Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Черная стрела -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -
азве я была бы здесь. Дик, если бы не любила тебя? - воскликнула она. - Если нам удастся спастись, - продолжал Дик, - мы поженимся. Если суждено умереть, умрем. Вот и все. Но как ты отыскала мою комнату? - Я спросила у госпожи Хэтч, - ответила она. - На эту даму можно положиться, - сказал Дик. - Она не выдаст тебя. У нас еще есть время... Но сразу же, как бы в опровержение его слов, по коридору раздались шаги, и кто-то ударил в дверь кулаком. - Она здесь! - услышали они чей-то голос. - Откройте, мастер Дик! Откройте! Дик молчал и не двигался. - Все кончено, - сказала девушка и обняла Дика. Люди один за другим собирались у двери. Наконец явился сам сэр Дэни- эл, и все притихли. - Дик, - закричал рыцарь, - не будь ослом! И семь спящих дев просну- лись бы от такого шума. Мы знаем, что она здесь. Открой дверь! Дик молчал. - Вышибайте дверь! - сказал сэр Дэниэл. Воины стучали в дверь ногами и кулаками. Дверь была сделана прочно и заперта на крепкий засов, и все же она рухнула бы, если б опять не вме- шалась судьба. Среди грохота ударов раздался вдруг крик часового; на башне закричали, зашумели, и сейчас же в ответ весь лес наполнился голо- сами. Можно было подумать, что обитатели лесов берут приступом замок Мот. И сэр Дэниэл со своими воинами, оставив дверь, кинулся защищать стены замка. - Мы спасены! - воскликнул Дик. Он схватил обеими руками старинную кровать и попытался сдвинуть ее с места, но она не поддалась. - Помоги мне, Джон, - сказал он. - Если тебе дорога жизнь, собери все свои силы и помоги мне! С огромным трудом сдвинули они тяжелую дубовую кровать и приставили ее к двери. - Так еще хуже, - печально сказала Джоанна. - Он придет к нам через потайной ход. - Нет, - ответил Дик. - Он не решится выдать тайну этого хода своим воинам. Мы сами удерем этим ходом... Слушай! Нападение кончилось. Да, пожалуй, и не было никакого нападения. Действительно, никакого нападения не было; просто группа воинов, по- терявших сэра Дэниэла во время битвы при Райзингэме, вернулась, наконец, в замок. Темнота помогла им пройти через лес. Их впустили в ворота, и теперь они слезали во дворе с коней под стук копыт и звон доспехов. - Он сейчас вернется, - сказал Дик. - Скорее в потайной ход! Он зажег лампу, и они прошли в угол комнаты. Щель отыскать было не трудно, так как сквозь нее все еще проникал слабый свет. Дик выбрал меч попрочней, вставил его в щель и изо всех сил надавил на рукоять. Доска поддалась и приоткрылась. Ухватившись за нее руками, они открыли ее сов- сем. За ней виднелось несколько ступенек, на одной из которых стояла лам- па, забытая тем, кто приходил убить Дика. - Иди вперед, - сказал Дик, - и захвати лампу. Я пойду за тобой и закрою дверь. Они двинулись в путь. Едва Дик захлопнул за собой люк, как снова раз- дались громовые удары, - это вышибали дверь его комнаты. ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ ПОТАЙНОЙ ХОД Дик и Джоанна очутились в узком, грязном и коротком коридоре. На дру- гом его конце находилась полуоткрытая дверь - безусловно, та самая, ко- торую отмыкал ключом убийца. С потолка свешивалась густая паутина; самый легкий стук шагов гулко раздавался по каменному полу. За дверью ход раздваивался под прямым углом; Дик свернул наудачу, и они помчались вокруг купола часовни. При слабом мерцании лампы выгнутый купол казался похожим на спину кита. Поминутно им попадались отверстия для подглядывания, скрытые изнутри резьбой карниза. Заглянув в одно из этих отверстий, Дик увидел каменный пол часовни, алтарь с зажженными восковыми свечами и распростертого на ступенях перед алтарем сэра Оливе- ра, который молился, воздев руки. Обогнув купол, они спустились по короткой лестнице. Проход стал уже. Одна из стен была деревянная; сквозь щели проникал свет и слышался гул голосов. Внезапно Дик заметил круглую дырочку величиной с глаз. Заглянув в эту дырочку, он увидел залу; шестеро мужчин в латах сидели вокруг сто- ла, поедая паштет из дичи и жадно запивая его вином. Это, очевидно, были только что вернувшиеся воины. - Тут нам не пройти, - сказал Дик, - попробуем вернуться. - Постой, - сказала Джоанна, - быть может, там дальше есть выход. И она пошла вперед. Но через несколько ярдов проход окончился ма- ленькой лесенкой, и стало ясно, что, пока воины сидят в зале, скрыться этим путем невозможно. Они со всех ног побежали назад и принялись исследовать другой проход. Проход этот был чрезвычайно узок - через него с трудом удавалось протис- нуться; приходилось беспрестанно подниматься и спускаться по маленьким лесенкам, на которых каждую минуту они рисковали сломать себе шею. Нако- нец даже Дик потерял всякое представление о том, где они находятся. И без того узкий, проход становился все уже и ниже; ступеньки вели вниз; стены были сырые и липкие; откуда-то издали раздался писк крыс. - Мы в подземелье, - сказал Дик. - А выхода все нет, - прибавила Джоанна. - Здесь должен быть выход! - ответил Дик. Коридор круто завернул и через несколько шагов окончился. В конце его было несколько ступенек, ведущих вверх. Огромная каменная плита прегра- дила им путь; они изо всех сил пытались сдвинуть ее. Она не под дава- лась. - Кто-то держит ее, - сказала Джоанна. - Нет, - сказал Дик. - Даже если бы ее держал человек вдесятеро сильнее нас, она хоть немного, а поддалась бы. Но она неподвижна, как скала. Она придавлена чем-то тяжелым. Тут нет выхода; и поверь мне, доб- рый Джон, мы с тобой здесь пленники, все равно, как если бы у нас были кандалы на ногах. Давай сядем и поговорим. Немного погодя мы вернемся; быть может, к тому времени они забудут про нас и нам удастся удрать. Но, по чести сказать, я боюсь, что мы пропали. - Дик! - воскликнула Джоанна. - Зачем только ты меня повстречал! Это я, несчастная и неблагодарная девушка, завела тебя сюда! - Что за вздор! - возразил Дик. - Все это было нам суждено, а что суждено, то и сбудется, хотим мы этого или нет, все равно. Чего там оп- лакивать судьбу. Лучше расскажи мне, что ты за девушка и как ты попала в руки сэра Дэниэла. - Я такая же сирота, как и ты; нет у меня ни отца, ни матери, - ска- зала Джоанна. - Вдобавок я, на свое, а значит, и на твое, несчастье, бо- гатая невеста. Милорд Фоксгэм был моим опекуном. Но сэр Дэниэл купил у короля право выдать меня замуж и заплатил за это право очень дорого. Я была еще совсем маленькой девочкой, а уже два могущественных и богатых человека вступили между собой в борьбу за право выдать меня замуж! В это время произошел переворот, назначен был новый канцлер, и сэр Дэниэл че- рез голову лорда Фоксгэма купил право опекунства надо мной. Потом прои- зошел новый переворот, и лорд Фоксгэм через голову сэра Дэниэла купил право выдать меня замуж; до сих пор продолжают они враждовать. Но жила я все время у лорда Фоксгэма, и он был со мной очень добр. Наконец он соб- рался выдать меня замуж, или, вернее, продать. Лорд Фоксгэм должен был получить за меня пятьсот фунтов стерлингов. Жениха моего зовут Хэмли, и как раз завтра, Дик, меня должны были с ним помолвить. Если бы не явился сэр Дэниэл, я вышла бы замуж и никогда не встретилась бы с тобой, Дик! Милый Дик. Она взяла его руку и с очаровательной грацией поцеловала ее. Дик под- нес ее руку к своим губам и тоже ее поцеловал. - Сэр Дэниэл, - продолжала она, - похитил меня, когда я гуляла в са- ду, и заставил меня надеть мужское платье, а это для женщины смертный грех. К тому же мужское платье совсем мне не идет. Он отвез меня в Кэтт- ли и, как ты знаешь, сказал мне, что я выйду замуж за тебя. Но я твердо решила назло ему выйти замуж за Хэмли. - А! - крикнул Дик. - Значит, ты любила Хэмли! - Нет, - ответила Джоанна. - Я только ненавидела сэра Дэниэла. Но по- том. Дик, ты помог мне, ты был очень добр, очень смел, и я против воли полюбила тебя. И теперь, если нам удастся спастись, я с радостью стану твоей женой. И даже если злая судьба не даст мне выйти за тебя, я все-таки буду любить тебя одного. Я буду верна тебе до тех пор, пока бьется мое сердце. - Пока я не встретил тебя, я женщин ни в грош не ставил, - сказал Дик. - Я привязался к тебе, когда считал тебя мальчиком. Я пожалел тебя, сам не знаю почему. Я хотел выдрать тебя ремнем, но рука моя опустилась. А когда ты созналась, что ты девушка, Джон, - я по-прежнему буду звать тебя Джоном, - я понял, что ты именно та девушка, которая нужна мне. Ти- ше! - перебил он себя. - Кто-то идет! Действительно чьи-то тяжелые шаги гулко гремели в проходе, и целые полчища крыс заметались из стороны в сторону. Дик осмотрел свои позиции. Крутой поворот коридора представлял из- вестную выгоду. Можно было, не подвергая себя опасности, стрелять из-за угла. Мешал только свет лампы, стоявшей слишком близко. Он выбежал впе- ред, поставил лампу посреди коридора и вернулся на свое место. В дальнем конце коридора появился Беннет. Видимо, он шел один; в руке он нес факел, и благодаря этому факелу целиться в Хэтча было очень лег- ко. - Стой, Беннет! - крикнул Дик. - Еще один шаг, и ты будешь убит! - Так вот вы где! - сказал Хэтч, вглядываясь в темноту. - Я вас не вижу. Ага! Вы поступили разумно, Дик, - вы поставили лампу перед собой! Замечаю, что учил вас недаром, и радуюсь, хотя вы, пользуясь моими уро- ками, собираетесь прострелить мое грешное тело! Зачем вы здесь? Что вам тут нужно? Чего вы целитесь в вашего старого доброго друга? Ах, и барыш- ня с вами? - Нет, Беннет, спрашивать буду я, а ты будешь отвечать, - сказал Дик. - Почему мне приходится опасаться за свою жизнь? Почему к моей постели подкрадываются убийцы? Почему мне приходится спасаться от погони в неп- риступном замке моего опекуна? Почему я принужден бежать от людей, кото- рых я с детства привык считать своими друзьями и которым не сделал ниче- го плохого? - Мастер Дик, мастер Дик, - сказал Беннет, - что я говорил вам? Вы очень храбрый, но совсем безрассудный, мальчик! - Я вижу, что тебе известно все и что я действительно обречен, - от- ветил Дик. - Ну что ж! С этого места я не сойду. Пусть сэр Дэниэл возьмет меня, если может. Хэтч помолчал немного. - Слушайте, - начал он, - я сейчас пойду к сэру Дэниэлу и расскажу ему, где вы находитесь и что здесь делаете. За этим он меня сюда и пос- лал. Но если вы не дурак, вы уйдете отсюда раньше, чем я вернусь. - Я давно бы отсюда ушел, если бы знал, как! - сказал Дик. - Я не мо- гу сдвинуть плиту. - Суньте руку в угол и пошарьте там, - ответил Беннет. - А веревка Трогмортона все еще в коричневой комнате. Прощайте! Хэтч повернулся и исчез за поворотом коридора. Дик тотчас же взял лампу и последовал его совету. В углу оказалась глубокая впадина. Дик сунул в нее руку, нащупал железный прут и сильно дернул его. Раздался скрип, и каменная плита внезапно сдвинулась с мес- та. Путь был свободен. Они без особого труда открыли крышку люка и про- никли в комнату со сводчатым потолком, выходившую во двор, где два чело- века, засучив рукава, чистили коней недавно прибывших воинов. Их озаряли колеблющимся светом два факела, вставленные в железные кольца на стене. ГЛАВА ПЯТАЯ КАК ДИК ПЕРЕШЕЛ НА ДРУГУЮ СТОРОНУ Потушив лампу, чтобы не привлекать внимания, Дик поднялся наверх и прошел по коридору. В коричневой комнате он отыскал веревку, привязанную к чрезвычайно тяжелой и древней кровати. Подойдя к окну, Дик начал мед- ленно и осторожно опускать веревку в ночную тьму. Джоанна стояла рядом с ним. Веревка опускалась без конца. Мало-помалу страх поколебал решимость Джоанны. - Дик, - сказала она, - неужели здесь так высоко? У меня не хватит смелости спуститься. Я непременно упаду, добрый Дик. Дик вздрогнул и выронил моток из рук. Конец веревки с плеском упал в ров. И сразу же часовой на башне громко крикнул: - Кто идет? - Черт побери! - воскликнул Дик. - Все пропало. Живо! Хватайся за ве- ревку и лезь вниз! - Я не могу, - прошептала она и отшатнулась. - Раз ты не можешь, не могу и я, - сказал Шелтон. - Как я переплыву ров без твоей помощи? Значит, ты бросаешь меня? - Дик, - проговорила она, задыхаясь, - я не могу. У меня нет сил. - Тогда мы оба погибли, клянусь небом! - крикнул он, топнув ногой. Услышав приближающиеся шаги, он бросился к двери, надеясь запереть ее. Но прежде чем он успел задвинуть засов, чьи-то сильные руки с другой стороны надавили на дверь. Он боролся не дольше секунды; затем, чувствуя себя побежденным, кинулся назад, к окну. Девушка стояла возле окна, прислонясь к стене; она была почти в обмороке. Дик попытался поднять ее, но она бессильно повисла у него на руках всем телом, как мертвая. Люди, помешавшие ему затворить дверь, бросились на него. Одного он заколол кинжалом; остальные на мгновение отступили в беспорядке. Он вос- пользовался суматохой, вскочил на подоконник, схватился обеими руками за веревку и скользнул вниз. На веревке было много узлов, которые очень облегчали спуск, но Дик так спешил и так был неопытен в подобных упражнениях, что раскачивался в воздухе, словно преступник на виселице. То головой, то руками ударялся он о неровную каменную стену. В ушах у него шумело. Над собой он видел звезды, внизу тоже были звезды, отраженные водою рва и дрожащие, словно сухие листья перед бурей. Потом веревка выскользнула у него из рук, он упал и погрузился в ледяную воду. Вынырнув на поверхность, он поймал веревку, которая все еще раскачи- валась из стороны в сторону. Высоко над ним, на верхушке зубчатой башни, ярко пылали факелы. Багровое их сияние озаряло лица воинов, толпившихся за каменными зубцами. Он видел, как они вглядывались в тьму, стараясь найти его; но он был далеко внизу, куда свет не достигал, и они искали его напрасно. Держась за веревку, показавшуюся ему достаточно длинной. Дик кое-как поплыл через ров к противоположному берегу. Он проплыл уже полпути, как вдруг почувствовал, что веревка кончилась и натянулась; она тащила его назад. Выпустив веревку, он изо всех сил взмахнул руками, пытаясь ухва- титься за ветви ивы, висевшие над "одой; это была та самая ива, которая несколько часов назад помогла гонцу сэра Дэниэла выбраться на берег. Он погрузился в воду, вынырнул, опять погрузился, опять вынырнул, и только тогда ему удалось ухватиться за ветку. С быстротою молнии он вскарабкал- ся на дерево и прижался к стволу. Вода струилась по его одежде, он тяже- ло дышал, все еще не веря, что ему удалось спастись. Плеск воды выдал его воинам, собравшимся на башне. Стрелы, прорезая тьму, сыпались кругом, как град; с башни швырнули факел; он сверкнул в воздухе и упал возле самой воды, ярко озарив все кругом. Впрочем, к счастью Дика, факел подскочил, перевернулся, шлепнулся в воду и погас. Однако он сделал свое дело. Стрелки успели разглядеть и иву и Дика, спрятавшегося в ее ветвях. И хотя Дик, спрыгнув на землю, со всех ног побежал прочь, ему не удалось убежать от стрел. Одна стрела задела его плечо, другая ранила его в голову. Боль подгоняла его, и Дик побежал еще быстрее. Он выбрался на ровное место и помчался в темноту, не думая о направлении. Стрелы неслись за ним вдогонку, но скоро он оказался вне их досягае- мости. Когда Дик остановился и оглянулся, он был уже далеко от замка Мот; однако факелы, беспорядочно двигавшиеся на стене замка, все еще бы- ли видны. Он прислонился к дереву; кровь и вода струились с его одежды, он был один, без товарища, обессиленный от ушибов и ран. Но все же ему удалось уйти от смерти на этот раз. За то, что Джоанна осталась в руках сэра Дэ- ниэла, он себя не корил: в этом был повинен случай, предотвратить кото- рый было не в его воле; к тому же он не очень опасался за ее судьбу, - сэр Дэниэл жесток, но он не осмелится дурно обращаться с девушкой благо- родного происхождения, могущественные покровители которой могут призвать его к ответу. Вероятнее всего, он будет стараться как можно скорее вы- дать ее замуж за кого-нибудь из своих приятелей. "Ну, - думал Дик, - до тех пор я еще успею укротить этого предателя. Теперь мне уж не за что быть ему благодарным и я свободен от всяких пе- ред ним обязательств. Теперь я могу враждовать с ним открыто, а в откры- той войне у каждого одинаковый шанс на победу". Покуда же он находился в самом плачевном положении. Он кое-как брел через лес. Раны его ныли, кругом было темно, ноги пу- тались в густых зарослях, мысли мешались, и скоро он был вынужден сесть на землю и прислониться к дереву. Когда он очнулся от сна, похожего на обморок, ночь уже сменилась предрассветными сумерками. Прохладный ветерок шумел в листве. Глядя спросонья прямо перед собой. Дик заметил, что на расстоянии примерно ста ярдов от него что-то темное раскачивается в ветвях. Между тем в лесу стало заметно светлеть. Сознание Дика тоже прояснилось, и он, наконец, понял, что это человек, повешенный на суку высокого дуба. Голова пове- шенного была опущена на грудь; при каждом порыве ветра тело его раскачи- валось, а руки и ноги дергались, как у игрушечного плясуна. Дик с трудом поднялся на ноги; пошатываясь, хватаясь за стволы де- ревьев, он подошел к повешенному. Сук находился приблизительно в двадцати футах от земли, и бедняга был вздернут своими палачами так высоко, что Дик не мог достать рукой даже до его сапог; лицо его вдобавок было закрыто капюшоном, и Дик никак не мог узнать, кто он такой. Дик поглядел направо и налево и заметил, что другой конец веревки привязан к покрытому цветами кусту боярышника, который рос под густою сенью дуба. Юноша вытащил кинжал - единственное свое оружие - и перере- зал веревку; труп с глухим стуком упал на землю. Дик приподнял капюшон; это был Трогмортон, гонец сэра Дэниэла. Неда- леко удалось ему уйти от замка! Из-под его куртки торчала какая-то бума- га, очевидно. не замеченная молодцами "Черной стрелы". Дик вытащил ее; то было письмо сэра Дэниэла к лорду Уэнслидэлу. "Если опять будет переворот, - подумал Дик, - вот этим письмом я опо- рочу сэра Дэниэла и, быть может, даже приведу его на плаху". Он сунул бумагу себе за пазуху, прочел над мертвым молитву и побрел дальше через лес. Он был очень слаб и чувствовал себя смертельно усталым; ноги у него подкашивались, от потери крови в ушах звенело, он то и дело терял созна- ние. Долго кружил и плутал Дик, но наконец вышел на большую дорогу и очутился неподалеку от деревни Тэнстолл. Грубый голос приказал ему остановиться. - Остановиться? - повторил Дик. - Клянусь небом, я почти падаю. И в подтверждение своих слов он рухнул на дорогу. Из чащи вышли двое мужчин, оба в зеленых лесных куртках, оба с лука- ми, колчанами и короткими мечами. - Лоулесс, - сказал тот, который был помоложе, - да ведь это молодой Шелтон! - Да, Джон Мщу-за-всех будет доволен, - сказал другой. - Э, да он по- бывал в бою. На голове у него рана, которая стоила ему немало крови. - Плечо тоже пробито, - прибавил Гриншив. - Ему, видимо, здорово дос- талось. Как ты думаешь, кто это его так отделал? Если кто-нибудь из на- ших, так пусть молится богу: Эллис наградит его короткой исповедью и длинной веревкой. - Подымай щенка, - сказал Лоулесс. - Клади его мне на спину. Взвалив Дика себе на плечи и держа его за руки, бывший монах приба- вил: - Оставайся на посту, брат Гриншив. Я дотащу его один. Гриншив вернулся в засаду у дороги, а Лоулесс медленно побрел вниз по склону холма, неся на плечах Дика, который так и не пришел в себя. Солн- це уже взошло, когда Лоулесс выбрался на опушку

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору