту судно. - Это "Добрая Надежда" из Дартмута, - ответил прохожий. - А капитана зовут Арблестер. Он гребет на носу вон той шлюпки. Лоулессу ничего больше и не требовалось знать. Поспешно поблагодарив прохожего, он двинулся на песчаную косу, к которой должна была пристать шлюпка. Там он остановился, поджидая моряков с "Доброй Надежды". - Кум Арблестер! - закричал он. - Какая счастливая встреча! Клянусь распятием, такую встречу нужно отпраздновать! А это "Добрая Надежда"? Я узнал бы ее среди десяти тысяч кораблей! Прекрасный корабль! Подплывай, кум, мы с тобой славно выпьем! Помнишь, я тебе рассказывал о своем нас- ледстве? Ну вот, я его наконец и получил. Я теперь богат и больше не плаваю по морям. Я плаваю только по элю. Давай руку, приятель! Выпей со старым товарищем. Шкипер Арблестер, длиннолицый, немолодой, обветренный непогодами че- ловек, с ножом, привязанным к шее тесемкой, и походкой и всеми повадками ничуть не отличавшийся от наших нынешних моряков, удивленно и недоверчи- во отшатнулся от Лоулесса. Но упоминание о наследстве и, главное, пьяное добродушие, которое с таким искусством изобразил Лоулесс, скоро победили недоверчивость шкипера, и он пожал руку бродяги. - Я тебя не помню, - сказал он. - Но что за важность! Я и мой матрос Том, мы всегда готовы выпить с кумом. Том, - сказал он, обращаясь к сво- ему спутнику, - вот мой кум. Я не помню, как его зовут, но это неважно, он превосходный моряк. Пойдем выпьем с ним и его приятелем. Лоулесс повел их в недавно открывшийся кабак, стоявший несколько в стороне, и поэтому менее переполненный, чем те, что находились ближе к центру гавани. Кабак этот представлял собой обыкновенный сарай, наподобие бревенча- тых построек, которые в наши дни можно встретить где-нибудь в американс- ких лесах. Вся мебель состояла из двух-трех шкафов, вделанных в стену, нескольких голых скамеек и досок, положенных на пустые бочонки вместо столов. Посреди комнаты горел костер, раздуваемый множеством сквозняков, и пылавшие там обломки кораблей наполняли все помещение густым дымом. - Вот она, услада моряка, - сказал Лоулесс. - Хорошо посидеть у слав- ного огонька и выпить добрую чарочку, когда на дворе непогода и ветер гуляет по крыше! Пью за "Добрую Надежду"! Желаю ей легкого плавания! - Да, - сказал шкипер Арблестер, - в такую погоду на берегу куда луч- ше, чем в море. А как по-твоему, матрос Том? Кум, ты говоришь складно, хотя мне все не удается припомнить, как тебя зовут. Но что за важность, ты говоришь очень складно. Легкого плавания "Доброй Надежде"! Аминь! - Друг Дикон, - продолжал Лоулесс, обращаясь к своему начальнику, - у тебя, кажется, какие-то важные дела? Так ступай, не стесняйся. А я поси- жу в этой славной компании, с двумя старыми моряками. Не беспокойся, ты нас застанешь все за тем же делом, когда

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору