Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Черная стрела -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -
орда Шорби. - Милорд, - сказал сэр Дэниэл, - не говорил ли я вам об этой подлой "Черной стреле"? Вот вам черная стрела. Возьмите ее, пусть она вам дока- жет правдивость моих слов! Клянусь распятием, куманек, она воткнута в грудь одного из ваших людей, во всяком случае, он носит вашу ливрею! - Это был мой человек, - ответил лорд Шорби и попятился. - Хотел бы я иметь побольше таких людей. У него был нюх, как у гончей, и он был скры- тен, как крот. - Правда, кум? - насмешливо спросил сэр Дэниэл. - А что он вынюхивал в моем бедном жилище? Ну, больше уж ему не придется нюхать. - С вашего позволения, сэр Дэниэл, - сказал один из слуг, - к его груди приколота бумага, на которой чтото написано. - Дайте мне бумагу и стрелу, - сказал рыцарь. Взяв стрелу в руки, он угрюмо и задумчиво рассматривал ее. - Да, - сказал он, обращаясь к лорду Шорби, - вот ненависть, которая преследует меня по пятам. Эта черная палочка или другая, похожая на нее, когда-нибудь прикончит меня. Позвольте неученому рыцарю предостеречь вас, кум: если эти псы начнут вас преследовать, - бегите! Они прилипчи- вы, как заразная болезнь! Посмотрим, что они написали, однако... Да, то самое, что я и думал, милорд; вы отмечены, словно старый дуб лесничим; завтра или послезавтра на вас обрушится топор. А что вы написали в своем письме? Лорд Шорби снял бумагу со стрелы, прочел ее и скомкал; подавив отвра- щение, он опустился на колени перед убитым и стал поспешно рыться в его сумке. Потом поднялся с расстроенным лицом. - Так, - сказал он, - у меня действительно пропало очень важное письмо. Если бы я мог схватить негодяя, который похитил это письмо, он немедленно украсил бы виселицу. Но прежде всего нужно загородить все вы- ходы из дома. Клянусь святым Георгием, с меня хватит бед! Вокруг дома и сада расставили караулы; на каждой площадке лестницы стоял часовой, целый отряд воинов дежурил у главного входа; другой отряд сидел вокруг костра в сарае. Воины лорда Шорби присоединились к воинам сэра Дэниэла. Людей и оружия было вполне достаточно и для защиты дома и для того, чтобы поймать врага, если он еще укрывался в доме. А труп шпи- она пронесли под падающим снегом через сад и положили в монастырской церкви. И только, когда все смолкло, девушки вытащили Ричарда Шелтона из его тайника и рассказали ему о том, что происходит в доме. Со своей стороны. Дик рассказал им о том, как шпион прокрался в комнату, как обнаружил его и как был убит. Джоанна в изнеможении прислонилась к завешанной коврами стене. - От всего этого ничего не изменится, - сказала она. - Завтра утром меня все равно обвенчают! - Как? - вскричала ее подруга - Ведь здесь наш паладин, который раз- гоняет львов, как мышей! У тебя, видно, мало веры в него! Ну, укротитель львов, утешьте нас. Дайте нам услышать отважный совет. Дик смутился, когда ему дерзко кинули в лицо его собственные хвастли- вые слова; он покраснел, но все же заговорил. - Мы в трудном положении, - сказал он. - Однако, если бы мне удалось выбраться из этого дома хотя бы на полчаса, все было бы отлично. Венча- ние было бы предотвращено... - А львы, - передразнила девушка, - разогнаны. - Я сейчас не склонен хвастать, - сказал Дик. - Я прошу помощи и со- вета. Если я не пройду мимо часовых и не выйду из этого дома, мне ничего не удастся сделать. Прошу вас, поймите меня правильно! - Отчего ты говорила, что он неотесан, Джоанна? - спросила девушка. - Язык у него хорошо подвешен. Когда нужно, его речь находчива, когда нуж- но - нежна, когда нужно - отважна. Чего тебе еще? - Моего друга Дика подменили, - с улыбкой вздохнула Джоанна, - это совершенно ясно. Когда я познакомилась с ним, он был грубоват. Но все это пустяки... Никто не поможет моей беде, и я стану леди Шорби. - А все-таки, - сказал Дик, - я попытаюсь выйти из дома. На монаха мало обращают внимания, и если я нашел добрую волшебницу, которая приве- ла меня наверх, я могу найти и такую, которая сведет меня вниз. Как зва- ли этого шпиона? - Пройдоха, - сказала юная леди. - Вполне подходящее прозвище! Но что вы собираетесь делать, укротитель львов? Что вы задумали? - Я попытаюсь пройти мимо часовых, - ответил Дик. - И если кто-нибудь остановит меня, я спокойно скажу, что иду молиться за Пройдоху. В церкви уже, вероятно, молятся о его бедной душе. - Выдумка несколько простовата, - сказала девушка, - но может сойти. - Тут дело не в выдумке, а в дерзости; - возразил молодой Шелтон. - В трудную минуту дерзость лучше всяких ухищрений. - Вы правы, - сказала она. - Хорошо, ступайте, и да хранит вас небо! Вы оставляете здесь несчастную девушку, которая любит вас, а также дру- гую, которая питает к вам самую нежную дружбу. Помня о нас, будьте осто- рожны и не подвергайте себя опасности. - Иди, Дик, - сказала Джоанна. - Уходя, ты подвергаешь себя не большей опасности, чем оставаясь здесь. Иди, ты уносишь с собой мое сердце. Да хранят тебя святые! Дик прошел мимо первого часового с таким уверенным видом, что тот только изумленно взглянул на него. Но на второй площадке воин преградил ему путь копьем, спросил, как его зовут и зачем он идет. - Pax vobiscum, - ответил Дик. - Я иду помолиться за душу бедного Пройдохи. - Охотно верю, - ответил часовой, - но идти одному не разрешается. Он перегнулся через дубовые перила и пронзительно свистнул. - К вам идет человек! - крикнул он и позволил Дику пройти. В конце лестницы стояла стража, ожидавшая его прихода. И когда часо- вой еще раз повторил свои слова, начальник стражи приказал четырем вои- нам проводить его до церкви. - Не давайте ему ускользнут", молодцы, - сказал он. - Отведите его к сэру Оливеру, если вам жизнь дорога! Открыли дверь. Двое воинов взяли Дика под руки, третий пошел впереди с факелом, а четвертый, держа наготове лук и стрелу, замыкал шествие. В таком порядке они проследовали через сад, сквозь плотную ночную тьму и падающий снег и подошли к слабо освещенным окнам монастырской церкви. У западного портала стоял пикет запорошенных снегом стрелков, которые прятались от ветра под аркой. Проводники Дика сказали им несколько слов, и только тогда их пропустили в святилище. Церковь была слабо освещена восковыми свечами, горевшими в алтаре, и двумя-тремя лампами, висевшими на сводчатом потолке перед усыпальницами знатных семей. Посреди церкви, в гробу, лежал мертвый шпион с набожно сложенными руками. Под сводами раздавалось торопливое бормотание молящихся; на клиросе стояли коленопреклоненные фигуры в рясах, а на ступенях высокого алтаря священник в Облачении служил обедню. При виде новоприбывших один из одетых в рясу мужчин поднялся на ноги и, сойдя с клироса, спросил шедшего впереди воина, что привело их в цер- ковь. Из уважения к службе и покойнику они разговаривали вполголоса; но эхо громадного пустого здания подхватывало их слова и глухо повторяло в боковых приделах. - Монах! - сказал сэр Оливер (ибо это был он), выслушав донесение стрелка. - Брат мой, я не ожидал вашего прихода, - продолжал он, повора- чиваясь к молодому Шелтону. - Кто вы? И по чьей просьбе вы присоединяете свои молитвы к нашим? " Дик, не снимая капюшона с лица, сделал сэру Оли- веру знак отойти немного в сторону от стрелков. И как только священник отошел. Дик сказал: - Я не надеюсь обмануть вас, сэр. Моя жизнь в ваших руках. Сэр Оливер вздрогнул, его толстые щеки побледнели; он долго молчал. - Ричард, - сказал он наконец, - я не знаю, что привело тебя сюда; наверно, что-нибудь дурное. Но во имя нашей прошлой дружбы я тебя не вы- дам. Ты просидишь всю ночь на скамье рядом со мной; ты просидишь со мной до тех пор, пока милорд Шорби не будет Обвенчан; если все вернутся домой невредимыми, если ты не замышляешь ничего дурного, ты уйдешь куда захо- чешь. Но если ты пришел сюда ради крови, кровь "та падет на твою голову. Аминь! Священник набожно перекрестился, повернулся и поклонился алтарю. Он сказал несколько слов солдатам, взял Дика за руку, провел его на клирос и посадил рядом с собой на скамью. Молодой человек приличия ради сейчас же опустился на колени и, казалось, погрузился в молитву. Но мысли его и глаза блуждали по сторонам. Он заметил, что трое вои- нов, вместо того чтобы вернуться домой, спокойно уселись в боковом прит- воре; и он не сомневался, что они остались здесь по приказанию сэра Оли- вера. Итак, он в западне. Эту ночь он проведет в церкви, среди мерцающих огоньков и призрачных теней, глядя на бледное лицо убитого им человека; а утром его возлюбленную у него на глазах обвенчают с другим. Но, несмотря на грустные мысли, он овладел собой и терпеливо ждал. ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ В МОНАСТЫРСКОЙ ЦЕРКВИ В монастырской церкви города Шорби служба шла, не прекращаясь, всю ночь, то под пение псалмов, то под звон колокола. За шпиона Пройдоху молились усердно. Он лежал так, как его положили: мертвые руки, скрещенные на груди, мертвые глаза, устремленные в пото- лок. А рядом, на скамье, юноша, убивший его, ожидал в сильнейшей тревоге наступления утра. Только однажды в продолжение этих часов сэр Оливер обернулся к своему пленнику. - Ричард, - прошептал он, - сын мой, если ты задумал сделать мне зло, я хочу уверить тебя, что ты замышляешь против невинного человека. Я сам признаю себя грешным перед лицом небес, но перед тобой я безгрешен. - Отец мой, - так же тихо ответил Дик, - верьте мне, я ничего против вас не замышляю; однако я не могу забыть, как неловко вы оправдывались. - Человек может совершить преступление неумышленно, - ответил священ- ник. - Человек может быть ослеплен, может выполнять чужую волю, не ве- дая, что творит. Так было и со мной. Я заманил твоего отца в западню. Но я не ведал, что творил, и да будет мне свидетелем бог, который видит нас с тобой в этом священном месте. - Весьма возможно, - ответил Дик. - Однако посмотрите, какую страшную паутину вы сплели; я одновременно и пленник ваш и судья. Вы одновременно и угрожаете мне смертью и стараетесь умилостивить меня. Мне кажется, ес- ли бы вы всегда были честным человеком и добрым священником, вам не пришлось бы ни бояться меня, ни ненавидеть. А посему вернитесь к своим молитвам. Я повинуюсь вам, так как мне ничего другого не остается; но я не желаю обременять себя вашим обществом. Священник опустил голову на руки, точно склонясь под бременем горя, и вздохнул так тяжело, что чуть было не пробудил в сердце юноши чувство, похожее на сострадание. Сэр Оливер больше не пел псалмов. Дик слышал лишь, как стучали четки в его руках и как он сквозь зубы бормотал молит- вы. Еще немного, и серый рассвет начал пробиваться сквозь расписные окна церкви; мерцающие огоньки свеч побледнели. Свет понемногу становился все ярче, и вдруг сквозь окна на юго-восточной стороне церкви Прорвались ро- зовые солнечные лучи и заиграли на Стенах. Буря кончилась; снежные тучи ушли, и новый зимний день весело озарил покрытую снегом землю. Церковнослужители засуетились; гроб отнесли в покойницкую, кровавые пятна на плитах счистили, чтобы они не омрачили зловещим своим видом свадьбы лорда Шорби. Лица духовных особ, такие скорбные ночью, стали ве- селее, чтобы не испортить предстоявшую радостную церемонию. Возвещая приближение дня, в церкви появились набожные прихожане. Они падали ниц перед алтарем и дожидались своей очереди исповедоваться. Началась суета, во время которой нетрудно было обмануть бдительность часовых сэра Дэниэла, стоявших у дверей. Обводя церковь усталым взором. Дик остановил его на монахе, который оказался не кем иным, как Уиллом Лоулессом. Бродяга тоже узнал своего начальника и украдкой подмигнул ему. Дик вовсе не собирался прощать старому плуту несвоевременное пьянство, однако не хотел впутывать его в свою беду и дал ему понять, как мог яснее, чтобы он убирался. Лоулесс, казалось, понял его, так как сразу исчез за колонной; Дик облегченно вздохнул. Каков же был его ужас, когда он почувствовал, что кто-то дергает его за рукав, и увидел рядом с собой старого разбойника, погруженного в мо- литву. Внезапно сэр Оливер встал со своего места и, проскользнув мимо скаме- ек, подошел к воинам, стоявшим в боковом приделе. Если так легко было возбудить подозрения священника, значит, уже поздно, и Лоулесс такой же пленник, как и Дик. - Не шевелись, - прошептал Дик. - Мы в отчаянном положении, и все из-за твоего вчерашнего свинства. Неужели, увидев меня здесь, где я не имею ни права, ни охоты находиться, ты - чтоб тебе издохнуть! - не мог почуять недоброе и убраться? - Нет, - ответил Лоулесс, - я думал, вы получили вести от Эллиса и сидите здесь по его поручению. - От Эллиса? - спросил Дик. - Разве Эллис вернулся? - Конечно, - ответил бродяга. - Он вернулся прошлой ночью и жестоко отколотил меня за то, что я был пьян. Итак, вы отомщены, мастер Шелтон! Бешеный человек этот Эллис Дэкуорт! Он прискакал сюда из Кравена, чтобы расстроить свадьбу; а уж если он что задумал, то добьется своего. - Что касается нас с тобою, брат, - хладнокровно сказал Дик, - мы оба люди конченые. Я сижу здесь в качестве заложника и должен отвечать голо- вой за ту самую свадьбу, которую он собирается расстроить. Клянусь рас- пятием, у меня прекрасный выбор - потерять возлюбленную или жизнь! Лад- но, жребий брошен, пусть пропадает жизнь. - Клянусь небом! - воскликнул Лоулесс, приподнимаясь. - Я ухожу! Но Дик положил руку ему на плечо. - Друг Лоулесс, сиди смирно, - сказал он. - У тебя есть глаза, взгля- ни-ка вон туда в угол, за алтарь. Разве ты не видишь, что при малейшей твоей попытке подняться вон те вооруженные люди встанут и схватят тебя? Покорись, друг. Ты был храбр на корабле, когда думал, что утонешь в мо- ре; будь храбр и теперь, когда придется умирать на виселице. - Мастер Дик, - задыхаясь, сказал Лоулесс, - уж очень неожиданно все это обрушилось на меня. Дайте мне минутку передохнуть, и, клянусь обед- ней, я буду таким же храбрецом, как вы. - Я в храбрости твоей не сомневаюсь! - сказал Дик. - Если бы ты знал; как мне не хочется умирать, Лоулесс! Но раз слезами горю не поможешь, стоит ли плакать? - Вы правы! - согласился Лоулесс. - Э, что тревожиться из-за смерти! Она все равно придет, начальник, рано или поздно! А смерть на виселице, говорят, легкая смерть, хотя ни один повешенный еще не вернулся с того света, чтобы подтвердить это! Кончив свою речь, отважный плут откинулся на спинку скамьи, скрестил руки и принялся поглядывать вокруг с самым наглым и беспечным видом. - Сейчас надо вести себя смирно, - сказал Дик. - Мы ведь не знаем, что задумал Дэкуорт. Если дело обернется плохо, мы все-таки попытаемся убраться отсюда. Умолкнув, они услышали отдаленные звуки веселой музыки, которая, приближаясь, становилась все громче и веселей. Колокола на колокольне гудели оглушительно, церковь наполнилась людьми, которые стряхивали с себя снег, похлопывали руками и дули на окоченевшие пальцы. Западная дверь широко распахнулась, и за ней стала видна часть залитой солнцем заснеженной улицы. Утренний холод ворвался в церковь. Все это свиде- тельствовало о том, что лорд Шорби хочет венчаться как можно раньше и что свадебная процессия приближается. Воины лорда Шорби уже расчищали проход в среднем-приделе, оттесняя народ копьями. Затем показались музыканты. Флейтисты и трубачи побагро- вели от натуги, а барабанщики и цимбалисты колотили так, точно старались заглушить друг друга. Подойдя к дверям храма, они остановились и построились в два ряда, отбивая такт ногами по мерзлому снегу. Пышный свадебный кортеж прошел между рядами, наряды были так разнообразны и ярки, столько было выстав- лено напоказ шелка и бархата, мехов и атласа, вышивок и кружев, что про- цессия эта сверкала на снегу, словно клумба цветов или расписное окно в стене. Впереди шла невеста, печальная, бледная, как снег. Она опиралась на руку сэра Дэниэла; ее сопровождала подружка, маленькая леди, с которой Дик познакомился прошлой ночью. Следом за невестой шел в сверкающей одежде сам жених, приволакивая подагрическую ногу. Когда он ступил на порог храма и снял шляпу, стало видно, как порозовела от волнения его лысина. И вот наступил час Эллиса Дэкуорта. Оглушенный, раздираемый противоречивыми чувствами, Дик сидел, впив- шись руками в спинку передней скамьи. Вдруг он заметил движение в толпе. Люди подались назад, глядя вверх и воздевая руки. Подняв голову, Дик увидел трех человек, которые, натянув луки, склонились с хоров. Взлетели стрелы, и, прежде чем толпа успела вскрикнуть, неведомые стрелки, как птицы, вспорхнули со своих жердочек и исчезли. В церкви поднялся невообразимый переполох; священнослужители в ужасе повскакали со своих мест; музыка смолкла; колокола звонили еще несколько мгновений, но слух о беде скоро долетел даже до колокольни, и звонари, раскачивавшиеся на веревках, тоже прекратили свою веселую работу. Прямо посреди церкви лежал мертвый жених, пронзенный двумя черными стрелами. Невеста упала в обморок. Возвышаясь над толпой, стоял разъяренный и застигнутый врасплох сэр Дэниэл; длинная стрела, трепеща, торчала из его левого предплечья; другая задела его темя, и по лицу струилась кровь. Задолго до того, как начались поиски, виновники этого трагического происшествия прогремели по винтовой лестнице и скрылись через боковую дверь. Несмотря на то, что Дик и Лоулесс были заложниками, они вскочили при первой тревоге и отважно пытались пробиться к дверям. Но им помешали тесно сдвинутые скамейки и столпившиеся в испуге священники. Они стои- чески возвратились на свои места. Внезапно сэр Оливер, бледный от ужаса, поднялся на ноги и, указывая рукой на Дика, подозвал сэра Дэниэла. - Вот Ричард Шелтон! - крикнул он. - О горький час! Он виновен в про- литой крови! Хватайте его! Прикажите его схватить! Ради спасения нас всех хватайте его и крепко свяжите. Он поклялся нас погубить! - Где он? - проревел сэр Дэниэл, ослепленный гневом и горячей кровью, что струилась по его лицу. - Тащите его сюда! Клянусь крестом Холивуда, он раскается в своем преступлении! Толпа расступилась, и стрелки хлынули на клирос. Дика схватили, стащили со скамьи и поволокли за плеща по ступеням ал- таря. Лоулесс сидел тихо, как мышь. Сэр Дэниэл, отирая кровь и мигая, смотрел на своего пленника. - А, - сказал он, - попался, дерзкий изменник! Клянусь самыми страш- ными клятвами, за каждую каплю крови, которая сейчас стекает мне в гла- за, ты заплатишь стоном! Ведите его прочь! - продолжал он. - Здесь ему не место! Тащите его в мой дом! Я измучу пыткой каждый вершок его тела. Но Дик, оттолкнув стражников, возвысил голос. - Я в храме, - воскликнул он. - В священном храме! Сюда, отцы мои! Меня хотят вытащить из храма... - Из храма, который ты осквернил убийством, мальчик, - перебил ка- кой-то человек высокого роста, одетый в пышное платье. - Где доказательства? - вскричал Дик. - Меня обвиняют в преступлении и не приводят ни одного доказательства. Да, я домогался руки этой девуш- ки! И она, беру на себя смелость заявить об этом, благосклонно относи- лась к моим домогательствам. Ну и что ж? Любить девушку не преступление; добиваться ее любви тоже не преступление. Ни в чем больше я не виновен. Дик так отважно настаивал на своей невиновности, что кругом раздался одобрительный ропот. Однако немало было и обвинителей, громко рассказы- вавших, как нашли его прошлой ночью в доме сэра Дэниэла, кощунственно переодетого монахом. Сре

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору