Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Сент Ив -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  -
ужи- нал, Рональд занимал меня рассказами о городских новостях: там, разуме- ется, только и разговору было, что о нашем побеге - ежечасно во все сто- роны рассылали солдат и верховых гонцов, но, согласно самым последним сведениям, никто из беглецов пойман не был. Поступок наш в Эдинбурге оценили очень высоко; отвага пришлась всем по вкусу, и многие открыто сожалели, что надежда на спасение у нас все-таки ничтожна. Оказалось, что со скалы упал Сомбреф, крестьянин, один из тех, кто спал под другим навесом; таким образом, я мог быть уверен, что всем моим товарищам по команде удалось уйти и под нашим навесом не осталось ни души. Незаметно для нас самих мы заговорили о другом. Никакими словами не передать удовольствия, которое я испытывал, сидя за одним столом с Фло- рой: я был на свободе, одет, как пристало джентльмену, находчив и остро- умен, как всегда, когда бывал в ударе. Оба эти качества были мне сейчас особенно необходимы, ибо приходилось играть одновременно две весьма нес- хожие роли: Рональду следовало по-прежнему видеть во мне веселого и бес- печного солдата, Флоре же в моих словах и во всем поведении должен был слышаться уже знакомый ей голос глубокой и чувствительной натуры. Быва- ют, право, счастливые дни, когда всякое дело у человека спорится, когда его ум, пищеварение, возлюбленная - все словно бы сговорились побаловать его, и даже погода старается ему угодить. Скажу лишь, что в этот вечер я превзошел самого себя и мне удалось доставить истинное удовольствие хо- зяевам дома. Мало-помалу они забыли о своих страхах, а я об осторожнос- ти; нас вернула на грешную землю катастрофа, которую совсем нетрудно бы- ло предвидеть, но от этого она поразила нас ничуть не меньше. Я налил всем вина. - Позвольте мне предложить тост, - сказал я вполголоса, - вернее, три тоста, но все они так переплетены друг с другом, что разделить их невоз- можно. Прежде всего я хочу выпить за здоровье храброго, а тем самым и великодушного неприятеля. Он встретил безоружного и беспомощного бегле- ца. Он, точно лев, презрел столь легкую победу и, вместо того, чтобы без труда доказать свою доблесть, предпочел обрести друга. Вслед за этим я хотел бы, чтобы вы выпили за самого прекрасного, самого деликатного нед- руга - за ту, что заметила узника в темнице и своим бесценным сострада- нием вселила в него бодрость; я знаю, всеми ее поступками с того часу руководило милосердие, и я могу лишь молиться (надеяться не смею!), что- бы она и впредь не оставила меня своими милостями. И еще я хотел бы впервые и, должно быть, в последний раз выпить за того, боюсь, вернее надо сказать, - за воспоминание о том, кто сражался не всегда бесславно против ваших соотечественников, но пришел сюда уже побежденный, чтобы вновь быть побежденным дружеской рукой одного из вас и незабываемыми очами другой. Быть может, в иные минуты я слишком возвышал голос, а быть может, Ро- нальд, который за гостеприимством забыл обо всем на свете, слишком раз- машисто, со звоном поставил на стол свой бокал. Но так или иначе, едва я успел закончить свою заздравную речь, как мы услышали глухой удар в ком- нате над нами, словно некое весьма грузное тело свалилось с постели на пол. В жизни еще не доводилось мне видеть такого неописуемого ужаса, ка- кой выразился на лицах моих хозяев! Было предложено поскорей вывести ме- ня в сад либо спрятать под набитый конским волосом диван, стоящий у сте- ны. Но приближающиеся шаги явственно сказали нам, что исполнить первый план мы уже не успеем, второй же я с негодованием отверг. - Милые мои друзья, - сказал я, - предпочитаю умереть, нежели поста- вить себя в смешное положение. Едва слова эти слетели с моих губ, как дверь растворилась, и на поро- ге встала моя незабвенная приятельница с золотым - лорнетом. В одной ру- ке тетушка держала подсвечник с зажженной свечой, в другой, твердостью не уступавшей руке драгуна, - громаднейший пистолет. Тетушка куталась в шаль, из-под которой выглядывала белоснежная ночная рубашка, а голову ее венчал весьма внушительный ночной чепец. Так явилась она пред нами; пос- тавила свечу, положила пистолет, видимо, заключив, что в них более нет необходимости, молча оглядела комнату - но молчание это было красноречи- вей самых гневных слов - и, оборотясь ко мне с неким подобием поклона, произнесла дрожащим от негодования голосом: - С кем имею честь? - Счастлив вас видеть, сударыня, - отвечал я. - Объяснять все в под- робностях было бы слишком долго. И хотя встреча наша мне чрезвычайно приятна, но, признаться, я к ней сейчас никак не подготовлен. Я уве- рен... - Но тут я понял, что ни в чем я не уверен, и начал сначала: - Я весьма польщен... - И опять же понял, что нисколько я не польщен, а от- чаянно сконфужен. И тогда я смело отдался на ее милость: - Сударыня, я буду с вами совершенно откровенен. Вы уже доказали свое милосердие и сострадание к французским пленникам. Я один из них. И если бы наружность моя так сильно не изменилась, вы, верно, признали бы во мне того "ориги- нала", который имел счастье не однажды вызывать у вас улыбку. По-прежнему глядя на меня в лорнет, она сердито хмыкнула и обороти- лась к племяннице. - Флора, - сказала она, - как он сюда попал? Обвиняемые пытались было что-то пролепетать в объяснение, но вскорос- ти беспомощно умолкли. - Уж с теткой-то могли бы быть пооткровеннее, - презрительно фыркнула она. - Сударыня, - вмешался я, - они так и хотели сделать. Это я виноват, что вы ничего не узнали сразу. Но я умолял не нарушать ваш сон и подож- дать до утра, когда вам представили бы меня по всем правилам приличия. Старая дама взглянула на меня с нескрываемым недоверием, и в ответ на этот взгляд я не нашел ничего лучшего, как отвесить глубокий и, надеюсь, изящный поклон. - Военнопленные французы очень хороши на своем месте, - заявила она, - но я не нахожу, что им место у меня в гостиной. - Сударыня, - сказал я, - надеюсь, вы не сочтете это за обиду, но, если не считать Эдинбургского замка, нет, пожалуй, другого места, откуда я с большей радостью готов был бы исчезнуть. Тут, к моему облегчению, я заметил на ее суровом лице проблеск улыб- ки, который она, немедля погасила. - Ну-с, так как же вас величать, если не секрет? - Виконт Энн де Сент-Ив к вашим услугам, - отвечал я. - Мы люди простые, мусью виконт, так что, боюсь, вы оказываете нам чересчур уж большую честь. - Почтеннейшая сударыня, - сказал я, - станем же хоть на минуту серьезны. Что мне было делать? Куда идти? И можно ли гневаться на этих добросердечных детей за то, что они пожалели горемыку? Ваш покорный слу- га вовсе не такой головорез, чтобы на него стоило ополчаться со столь внушительным пистолетом и (тут я улыбнулся) подсвечником. Я всего лишь молодой дворянин, гонимый злой судьбою; меня травят, как дикого зверя, и мне нужно только одно: спастись от преследователей. Я знаю вашу натуру, я читаю по вашему лицу... - При этих дерзких словах сердце мое затрепе- тало. - В этот самый день, быть может, в этот самый час во Франции то- мятся несчастные пленники-англичане. Быть может, в этот час они, как и я, преклоняют колени, и берут руку той, которая может укрыть их и помочь им, и, как я, прижимают эту руку к губам... - Ну-ну! - вскричала старая дама, отмахиваясь от меня. - Ведите себя прилично, не забывайтесь! Видано ли что-нибудь подобное? Но, дорогие мои, что же нам с ним делать? - Выпроводите его, сударыня! - сказал я. - Выпроводите этого дерзкого наглеца, да поскорей! И если это возможно, если ваше доброе сердце поз- воляет вам это, помогите ему хоть немного в начале его долгого и многот- рудного пути. - А что это за пирог? - вдруг сварливо осведомилась она. - Откуда пи- рог. Флора? Мои злополучные и, я бы сказал, павшие духом сообщники как в рот воды набрали. - А портвейн этот мой? - продолжала она. - Каково! Даст мне кто-ни- будь наконец глоток моего собственного портвейна? Я поспешил налить ей. Она посмотрела на меня поверх бокала странным взглядом. - Надеюсь, он вам пришелся по вкусу? - спросила она. - Более того, вино просто редкостное, - отвечал я. - То-то, это еще из запасов моего батюшки, - сказала она. - Мало кто знал толк в портвейне лучше моего батюшки, упокой господи его душу! - И с устрашающей решимостью в лице она опустилась на стул. - Итак, надумали ли вы, куда направиться? - Да ведь я вовсе не какой-нибудь бродяга без роду без племени, нап- расно вы так думаете, - сказал я и, следуя примеру почтенной дамы, тоже сел. - У меня есть друзья, только мне надобно до них добраться, так что я хочу одного: покинуть Шотландию; деньги на дорогу у меня есть. И я достал пачку ассигнаций. - Английские деньги? - сказала она. - В Шотландии их не очень-то жа- луют. Вам, видно, их дал какой-нибудь дурень англичанин. Сколько у вас тут? - Бог свидетель, я и не подумал сосчитать! - воскликнул я. - Но эту ошибку легко исправить. И я пересчитал деньги - десять кредиток по десяти фунтов каждая, все с подписью Абрахама Ньюлендса, и еще пять чеков на пять гиней каждый от разных провинциальных банкиров. - Сто двадцать пять фунтов и пять шиллингов! - воскликнула старая да- ма. - И вы носите при себе такие деньги и даже не потрудились их сосчи- тать! Ежели вы не вор, то, согласитесь сами, весьма схожи с вором! - И однако, сударыня, эти деньги - моя законная собственность, - ска- зал я. Она взяла одну бумажку и, поднявши, спросила: - А не может ли случиться, что эти бумажки наведут на след их вла- дельца? - Полагаю, что нет, - отвечал я. - А даже если бы и так, не беда. Со свойственной вам прозорливостью вы угадали. Мне дал эти деньги англича- нин. Они попали ко мне через его поверенного; англичанин же сей - мой двоюродный дед граф де Керуаль де Сент-Ив, вероятно, самый богатый фран- цузский эмигрант в Лондоне. - Мне остается только поверить вам на слово, - сказала она. - Надеюсь, сударыня, что именно так вы и поступите, - отвечал я. - Что ж, в таком случае делу можно помочь. Я обменяю вам по курсу один чек в пять гиней на серебро и шотландские ассигнации - этого вам хватит до английской границы. А уж как перейдете границу, мусью виконт, придется вам положиться на самого себя. Я вежливо усомнился, достанет ли этих денег на столь длительное путе- шествие. - Но вы ж меня не дослушали, - возразила она. - Если вы не фат, не неженка и не погнушаетесь обществом двух гуртовщиков, сдается мне, я придумала как раз то, что надобно. И да простит мне господь, ежели на старости лет я изменяю отечеству! На ферме у нашего пастуха остановились двое гуртовщиков, а завтра они погонят стадо в Англию, выйдут, наверно, чуть свет. Так вот, по-моему, вам лучше всего проделать этот путь в об- ществе молодых бычков, - заключила она. - Помилуйте, да неужто вы считаете меня за неженку! - воскликнул я. - Ведь я старый наполеоновский солдат! Но, дражайшая сударыня, куда это меня приведет? И чем мне поможет общество сих почтенных людей? - Дражайший сэр, - ответствовала она, - вы сами не понимаете, сколь опасно ваше положение, так что уж извольте слушаться тех, кому видней. Ручаюсь, что вы и слыхом не слыхали про гуртовщиков и про гуртовые доро- ги, а я вовсе не намерена сидеть тут всю ночь напролет и просвещать вас. Довольно того, что я берусь все устроить - позор на мою седую голову! И именно этим путем вы отправитесь. Рональд, - продолжала она, - беги к пастухам, разбуди их и втолкуй Симу, чтоб нипочем не уходил, покуда не повидается со мной. Рональд явно рад был покинуть общество своей тетушки и с такой молча- ливой поспешностью вышел из комнаты и из дома, словно не ее же поручение выполнял, а спасался от нее бегством. Меж тем старая дама поворотилась к племяннице. - Хотела бы я знать, куда мы его денем на ночь! - воскликнула она. - Мы с Рональдом думали поместить его в курятнике, - отвечала Флора, покраснев до ушей. - Ничего подобного я не допущу, - возразила тетка. - Курятник, вон что выдумали! Если уж он наш гость, не годится ему спать в курятниках. Самая подходящая комната - твоя, ежели только он согласится ее занять, ведь ты и приготовить-то ее толком не успеешь. Ну, а сама ляжешь у меня в спальне. Я невольно восхитился предусмотрительностью и тактом старой вдовы, и, разумеется, неуместно мне было ей перечить. Не успел я и глазом морг- нуть, как уже остался один на один с унылым подсвечником - общество не из приятных! - и наполовину с радостью, наполовину с досадой разглядывал нагар на свече. Бегство мое удалось: властная, уверенная в себе хозяйка дома, которая взялась все уладить, внушала мне полнейшее доверие, и я уже воображал, как подкатываю к дверям дядюшки. Но - увы! - сердечные мои дела оставляли желать лучшего. Я видел Флору наедине и разговаривал с нею; я держался смело до дерзости и принят был благосклонно. Я любо- вался ею, когда щеки ее заливал нежнейший румянец, радовался откровенной доброте, что светилась в ее взоре, обращенном ко мне, - и вдруг на сце- ну, словно предвестник страшного суда, выходит грозное видение в нелепом чепце и с огромнейшим пистолетом и в мгновение ока разлучает меня с моей возлюбленной! Благодарность и восхищение спорили в душе моей с вполне естественной жгучею досадой. Тайное и дерзкое вторжение мое в ее дом не могло не вызвать самых дурных подозрений. Но старуха повела себя превос- ходно. Ее великодушие оказалось столь же несомненным, как и мужество, и я опасался, что проницательность ее нисколько им не уступит. Мисс Флоре, разумеется, приходилось выдерживать зоркие теткины взгляды, и, разумеет- ся, она была встревожена. Короче говоря, мне оставалось только одно: воспользоваться мягкой постелью, попытаться поскорее уснуть и пораньше подняться в надежде, что утром мне больше посчастливится. Сказать так много и, однако, так и не договорить, уйти бог весть куда, даже не прос- тясь по-настоящему, - нет, это было выше моих сил! Я уверен, что благожелательная ведьма сия всю ночь не сомкнула глаз, чтобы в нужную минуту помешать моим замыслам. Задолго до рассвета она со свечой в руке уже стояла у моей постели, разбудила меня, положила передо мною какую-то мерзкую, грубую одежду, а мое платье велела свернуть в узел, ибо оно никак не годилось для предстоящего путешествия. С горечью и неохотой я облачился в деревенское платье домотканой материи, жесткой, как дерюга, изяществом покроя напоминающее саван, и, выйдя из спальни, обнаружил, что мой грозный цербер уже состряпал мне обильный завтрак. Она села во главе стола, налила себе чаю и все время, пока я ел, занима- ла меня разговором, полным здравого смысла и начисто лишенным обаяния. Сколько раз я сожалел, что это она сидит со мною за столом! Сколько раз проклинал тетушку, сравнивая ее с очаровательной племянницей! Но если хозяйка моя была отнюдь не красавица, зато она не пожалела хлопот, чтобы мне помочь. Она уже переговорила с моими будущими спутниками, и план, предложенный ею, показался мне на редкость разумным. Я должен был выда- вать себя за молодого англичанина, который сбежал от полиции; в Шотлан- дии выдан ордер на мой арест, и мне надобно как можно скорее тайком пе- рейти границу. - Я отозвалась о вас наилучшим образом, - сказала она, - и, надеюсь, вы меня не подведете. Я сказала им, что вы провинились только в том, что влезли в долги, и за это, ежели я верно выражаюсь, вас засадили в яму. - Дай бог, сударыня, чтобы выражение это оказалось неверным, - сказал я. - Я не из тех, кого легко напугать, но, согласитесь, в обычае и в са- мих этих словах есть нечто варварское, средневековое, отчего несчастный чужестранец вполне может утратить душевное равновесие. - Это только так называется по старому шотландскому законодательству и честного человека вовсе не должно пугать, - возразила она. - А вы, как я погляжу, весьма беззаботны, вам бы все шутить. Надеюсь, у вас не будет причин об этом пожалеть. - Прошу вас, не думайте, что мои легкомысленные речи означают, будто мне неведомы глубокие чувства, - сказал я. - Ваша доброта совершенно ме- ня покорила. Я всецело в вашем распоряжении и, поверьте, исполнен самой искренней к вам признательности. Прошу вас, отныне и навсегда считайте меня вашим преданнейшим другом. - Ладно, ладно, - сказала она в ответ, - вон идет ваш преданный друг гуртовщик. Надо полагать, ему не терпится поскорей отправиться в путь, а сама я не успокоюсь, покуда вы благополучно не уйдете со двора, да еще мне надобно вымыть посуду, прежде чем проснется служанка. Слава богу, поспать-то она мастерица! Небо меж деревьев сада начинало бледнеть, свеча, при которой я завт- ракал, была уже не нужна. Хозяйка поднялась из-за стола, и мне не оста- валось ничего Другого, как последовать ее примеру. Все это время я ломал себе голову над тем, как бы мне исхитриться наедине перекинуться словеч- ком с Флорой или улучить минуту и написать ей хоть коротенькую записку. Покуда я завтракал, окна спальни растворили, верно, для того, чтобы вы- ветрился всякий след моего пребывания там; на лужайке перед домом пока- зался Рональд, и мой неусыпный страж в образе старой дамы оборотился к нему. - Рональд, - сказала она, - там не Сим ли прошел за оградой? Я не упустил случая. Прямо у ней за спиною, на мое счастье, приготов- лены были перо, чернила и бумага. Я написал: "Я вас люблю" - и, не успев прибавить более ни слова или хотя бы промокнуть написанное, вновь очу- тился под прицелом лорнета в золотой оправе. - Пора, - начала она, но тут же увидела, чем я занят, и перебила се- бя: - Э, да вы что-то пишете? - Кое-какие заметки, сударыня, - отвечал я, с живостью поклонившись. - Заметки? - переспросила она. - А не записку? - В английском языке, без сомнения, существуют finesse [15], которые я не различаю, - отвечал я. - Постараюсь сделать смысл моих слов вполне ясным для вас, мусью ви- конт, - продолжала старая дама. - Как я полагаю, вы желаете, чтоб вас считали джентльменом? - Надеюсь, вы не сомневаетесь в этом, сударыня? - Сомневаюсь, и даже очень, по крайности сомневаюсь, так ли вы себя ведете, как подобает джентльмену, - отвечала она. - Вы явились сюда ко мне, а как, я толком не знаю; думаю, вы согласитесь, что обязаны мне то- ликой благодарности хотя бы за этот завтрак, который я для вас состряпа- ла. Но кто вы для меня? Молодой человек, каких немало, недурной наруж- ности и с недурными манерами, притом бездомный, у которого в кармане есть сколько-то английских денег и за голову которого объявлена награда. Я женщина благородного происхождения; хотя и без особой охоты, но я ока- зала вам гостеприимство и желаю, чтобы ваше случайное знакомство с моим домом на том и кончилось. Должно быть, меня бросило в краску. - Сударыня, - сказал я, - заметки эти не имеют никакого значения, и малейшее ваше желание для меня закон. Вы изволили во мне усомниться. Я их разрываю. И, уж поверьте, я проделал это весьма тщательно. - Ну вот, так-то лучше, - сказал мой грозный дракон и тут же двинулся впереди меня к выходу. Брат и сестра ожидали нас на лужайке перед домом, и, сколько я мог рассмотреть в предрассветных сумерках, лица их ясно говорили о том, что им пришлось выслушать немало суровых слов. Рональд в присутствии тетуш- ки, казалось, даже стыдился встретиться со мною глазами, и вид у него был отчаянно сконфуженный. Что же до Флоры, то едва она успела бросить на меня взгляд, как неумолимая тетушка взяла ее за руку и в смутном све- те занимающегося утра без единого слова зашагала по саду. Мы с Рональдом последовали за ними

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору