Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Черная стрела -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -
целовать и беречь ее. Лоулесс грохотал и гремел, как подобает проповедующему монаху. Но при этих словах он вытащил из-под рясы черную стрелу, швырнул ее на стол пе- ред тремя изумленными бродягами, повернулся, схватил Дика за руку, выс- кочил с ним из комнаты и, прежде чем те успели вымолвить хоть слово или пошевелить пальцем, исчез за пеленой падающего снега. - Итак, - сказал он, - мы испытали наш грим, мастер Шелтон. Теперь я готов рискнуть собственной тушей где угодно. - Отлично! - ответил Ричард" - Мне не терпится действовать. Идем в Шорби! ГЛАВА ВТОРАЯ "В ДОМЕ ВРАГОВ МОИХ" У сэра Дэниэла был в Шорби высокий, удобный, оштукатуренный дом с резьбой на дубовых рамах и с покатой соломенной крышей. За домом нахо- дился фруктовый сад со множеством аллей и заросших зеленью беседок; сад этот тянулся до колокольни монастырской церкви. В случае надобности дом мог вместить свиту и более важного лица, чем сэр Дэниэл; но и сейчас в нем было очень шумно. На дворе раздавался звон оружия и стук подков; кухня гудела, как улей; в зале резвились шуты, пе- ли менестрели, играли музыканты. Сэр Дэниэл расточительностью, весе- лостью и любезностью соперничал с лордом Шорби и затмевал лорда Райзин- гэма. Гостей принимали радушно. А менестрелей, шутов, игроков в шахматы, продавцов реликвий, снадобий, духов и талисманов, вместе со всевозможны- ми священниками, монахами, странниками, усаживали за стол для слуг и ук- ладывали спать на просторных чердаках или на голых досках в длинной сто- ловой. На следующий день после крушения "Доброй Надежды" кладовые, кухни, конюшни и даже сараи, окружавшие двор с двух сторон, были набиты празд- ным людом. Тут находились и слуги сэра Дэниэла в сине-красных ливреях и разные проходимцы, привлеченные в город алчностью, которых рыцарь прини- мал отчасти из политических соображений, отчасти просто потому, что при- нимать подобных людей в те времена было в обычае. Все мы были загнаны под крышу снегом, который падал не переставая, морозом и приближением ночи. Вина, эля и денег было сколько угодно. Од- ни, растянувшись на соломе в амбаре, играли в карты, другие еще с обеда были пьяны. Нам, пожалуй, показалось бы, что город только что подвергся разгрому; но в те времена во всех богатых и благородных домах на празд- никах происходило то же самое. Два монаха - старый и молодой - пришли поздно и теперь грелись у огня в углу сарая. Пестрая толпа окружала их - фокусники, скоморохи, солдаты. Вскоре старший из монахов вступил с ними в оживленный разговор, в кото- ром было столько шуток и народного остроумия, что толпа вокруг быстро увеличилась. Младший его спутник, в котором читатель уже узнал Дика Шелтона, сел сзади всех и постепенно отодвигался все дальше. Он слушал внимательно, но не открывал рта; по угрюмому выражению его лица видно было, что его мало занимали шутки товарища. Наконец его взор, постоянно блуждавший по сторонам и следивший за всеми дверьми, упал на маленькую процессию, вошедшую в главные ворота и наискось пересекавшую двор. Две дамы, закутанные в густые меха, шли в сопровождении двух служанок и четырех сильных воинов. Через мгновение они вошли в дом и исчезли. Дик, проскользнув сквозь толпу гуляк, бросил- ся вслед за ними. "Та, которая выше ростом, леди Брэкли, - подумал он, - а где леди Брэкли, там и Джоанна". У дверей четыре воина остановились; дамы поднимались по лестнице из полированного дуба, охраняемые только двумя служанками. Дик пошел за ни- ми по пятам. Смеркалось, и в доме было уже почти совсем темно. На пло- щадках лестницы сверкали факелы в железных оправах; у каждой двери длин- ного коридора, обитого гобеленами, горела лампа. И, если дверь была отк- рыта. Дик видел стены, увешанные гобеленами, и пол, устланный тростни- ком, поблескивающим при свете пылающих дров. Так прошли они два этажа, и на каждой площадке дама, что была по- меньше ростом и помоложе, оборачивалась и зорко вглядывалась в монаха. А он шел, опустив глаза, со скромностью, подобающей его званию; он только однажды взглянул на нее и не знал, что привлек к себе ее внимание. Нако- нец на третьем этаже дамы расстались, - младшая отправилась наверх одна, а старшая, в сопровождении служанок, пошла по коридору направо. Дик быстро достиг площадки третьего этажа и стал из-за угла смотреть, куда дальше направятся эти трое. Не оборачиваясь и не оглядываясь, они шли по коридору. "Все хорошо, - подумал Дик. - Только бы узнать, где комната леди Брэкли, и тогда я без труда разыщу госпожу Хэтч". Чья-то рука легла ему на плечо. Он подпрыгнул, слегка вскрикнул и обернулся, чтобы схватиться с врагом. Он был несколько смущен, когда обнаружил, что самым бесцеремонным об- разом обхватил руками маленькую юную леди в мехах. Испуганная и возму- щенная, она трепетала всем своим тоненьким тельцем в его руках. - Сударыня, - сказал Дик, опуская руки, - умоляю вас простить меня. Но позади у меня нет глаз, и, клянусь небом, я не знал, что вы девушка. Девушка продолжала смотреть на него, но понемногу ужас у нее на лице сменился удивлением, а удивление - недоверчивостью. Дик, читавший у нее на лице все эти чувства, стал тревожиться за свою безопасность здесь, во враждебном ему доме. - Прекрасная девушка, - сказал он с притворной непринужденностью, - позвольте мне поцеловать вашу руку в знак того, что вы забудете мою гру- бость, и я уйду. - Вы какой-то странный монах, сударь, - смело и проницательно глядя ему в лицо, ответила - девушка. - Теперь, когда первое мое удивление от- части прошло, я вижу по каждому вашему слову, что вы вовсе не монах. За- чем вы здесь? Зачем вы так кощунственно перерядились в священную рясу? С миром вы пришли или с войной? И почему вы, словно вор, следите за леди Брэкли? - Сударыня, - сказал Дик, - в одном я прошу вас мне поверить: я не вор. И если даже я пришел сюда не с миром, - что до некоторой степени верно, - я не воюю с прекрасными девушками, а потому умоляю вас последо- вать моему примеру и отпустить меня. Ибо, прекрасная госпожа, если вам вздумается поднять голос и поведать о том, что вам сделалось известно, - бедный джентльмен, стоящий перед вами, конченый человек. Я не хочу ду- мать, что вы будете такой жестокой, - продолжал Дик и, нежно держа руку девушки обеими руками, взглянул ей в лицо с учтивым восхищением. - Так вы шпион из партии Йорка? - спросила девушка. - Сударыня, - ответил он, - я действительно йоркист и в некотором ро- де шпион. Но причина, которая привела меня в этот дом и которая, безус- ловно, возбудит сострадание и любопытство в вашем добром сердце, не име- ет отношения ни к Йорку, ни к Ланкастеру. Я целиком отдаю свою жизнь в ваше распоряжение. Я влюбленный, и мое имя... Но тут юная леди внезапно зажала своей рукой рот Дику, поспешно пос- мотрела вверх и вниз, на запад и на восток и, увидев, что вблизи нет ни души, с силой потащила молодого человека вверх по лестнице. - Шш! - сказала она. - Идемте! Разговаривать будем потом! Растерявшись от неожиданности, Дик позволил втащить себя по лестнице. Они быстро пробежали по коридору, и внезапно его втолкнули в комнату, освещенную, как и остальные, пылающим камином. - А теперь, - сказала молодая леди, усадив его на стул, - сидите здесь и ожидайте моей высочайшей воли. Ваша жизнь и ваша смерть в моих руках, и я не колеблясь воспользуюсь своей властью. Берегитесь, вы чуть не вывихнули мне руку! Он говорит, будто не знал, что я девушка! Если бы он знал, что я девушка, он, верно, взялся бы за ремень! С этими словами она выскользнула из комнаты, оставив Дика с открытым от изумления ртом; ему казалось, что он спит и что ему снится сон. - "Взялся бы за ремень!" - повторял он. - "Взялся бы за ремень!" И воспоминание о том вечере в лесу возникло в его сознании, и он сно- ва увидел трепетавшего Мэтчема, его молящие глаза. Но он тут же вспомнил об опасностях, которые грозили ему в настоящем. Ему показалось, что в соседней комнате кто-то движется; потом где-то очень близко раздался вздох; послышался шорох платья и легкий шум шагов. Он стоял, - насторожившись, и увидел, как колыхнулись гобелены, затем где-то скрипнула дверь, гобелены раздвинулись, и с лампой в руке в ком- нату вошла Джоанна Сэдли. Она была одета в роскошные ткани глубоких, мягких тонов, как и подо- бало одеваться дамам в зимнее снежное время. Волосы у нее были зачесаны вверх и лежали на голове, словно корона. Казавшаяся такой маленькой и неловкой в одежде Мэтчема, она была теперь стройна, как молодая ива, и не шла, а словно плыла по полу. Не вздрогнув, не затрепетав, она подняла лампу и взглянула на молодо- го монаха. - Что вы здесь делаете, добрый брат? - спросила она. - Вы, без сомне- ния, не туда попали. Кого вам нужно? И она поставила лампу на подставку. - Джоанна... - сказал он, и голос изменил ему. - Джоанна, - снова на- чал он, - ты говорила, что любишь меня. И я, безумец, поверил этому! - Дик! - воскликнула она. - Дик! И, к удивлению Дика, прекрасная; высокая молодая леди шагнула вперед, обвила его шею руками и осыпала его поцелуями. - О безумец! - воскликнула она. - О дорогой Дик! О, если бы ты мог видеть себя! Ах, что я наделала, Дик, - прибавила она, отстраняясь: - я стерла с тебя краску! Но это можно поправить. Но вот чего, боюсь я, нельзя избежать, нельзя поправить: моего замужества с лордом Шорби. - Это уже решено? - спросил молодой человек. - Завтра утром в монастырской церкви. Дик, - ответила она, - будет покончено и с Джоном Мэтчемом и с Джоанной Сэдли. Если бы можно было по- мочь слезами, я выплакала бы себе глаза. Я молилась, не переставая, но небо глухо к моим мольбам. Добрый Дик, дорогой Дик, так как ты не можешь меня вывести из этого дома до утра, мы должны поцеловаться и сказать друг другу: прощай! - Ну нет, - сказал Дик. - Только не я; я никогда не скажу этого сло- ва. Положение наше кажется безнадежным, но пока есть жизнь, Джоанна, есть и надежда. Я хочу надеяться. О, клянусь небом и победой! Когда ты была для меня только именем, разве я не пошел за тобой, разве я не под- нял добрых людей, разве я не поставил свою жизнь на карту? А теперь, когда я увидел тебя такой, какая ты есть, - прекраснейшей, благородней- шей девушкой в Англии, - ты думаешь, я поверну назад? Если бы здесь было глубокое море, я прошел бы по волнам. Если бы дорога кишела львами, я разбросал бы их, как мышей! - Не слишком ли много шума из-за голубого шелкового платья! - насмеш- ливо произнесла девушка. - Нет, Джоанна, - возразил Дик, - не из-за одного платья. Ведь тебя я уже видел ряженой. А теперь я сам ряженый. Скажи откровенно, я не сме- шон? Неправда ли, дурацкий наряд? - Ах, Дик, что правда, то правда, - улыбаясь ответила она. - Вот видишь, - торжествующе сказал он. - Так в лесу было с тобой, бедный Мэтчем. По правде сказать, у тебя был смешной вид! Зато теперь ты красавица! Так беседовали они, не замечая времени, держа друг друга за руки, об- мениваясь улыбками и влюбленными взглядами; так могли бы они провести всю ночь. Но внезапно "послышался шорох, и они увидели маленькую леди. Она приложила палец к губам. - О боже, - воскликнула она, - как вы шумите! Не можете ли вы быть посдержаннее? А теперь, Джоанна, моя прекрасная лесная девушка, как ты вознаградишь свою подругу за то, что она привела твоего милого? Вместо ответа Джоанна подбежала к ней и пылко ее обняла. - А вы, сэр, - продолжала юная леди, - как вы меня поблагодарите? - Сударыня, - сказал Дик, - я охотно заплатил бы вам той же монетой. - Ну, подходите, - сказала леди, - вам это разрешается. Но Дик, покраснев, как пион, поцеловал ей только руку. - Чем вам не нравится мое лицо, красавец? - спросила она, приседая до самого пола. Когда Дик, наконец, осторожно обнял ее, она прибавила: - Джоанна, в твоем присутствии твой милый очень робок. Уверяю тебя, он был гораздо проворнее при нашей первой встрече. Знаешь, подружка, я вся в синяках. Можешь мне больше никогда не верить, если это не так! А теперь, - продолжала она, - наговорились ли вы? Ибо я скоро должна удалить паладина. Но оба влюбленных заявили, что они еще ничего не сказали друг другу, что ночь только началась и что так рано они не хотят расставаться. - А ужин? - спросила юная леди. - Разве мы не должны спуститься к ужину? - О да, конечно! - вскричала Джоанна. - Я забыла! - Тогда спрячьте меня, - сказал Дик. - Поставьте за занавеску, запри- те в ящик, суньте куда хотите, лишь бы мне можно было вас здесь дож- даться. Помните, прекрасная леди, - прибавил он, - что мы в отчаянном положении и, быть может, с сегодняшней ночи до самой смерти никогда не увидим друг друга. Юная леди смягчилась. И когда, несколько позже, колокол принялся сзы- вать к столу домочадцев сэра Дэниэла, Дика спрятали у стены, за ковром; он дышал через щель между коврами, в которую он также мог обозревать всю комнату. Но недолго пробыл он в этом положении. Здесь, на верхнем этаже, царила тишина, лишь изредка нарушаемая шипе- нием огня да потрескиванием сырых дров в камине; но сейчас до напряжен- ного слуха Дика долетел звук осторожно крадущихся шагов. Затем дверь открылась, и черномазый карлик, в одежде цветов лорда Шорби, просунул в комнату сперва голову, а потом свое искривленное тело. Он открыл рот, казалось, для того, чтобы лучше слышать, глаза его, очень блестящие, быстро и беспокойно бегали по сторонам. Он обошел всю комнату, постуки- вая по коврам, закрывавшим стены. Однако Дик каким-то чудом избегнул его внимания. Потом карлик заглянул под мебель и осмотрел лампу; и, наконец, видимо, глубоко разочарованный, собирался уже выйти так же тихо, как и вошел; но вдруг, опустившись на колени, поднял что-то с полу, рассмотрел и радостно спрятал в сумку на поясе. Сердце Дика упало, ибо то была кисть от его собственного пояса. Ему было ясно, что этот карлик - шпион, выполняющий свои гнусные обязанности с упоением, - не теряя времени, отнесет находку своему хозяину, лорду Шорби. У него было искушение отодвинуть ковер, напасть на негодяя и, рискуя жизнью, отобрать у него кисточку. Покуда он колебался, возникла новая, тревога. На лестнице раздался грубый, пропитой голос и по коридо- ру загремели неровные, тяжелые шаги. - Зачем же вы живете в тени густых лесов? - пропел этот голос. - За- чем же вы живете? Эй, ребята, зачем же вы здесь живете? - прибавил он с пьяным хохотом. И запел опять: Вижу, в пиво ты влюблен, Мой толстяк, игумен Джон. Ты за пиво, я за снедь, Кто же в церкви будет петь? Лоулесс - увы, мертвецки пьяный - бродил по дому, отыскивая уголок, где бы проспаться после попойки. Дик внутренне кипел от ярости. Шпион сначала испугался, но сразу успокоился, поняв, что имеет дело с пьяным; с быстротою кошки он выскользнул из комнаты, и Дик больше его не видел. Что было делать? Без Лоулесса Дику не удастся ни разработать план по- хищения Джоанны, ни этот план осуществить. С другой стороны, шпион, быть может, спрятался где-нибудь поблизости, и в таком случае, если Дик заго- ворит с Лоулессом, последствия будут самые роковые. Тем не менее Дик все же решился заговорить с Лоулессом. Выскользнув из-за ковра, он остановился в дверях и угрожающе поднял руку. Лоулесс, багровый, с налитыми кровью глазами, шатаясь, подходил все ближе. Нако- нец, он смутно разглядел своего начальника и, невзирая на повелительные знаки Дика, громко приветствовал его по имени. Дик набросился на пьяницу и стал его яростно трясти. - Скотина! - прошипел он. - Скотина, а не человек! Дурак хуже измен- ника! Твое пьянство погубит нас! Но Лоулесс только смеялся и, пошатываясь, старался похлопать молодого Шелтона по спине. И вдруг тонкий слух Дика уловил быстрое шуршание за коврами. Он бро- сился на звук. Через мгновение один из ковров полетел со стены, и в складках его барахтались Дик и шпион. Они катались, путаясь в ковре, хватая друг друга за горло, безмолвные в своей смертельной ярости. Но Дик был гораздо сильнее; и скоро шпион уже лежал, придавленный коленом Дика. Взмахнув длинным кинжалом, Дик убил его. ГЛАВА ТРЕТЬЯ МЕРТВЫЙ ШПИОН Лоулесс беспомощно следил за этой яростной короткой схваткой; даже когда все было кончено и Дик, поднявшись на ноги, с напряженным внимани- ем прислушивался к отдаленному шуму в нижнем этаже дома, старый бродяга еще качался на ногах, словно куст на ветру, и тупо смотрел в лицо мерт- вого шпиона. - Хорошо, что нас никто не слышал, - сказал наконец Дик. - Хвала свя- тым! Но что я теперь буду делать с этим несчастным шпионом? Во всяком случае, я вытащу из его сумки кисть от моего пояса. С этими словами Дик открыл сумку; он нашел в ней несколько монет, свою кисть, а также письмо, адресованное лорду Уэнслидэлу и запечатанное печатью лорда Шорби. Это имя напоминало Дику о многом; он сейчас же сло- мал сургуч и прочел письмо. Оно было коротко, но, к радости Дика, неоп- ровержимо доказывало, что лорд Шорби изменнически переписывался с домом Йорков. Молодой человек всегда носил при себе рог с чернилами и прочие письменные принадлежности; опустившись на колено рядом с телом мертвого шпиона, он написал на клочке бумаги следующие слова: "Милорд Шорби, знаете ли вы, написавший письмо, почему умер ваш слу- га? Позвольте дать вам совет: не женитесь. Джон Мщу-за-всех". Он положил эту бумажку на грудь мертвеца. И Лоулесс, следивший за Ди- ком уже с некоторыми проблесками сознания, вытащил из-под своей рясы черную стрелу и приколол ею бумагу к груди мертвеца. Увидев такое неува- жение и даже, как ему показалось, жестокость к мертвецу, молодой Шелтон испуганно вскрикнул; но старый бродяга только засмеялся. - Я желаю поддержать честь своего ордена, - сказал он, икая. - Моим веселым приятелям это будет лестно... Закрыв глаза и открыв рот, он загремел страшным голосом: Вижу, в пиво ты влюблен... - Молчи, болван! - крикнул Дик и с силой пихнул его к стене. - В тебе вина больше, чем разума, но постарайся понять меня! Именем девы Марии заклинаю тебя: убирайся из этого дома. Если ты здесь останешься, ты до- ведешь до виселицы и себя и меня! Держись же на ногах! Поворачивайся, а не то, клянусь небом, я могу позабыть и то, что я твой начальник, и то, что я твой должник! Ступай! Разум стал понемногу возвращаться к мнимому монаху, и, видя сверкаю- щие глаза Дика, он начал мало-помалу понимать его. - Клянусь небом, - вскричал Лоулесс, - если я не нужен, я могу уйти! Шатаясь, он повернулся, прошел коридор и стал спускаться по лестнице, спотыкаясь и натыкаясь на стены. Едва он скрылся из виду. Дик вернулся в свое убежище, твердо решив довести дело до конца. Разум советовал ему уйти, но любовь и любопытство пересилили. Медленно тянулось время для молодого человека, прижавшегося к стене за ковром. Огонь в камине потухал, лампа догорала и начала коптить. Меж- ду тем никто не приходил, и отдаленный гул голосов и звон посуды, доно- сившийся снизу, все не прекращался. А за пеленой падающего снега лежал безмолвный город Шорби. Но вот наконец на лестнице раздались голоса; загремели шаги. Гости сэра Дэниэла поднялись на площадку, двинулись по коридору, увидели сор- ванный со стены ковер и труп шпиона. Все заметались, поднялся переполох, все кричали. Со всех сторон сбежались гости, воины, дамы, слуги - словом, все оби- татели большого дома; крику прибавилось. Затем толпа расступилась, и к мертвецу подошел сэр Дэниэл в сопровождении жениха, л

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору