Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Черная стрела -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -
лению к монастырской церкви; но когда он подошел к главной улице, крик ужаса сорвался с его уст. Большой дом сэра Дэниэла был взят присту- пом, разбитые в щепки ворота болтались на петлях, и толпы людей хлынули в дом за добычей. Однако в верхних этажах грабителям оказывали некоторое сопротивление, и как раз в то мгновение, когда подошел Дик, окно наверху распахнулось, и какого-то беднягу в темно-красном и синем, кричащего и сопротивляющегося, выбросили на улицу. Самые мрачные опасения овладели Диком. Как безумный, бросился он впе- ред, расталкивая встречных, и, не останавливаясь, добежал до комнаты в третьем этаже, где расстался с Джоанной. Здесь царил полный разгром: ме- бель была разбросана, шкафы раскрыты, ковер, сорванный со стены, тлел, подожженный искрой, упавшей из камина. Дик почти машинально затоптал начинавшийся пожар и остановился в от- чаянии. Сэр Дэниэл, сэр Оливер, Джоанна - все исчезли. Но кто мог ска- зать, убиты ли они во время побоища, или выбрались из Шорби невредимыми? Он схватил проходившего мимо стрелка за плащ. - Молодец, - спросил он, - ты был здесь, когда брали дом? - Пусти! - сказал стрелок. - Пусти, а не то я ударю! - Я тоже могу ударить, - ответил Ричард. - Стой и рассказывай! Но воин, разгоряченный битвой и вином, одной рукой ударил Дика по плечу, а другой вырвал полу своего плаща. Тут молодой предводитель не в силах был сдержать свой гнев. Он схватил стрелка в могучие свои объятия и, как ребенка, прижал к своей закованной груди; потом, поставив его пе- ред собой, приказал ему говорить. - Прошу вас, сжальтесь! - задыхаясь, проговорил стрелок. - Если бы я знал, что вы такой сердитый, я был бы осторожнее. Я видел, как брали этот дом. - Знаешь ли ты сэра Дэниэла? - спросил Дик. - Очень хорошо его знаю, - ответил стрелок. - Был он в доме? - Да, сэр, - сказал стрелок. - Но как только мы ворвались во двор, он убежал через сад. - Один? - вскричал Дик. - Нет, с ним было человек двадцать солдат, - ответил стрелок. - Солдат! А женщин не было? - спросил Шелтон. - Право, не знаю, - сказал стрелок. - В доме мы не нашли ни одной женщины. - Благодарю тебя, - сказал Дик. - Вот тебе монета за труды. - Но, по- рывшись у себя в сумке. Дик ничего не нашел. - Завтра спросишь меня, - прибавил он. - Ричард Шелтон. Сэр Ричард Шелтон, - поправился он. - Я щедро вознагражу тебя. Вдруг в голове у Дика мелькнула догадка. Он поспешно спустился во двор, что было духу промчался через сад и очутился у главного входа церкви. Церковь была открыта настежь. Ее переполняли горожане с семьями; она была набита их имуществом, а в главном алтаре священники в полном облачении молили бога о милости. Когда Дик вошел, громкий хор загремел под высокими сводами. Он поспешно растолкал беглецов и подошел к лестнице, которая вела на колокольню. Но тут высокий священник встал перед ним и загородил ему до- рогу. - Куда ты, сын мой? - сурово спросил он. - Отец мой, - ответил Дик, - я послан сюда по важному делу. Не оста- навливайте меня. Я здесь распоряжаюсь именем Глостера. - Именем милорда Глостера? - повторил священник. - Неужели битва окончилась так печально? - Битва, отец мой, окончилась, ланкастерцы разгромлены, милорд Рай- зингэм - упокой господи его душу! - остался на поле битвы. А теперь, с вашего позволения, я буду делать то, ради чего пришел. И, отстранив священника, пораженного новостями, Дик толкнул дверь и побежал вверх по лестнице, прыгая сразу через четыре ступени, не оста- навливаясь и не спотыкаясь, покуда не вышел на открытую площадку. С колокольни он увидел, как на карте, не только город Шорби, но и все, что его окружало, - и сушу и море. Время близилось к полудню; день был ослепительный, снег сверкал. Дик поглядел вокруг и, как на ладони, увидел все последствия битвы. Неясный, глухой шум стоял над улицами, то тут, то там изредка разда- вался лязг стали. Ни одного корабля, ни одной лодки не осталось в гава- ни, зато в открытом море было множество парусных и гребных судов, напол- ненных беглецами. А на суше, по засыпанным снегом лугам, мчались кучки всадников; одни из них старались пробиться к лесам, а другие, без сомне- ния, йоркисты, смело останавливали их и гнали обратно в город. Всюду, куда ни кинешь взор, валялись трупы лошадей и людей, отчетливо видные на снегу. Пехотинцы, которые не нашли себе места на судах, все еще продолжали отстреливаться в порту под прикрытием прибрежных кабаков. Многие дома пылали; в морозном солнечном сиянии дым подымался высоко и улетал в мо- ре. Кучка всадников, мчавшаяся по направлению к Холивуду и уже приблизив- шаяся к опушке леса, привлекла внимание молодого наблюдателя на коло- кольне. Их было довольно много, этих всадников, - это был самый крупный из отступающих ланкастерских отрядов. Они оставляли за собой на снегу широкий след, и по этому следу Дик видел весь путь, проделанный ими с той минуты, когда они выехали из города. Пока Дик наблюдал за ними, они беспрепятственно достигли опушки ого- ленного леса; здесь они свернули в сторону, и луч солнца на мгновение озарил их одежды, отчетливо видные на фоне темных деревьев. - Темно-красный и синий! - вскричал Дик. - Клянусь, темно-красный и синий! И кинулся вниз по лестнице. Теперь прежде всего нужно было отыскать герцога Глостера, так как в этом всеобщем беспорядке один только герцог мог дать ему отряд воинов. Сражение в центре города было, в сущности, окончено. Бегая по городу в поисках герцога, Дик видел, что улицы полны слоняющимися солдатами; одни из них шатались под тяжестью добычи, другие были пьяны и орали. Никто из них не имел ни малейшего представления о том, где находится герцог. Дик совершенно случайно увидел герцога, когда тот, сидя на коне, отдавал распоряжение выбить вражеских стрелков из гавани. - Сэр Ричард Шелтон, - сказал он, - вы пришли вовремя. Я обязан вам и тем, что ценю мало, - своей жизнью, и тем, за что никогда не в состоянии буду отплатить вам, - победой... Кэтсби, если бы у меня было десять та- ких командиров, как сэр Ричард, я мог бы идти прямо на Лондон!.. Ну, сэр, требуйте себе награды. - Требую открыто, милорд, - сказал Дик, - открыто и во всеуслышание. Человек, которого я ненавижу, убежал и увез с собой девушку, которую я люблю и почитаю. Дайте мне пятьдесят воинов, чтобы я мог догнать их, и ваша милость будет полностью освобождена от всяких обязательств по отно- шению ко мне. - Как зовут этого человека? - спросил герцог. - Сэр Дэниэл Брэкли, - ответил Ричард. - Ловите этого перебежчика! - вскричал Глостер. - Это не награда, сэр Ричард. Вы оказываете мне новую услугу. Если вы принесете мне его голо- ву, мой долг вам только увеличится... Кэтсби, дай ему солдат... А вы тем временем обдумайте, сэр, какую я могу доставить вам радость, честь или выгоду. Как раз в эту минуту йоркисты взяли один из портовых кабаков, окружив его с трех сторон, и захватили в плен его защитников. Горбатый Дик был доволен этим подвигом и, подъехав к кабаку, приказал показать ему плен- ников. Их было четверо: двое слуг милорда Шорби, один слуга лорда Райзингэма и, наконец, последний - но не последний в глазах Дика - высокий седеющий старый моряк, неуклюжий и полупьяный, за которым по пятам, визжа и пры- гая, следовала собака. Молодой герцог сурово оглядел их. - Повесить! - сказал он. И повернулся, чтобы наблюдать за ходом битвы. - Милорд, - сказал Дик, - теперь я знаю, что попросить у вас в награ- ду. Даруйте жизнь и свободу этому старому моряку. Глостер обернулся и глянул Дику в лицо. - Сэр Ричард, - сказал он, - я сражаюсь не павлиньими перьями, а стальными стрелами и без всякого сожаления убиваю своих врагов. В анг- лийском королевстве, разодранном на клочки, у каждого моего сторонника есть брат или друг во вражеской партии. И если бы я начал раздавать по- милования, мне пришлось бы вложить меч в ножны. - Возможно, милорд. Но я хочу быть дерзким и, рискуя навлечь на себя ваше нерасположение, напомню вам ваше обещание. Ричард Глостер вспыхнул. - Запомните хорошенько, - сурово сказал он, - что я не люблю ни мило- сердия, ни торговли милосердием. Сегодня вы положили основание блестящей карьере. Если вы будете настаивать на исполнении данного вам слова, я уступлю. Но, клянусь небом, на этом и кончатся мои милости! - Я вынужден смириться с потерей ваших милостей, - сказал Дик. - Дайте ему его моряка, - сказал герцог и, тронув своего коня, повер- нулся спиной к молодому Шелтону. Дик не был ни опечален, ни обрадован. Он уже достаточно изучил юного герцога и не полагался на его благосклонность; слишком быстро и легко она возникла и потому не внушала большого доверия. Он боялся только од- ного: как бы мстительный вождь не отказался дать солдат. Но он неверно судил о чести Глостера (какова бы она ни была) и, главное, о его твер- дости. Если он уже однажды решил, что Дик должен преследовать сэра Дэни- эла, он не менял своего решения; он громко приказал Кэтсби поторопиться, напоминая ему, что рыцарь ждет. Между тем Дик повернулся к старому моряку, который, казалось, был равнодушен и к грозившей ему казни и к внезапному освобождению. - Арблестер, - сказал Дик, - я причинил тебе много зла. Но теперь, клянусь распятием, мы в расчете. Однако старый моряк только тупо взглянул на него и промолчал. - Жизнь все же есть жизнь, старый ворчун, - продолжал Дик, - и стоит она больше, чем корабли и вина. Ну, скажи, что прощаешь меня. Если твоя жизнь тебе ничего не стоит, то мне она стоила всей моей будущности. Я дорого заплатил за нее. Ну, не будь же таким неблагодарным. - Если бы у меня был мой корабль, - сказал Арблестер, - я находился бы в открытом море в безопасности вместе с моим матросом Томом. Но ты отнял у меня корабль, кум, и я нищий; а моего матроса Тома застрелил ка- кой-то негодяй. "Чтоб тебе издохнуть!" - промолвил Том, умирая, и больше никогда не скажет ни слова. "Чтоб тебе издохнуть!" - были его последние слова, и бедная душа его отлетела. Я никогда уже больше не буду плавать с моим бедным Томом. Раскаяние и жалость охватили Дика; он пытался взять шкипера за руку, но Арблестер отдернул руку. - Нет, - сказал он, - оставь. Ты сыграл со мной дьявольскую шутку и будь доволен этим. Слова застряли у Ричарда в горле. Сквозь слезы видел он, как бедный старик, вне себя от горя, опустив голову, шатаясь, побрел по снегу, не замечая собаки, скулившей у его ног. И в первый раз Дик понял, какую безнадежную игру мы ведем в жизни и что сделанное однажды нельзя ни из- менить, ни исправить никаким раскаянием. Но у него не было времени предаваться напрасным сожалениям. Кэтсби собрал всадников, подъехал к Дику, соскочил на землю и предложил ему своего коня. - Сегодня утром, - сказал он, - я немного завидовал вашему успеху. Но успех ваш оказался непрочным, и сейчас, сэр Ричард, я от души предлагаю вам эту лошадь, чтобы вы на ней ускакали прочь. - Объясните мне, - сказал Дик, - чем был вызван мой успех? - Вашим именем, - ответил Кэтсби. - Имя - главный предрассудок милор- да. Если бы меня звали Ричардом, я завтра же был бы графом. - Благодарю вас, сэр, - ответил Дик. - И так как маловероятно, что я добьюсь новых милостей, позвольте мне попрощаться с вами. Не стану ут- верждать, будто я равнодушен к успеху; однако я не очень огорчен, расп- ростившись с ним. Власть и богатство, конечно, славные вещи, но, между нами, ваш герцог - страшный человек. Кэтсби рассмеялся. - Да, - сказал он, - но тот, кто едет за Горбатым Диком, может уехать далеко. Ну, да хранит вас бог от всякого зла! Желаю вам удачи! Дик встал во главе своего отряда и, приказав ему следовать за собой, двинулся в путь. Он проехал через город, полагая, что следует по стопам сэра Дэниэла, и все время оглядывался кругом в надежде найти доказа- тельства, которые бы подтверждали справедливость его предположения. Ули- цы были усеяны мертвыми и ранеными; положение раненых в такой морозный день было весьма печальным. Шайки победителей ходили из дома в дом, гра- бя, убивая, распевая песни. Со всех сторон до Дика доносились крики ограбленных и обиженных; он слышал то удары молота в чьюнибудь забаррикадированную дверь, то горест- ные вопли женщин. Сердце Дика только что пробудилось. Он впервые увидел жестокие пос- ледствия своих собственных поступков; мысль обо всех несчастьях, обру- шившихся на город Шорби, наполняла его душу отчаянием. Наконец он достиг предместий города и нашел широкий, утоптанный след на снегу, замеченный им с колокольни. Он поскакал быстрее, внимательно вглядываясь в трупы людей и лошадей, лежавших по обе стороны тропы. Мно- гие из убитых были одеты в цвета сэра Дэниэла, и Дик даже узнавал лица тех, которые лежали на спине. Между городом и лесом на отряд сэра Дэниэла, очевидно, напали стрел- ки; здесь всюду валялись трупы, пронзенные стрелами. Среди лежавших Дик заметил юношу, лицо которого показалось ему странно знакомым. Он остановился, слез с лошади и приподнял голову юноши. От этого дви- жения капюшон откинулся, и длинные, густые темные волосы рассыпались по плечам. Юноша открыл глаза. - А! Укротитель львов! - произнес слабый голос. - Она впереди. Скачи- те скорей! И бедняжка снова лишилась сознания. У одного из воинов Дика была с собой фляжка с каким-то крепким вином, и при помощи этого напитка Дику удалось привести ее в чувство. Он усадил подругу Джоанны к себе на седло и поскакал к лесу. - Зачем вы подняли меня? - сказала девушка. - Я вас только задержи- ваю. - Нет, госпожа Райзингэм, - ответил Дик. - Шорби полон крови, пьянства и разгула. А со мной вы в безопасности. Будьте довольны этим. - Я не хочу быть обязанной никому из вашей партии! - вскричала она. - Пустите меня! - Сударыня, вы не знаете, что говорите, - ответил Дик. - Вы ранены... - Нет, - сказала она, - у меня убита лошадь, а я цела. - Я не могу вас оставить одну в снежном поле, среди врагов, - ответил Ричард. - Хотите вы или не хотите, а я возьму вас с собой. Я счастлив, что мне представился такой случай, ибо он дает мне возможность заплатить вам хоть часть моего долга. Она промолчала. Потом внезапно спросила: - А мой дядя? - Милорд Райзингэм? - переспросил Дик. - Хотел бы я принести вам доб- рые вести, но у меня их нет. Я видел его раз во время битвы, только один раз... Будем надеяться на лучшее. ГЛАВА ПЯТАЯ НОЧЬ В ЛЕСУ. АЛИСИЯ РАЙЗИНГЭМ Сэр Дэниэл, по всей видимости, держал путь в замок Мот, но из-за глу- бокого снега, позднего времени, необходимости избегать больших дорог и пробираться только лесом он не мог надеяться попасть в замок до утра. Дик стоял перед выбором: либо по-прежнему идти по следам рыцаря и, если удастся, напасть на него ночью, когда он расположится в лесу лаге- рем, либо выбрать себе другую дорогу и пойти сэру Дэниэлу наперерез. Оба плана вызывали серьезные возражения, и Дик, боявшийся, как бы Джоанна в бою не подверглась опасности, доехал до опушки леса, так и не решив, на котором из них остановиться. Здесь сэр Дэниэл свернул налево и затем углубился в величественную лесную чащу. Он растянул свой отряд узкой лентой, чтобы легче было дви- гаться между деревьями, и след на снегу здесь был гораздо глубже. Этот след шел все прямо и прямо под оголенными дубами; деревья подымали над ним узловатые сучья и дремучие хитросплетения ветвей. Не слышно было ни человека, ни зверя; не слышно было даже пения реполова; лучи зимнего солнца золотили снег, исчерченный сложным узором теней. - Как, по-твоему, - спросил Дик у одного из воинов, - скакать ли нам за ними, или двигаться наперерез? - Сэр Ричард, - ответил воин, - я бы скакал вслед за ними до тех пор, пока они не разъедутся в разные стороны. - Ты, конечно, прав, - сказал Дик, - но мы собрались в дорогу слишком поспешно и не успели как следует подготовиться к походу. Здесь нет до- мов, некому нас приютить и накормить, и вплоть до завтрашнего утра мы будем и голодать и мерзнуть... Что вы скажете, молодцы? Согласны ли вы потерпеть немного, чтобы добиться удачи? Если вы не согласны, мы можем повернуть в Холивуд и поужинать там за счет святой церкви. Я не уверен в успехе нашего похода и потому никого не принуждаю. Но если вы хотите послушать моего совета, выбирайте первое. Все в один голос ответили, что последуют за сэром Ричардом, куда он пожелает. И Дик, пришпорив коня, снова двинулся вперед. Снег на следу был плотно утоптан, и догонявшим было легче скакать, чем удиравшим. Отряд Дика мчался крупной рысью; двести копыт стучали по твердому снегу; лязг оружия и фырканье лошадей создавали воинственный шум под сводами безмолвного леса. Наконец широкий след вывел их к большой дороге, которая вела на Холи- вуд, и здесь потерялся. И когда немного дальше след этот снова появился на снегу. Дик с удивлением заметил, что он стал гораздо уже и снег на нем не так хорошо утоптан. Очевидно, воспользовавшись хорошей дорогой, сэр Дэниэл разделил свой отряд на две части. Так как шансы казались одинаковыми, Дик поехал прямо, по главному следу. Через час он был уже в самой чаще леса. И вдруг общий след разде- лился на десятки разрозненных следов, которые разбегались во все сторо- ны. Дик в отчаянии остановил коня. Короткий зимний день подходил к концу; матовый красно-оранжевый шар солнца медленно опускался за голыми сучьями деревьев; тени, бежавшие по снегу, растянулись на целую милю; мороз жес- токо кусал кончики пальцев; пар вздымался над конями, смешивался с зас- тывающим дыханием людей и облаком летел вверх. - Нас перехитрили, - признался Дик. - Придется в конце концов ехать в Холивуд. Судя по солнцу, до Холивуда ближе, чем до Тэнстолла. Они повернули налево, подставив красному щиту солнца свои спины, и направились к аббатству. Но теперь перед ними не было дороги, утоптанной неприятелем. Им приходилось медленно пробираться по глубокому снегу, по- минутно утопая в сугробах и беспрестанно останавливаясь, чтобы обсудить, куда ехать дальше. И вот солнце зашло совсем; свет на западе погас; они блуждали по лесу в полной тьме, под морозными звездами. Скоро взойдет луна и озарит вершины холмов; тогда легко будет дви- гаться вперед. Но до тех пор один необдуманный шаг - и они собьются с дороги. Им ничего не оставалось, как расположиться лагерем и ждать. Расставив часовых, они очистили от снега небольшую площадку и после нескольких неудачных попыток разожгли костер. Воины уселись вокруг огня, делясь скудными запасами еды, и пустили фляжку вкруговую. Дик выбрал лучшие куски из грубой и скудной пищи и снес их племяннице лорда Райзин- гэма, сидевшей под деревом, в стороне от солдат. Ей подстелили конскую попону и дали накинуть на плечи другую; она си- дела, устремив взор на огонь. Когда Дик предложил ей поесть, она вздрог- нула, словно ее разбудили, и молча отказалась. - Сударыня, - сказал Дик, - умоляю вас, не наказывайте меня так жес- токо. Не знаю, чем я оскорбил вас. Правда, я увез вас силой, но из дру- жеских побуждений; я заставляю вас ночевать в лесу, но моя поспешность происходит оттого, что надо спасти другую девушку, такую же слабую и беззащитную, как вы. И, наконец, сударыня, не наказывайте себя и поешьте хоть немножко. Даже если вы не голодны, вы должны поесть, чтобы поддер- жать свои силы. - Я не приму пищу из рук человека, убившего моего дядю, - ответила она. - Сударыня! - вскричал Дик. - Клянусь вам распятием, я не дотронулся до него!

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору