Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Сент Ив -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  -
явную неточность и пристрастность этих подсчетов. Бай- филд объяснил далее, что ему пришлось сбросить за борт по меньшей мере центнер песчаного балласта. Я всей душой уповал, что он угодил в моего кузена. По мне и шестьсот футов - высота, вполне достойная уважения. И вид сверху открывался просто умопомрачительный. Воздушный шар, поднимаясь почти вертикально, пронзил утренние туманы и безветренную тишину и теперь, освобожденный от уз, легко парил в чис- тейшей синеве небес. Благодаря какому-то обману зрения земля под нами словно прогнулась и казалась огромной неглубокой чашей с чуть приподня- тыми по окоему краями - чашу эту наполнял туман с моря, но нам он казал- ся легкой пеной, ослепительной, белоснежной, точно сбитые сливки. Летя- щая тень шара была на нем не тенью, а всего лишь пятнышком, словно бы аметистом, очищенным от всех грубо материальных свойств и сохранившим лишь цвет и прозрачность. Временами, колеблемая даже не столько ветром, как трепетом солнечных лучей, пена вздрагивала и расходилась, и тогда в глубоких размывах можно было разглядеть, словно в виньетке, сияющую зем- лю, два-три акра людских трудов и пота - вспаханные склоны Лотианских холмов, корабли на рейде и столицу, подобную улью, обитателей которого выкурил озорной мальчишка, - чудилось даже, что и сюда доносится гудение этого потревоженного роя. Я выхватил у Байфилда подзорную трубу, навел ее на один из таких раз- мывов и - подумать только! - в самой глубине, словно в освещенном колод- це, различил на зеленом склоне холма три фигуры! Там трепетало крошечное белое пятнышко, трепетало долго, пока не закрылся просвет в тумане. Пла- ток Флоры! Да будет благословенна бесстрашная ручка, что махала - этим платком - махала в ту минуту, когда, как я услышал позднее, а впрочем, догадывался и сам, душа ее уходила в пятки и от страха за меня подкаши- вались ножки, обутые в башмаки молочницы Дженет. Флора во многих отноше- ниях была девушка необыкновенная, но как истой представительнице прек- расного пола ей свойственно было бесповоротное и неискоренимое недоверие ко всяческим хитрым изобретениям. Должен вам признаться, что и моя вера в аэростатику была всего лишь слабой былинкой, весьма нежным, тепличным растением. Если мне удалось правдиво описать мои ощущения во время спуска с Локтя Сатаны, то чита- тель уже знает, что я до смерти боюсь высоты. Признаюсь в этом еще раз. По ровному месту я готов передвигаться в самой тряской карете со всей беззаботностью перекати-поля; подбросьте меня в воздух - и я пропал. Да- же на шаткую палубу корабля, уходящего в море, я ступаю скорее с привыч- ной покорностью, нежели с доверием. Но, к моему невыразимому облегчению, "Люнарди" летел все дальше и вы- ше почти безо всякой качки. Казалось, он совсем не движется, и только по измерительному прибору да по клочкам бумаги, которые мы бросали за борт, заметно было, что это не так. Время от времени шар медленно поворачивал- ся вокруг своей оси, как показывал компас Байфилда, но сами мы об этом ни за что бы не догадались. Никаких признаков головокружения я уже не испытывал просто потому, что для него не было причин. Мы оказались единственным предметом в воздушном просторе, и наше положение в прост- ранстве не с чем было сравнивать. Мы словно растворились в объявшей нас прозрачной тишине, и смею вас заверить - конечно, я могу отвечать только за виконта Энна де Сент-Ива, - что минут пять мы чувствовали себя чище и невинней новорожденного младенца. - Но послушайте, - заговорил Байфилд. - Ведь я как-никак на виду у широкой публики, и вы ставите меня в дьявольски неловкое положение. - Да, это неловко, - согласился я. - Вы во всеуслышание объявили себя одиноким путешественником, а здесь, даже если смотреть невооруженным глазом, нас четверо. - Но что же мне делать? Разве я виноват, что в последнюю минуту ко мне ворвались двое сумасшедших... - Не забывайте также про Овценога. Байфилд определенно начинал выводить меня из терпения. Я оборотился к безбилетному пассажиру. - Быть может, мистер Овценог соизволит объясниться? - спросил я. - Я уплатил вперед, - начал Овценог, радуясь случаю вставить хоть слово. - Я, видите ли, человек женатый. - Итак, у вас уже двойное преимущество перед нами. Продолжайте, сэр. - Вы только что были так любезны, что назвали мне ваше имя, мистер... - Виконт Энн де Керуаль де Сент-Ив. - Ваше имя нелегко запомнить. - В таком случае, сэр, я мигом приготовлю для вас памятку специально для этого путешествия. Но мистер Овценог вновь заговорил о своем: - Я человек женатый, сэр, и... понимаете... миссис Овценог, как бы это получше выразиться, не очень одобряет полеты на воздушном шаре. Она, видите ли, урожденная Гатри из Дамфрис. - Ну, тогда все понятно! - сказал я. - Для меня же, сэр, напротив, аэростатика давно уже стала самой при- тягательной наукой. Я бы сказал даже, мистер... Я бы сказал, она стала страстью всей моей жизни. - Его кроткие глаза так и сияли за стеклами очков. - Я помню Винченце Люнарди, сэр. Я был в парке Гериота в октябре тысяча семьсот восемьдесят пятого года, когда он поднялся в воздух. Он спустился в Купаре. Городское общество игроков в гольф поднесло ему тог- да адрес, а в Эдинбурге он был принят в Сообщество блаженных нищих, - это было подобие клуба или лиги, оно уже давно покончило счеты с жизнью. Лицо у Люнарди было худое-прехудое, сэр. Он носил очень странный колпак, если можно так выразиться, сильно сдвинутый сзади наперед. Потом этот фасон вошел в моду. Однажды он заложил у меня часы, сэр, я принимаю вещи в заклад. К сожалению, потом он их выкупил, а не то я имел бы удо- вольствие показать их вам. Да, теория воздухоплавания - моя давнишняя страсть. Но из уважения к миссис Овценог я воздерживался от практики... до нынешнего дня. По правде говоря, супруга моя уверена, что я поехал проветриться в Кайлз оф Бьют. - А там и в самом деле много сквозняков? - неожиданно спокойным голо- сом спросил Далмахой. - Я просто позволил себе выразиться фигурально, сэр. Она думает, хо- тел я сказать, что я там отдыхаю. Я уплатил мистеру Байфилду пять фунтов вперед. У меня и расписка есть. И мы условились, что я спрячусь в корзи- не и взлечу только с ним одним. - Уж не хотите ли вы сказать, что мы для вас неподходящая компания, сэр? - вопросил я. - Помилуйте, никоим образом! - поспешно возразил Овценог. - Но ведь это - дело случая, я мог бы оказаться в куда менее приятном обществе. - Я поклонился. - А уговор есть уговор, - закончил он. - Это верно, - согласился я. - Байфилд, возвратите мистеру Овценогу пять фунтов. - Вот еще! - возразил астронавт. - Да и кто вы такой, чтобы тут рас- поряжаться? - Я, кажется, уже дважды ответил на этот вопрос, и вы меня слышали. - Мусью виконт Как-бишь-вас де Ни-то-Ни-се? Слышал, как же! - Вам не по вкусу мое имя? - Нисколько. Будь вы хоть Роберт Берне или Наполеон Бонапарт, мать Гракхов или сама Валаамова ослица, мне-то какое дело? Но прежде я знал вас как мистера Дьюси, и вы, пожалуй, вообразите, что я мистер Непони- майка. Он протянул руку к веревке, идущей от клапана. - Что вы собираетесь делать? - Спустить шар на землю. - Как! Обратно на тот луг? - Нет, это не получится, потому что мы попали в северное воздушное течение и летим со скоростью примерно тридцать миль в час. Но вон там, к югу, как будто виднеется Брод-Ло. - А зачем вам надобно спускаться? - Затем, что я все еще слышу, как вас позвал ктото из толпы, и кричал он отнюдь не Дьюси, а совсем другое имя, и титул был вовсе не "виконт". В ту минуту я принял это за какую-то уловку полицейского, но теперь у меня появились весьма серьезные сомнения. Этот человек был опасен. Я небрежно наклонился, притворяясь, будто хочу взять с пола плед, благо в воздухе вдруг повеяло пронизывающим хо- лодом. - Мистер Байфилд, разрешите сказать вам два слова наедине. - Извольте, - отвечал он, отпуская веревку. Бок о бок мы склонились над бортом корзины. - Ежели я не ошибаюсь, - сказал я, понизив голос, - меня назвали Шан- дивером. Байфилд кивнул. - Джентльмен, который поднял этот преглупый, но чрезвычайно для меня опасный шум, был мой собственный кузен, виконт де Сент-Ив. Порукой в том - мое честное слово. - И, видя, что это заявление поколебало его уверен- ность, я продолжал самым лукавым тоном: - Не кажется ли вам теперь, что все это было просто шуткой, дружеским пари? - Нет, не кажется, - отрезал Байфилд. - Да и слово ваше ничего де ве- сит. - В точности, как ваш воздушный шар, - сказал я, резко переменив тон. - Но, право, я восхищен, что вы так упорствуете в своих подозрениях, ибо, скажу вам откровенно, я и есть Шандивер. - Убийца... - Конечно, нет! Я убил его в честном поединке. - Ха! - Байфилд уставился на меня угрюмо и недоверчиво. - Это вам еще придется доказать. - Уж не желаете ли вы, приятель, чтобы я занялся этим здесь, на вашем воздушном шаре? - Разумеется, не здесь, а совсем в другом месте, - возразил он и сно- ва взялся за веревку от клапана. - Тогда, значит, внизу. Но там, внизу, обвиняемому вовсе не надобно доказывать свою невиновность. Напротив того, сколько мне известно, и по английским и по шотландским законам другие должны доказать, что он и вправду виновен. Но вот что могу доказать я: могу доказать, сэр, что за последние дни я много времени проводил в вашем обществе, что я ужинал с вами и мистером Далмахоем не далее как в среду. Конечно, вы можете воз- разить, что мы трое собрались здесь все вместе по чистой случайности, что вы ни в чем меня не подозревали, что мое вторжение в вашу корзину было для вас совершенной неожиданностью и вы к этому никак не причастны. Но подумайте сами, какой здравомыслящий присяжный поверит столь неправ- доподобному рассказу? Мистер Байфилд явно заколебался. - Вдобавок, - продолжал я, - вам придется объяснить, откуда здесь взялся мистер Овценог, и признаться, что вы надули публику, когда пообе- щали ей "одинокого путешественника" и разглагольствовали об этом перед одураченной толпой зевак, в то самое время, когда в корзине у вас пря- тался будущий ваш спутник. И вы еще смеете говорить, что вы на виду у широкой публики! Ну нет, сэр, уж на сей раз вы никого не проведете. Я умолк, перевел дух и погрозил ему пальцем. - А теперь, мистер Байфилд, потрудитесь меня выслушать. Стоит вам дернуть за эту веревку - ив мир, отнюдь не склонный к милосердию, спус- тится безнадежно опозоренный воздухоплаватель. Во всяком случае, в Эдин- бурге вам больше не разгуляться. Публике до смерти надоели и вы сами и ваши полеты. Любой скольконибудь наблюдательный мальчишка из толпы мог бы вам это подтвердить. Вам угодно было закрывать глаза на эту голую, неприкрытую истину, но в следующий раз при всем вашем тупом тщеславии вам волей-неволей придется это признать. Напоминаю: я предлагал вам двести гиней за гостеприимство. Теперь я удваиваю плату при условии, что на время полета я становлюсь владельцем шара и вы будете управлять им так, как я того пожелаю. Вот деньги, из них вы должны возвратить мистеру Овценогу его пять фунтов. Лицо Байфилда все пошло пятнами, под стать его шару, и даже цвета почти не отличались - синеватый и красно-бурый вперемежку. Я задел его больное место - самомнение, и он был глубоко уязвлен. - Мне надобно подумать, - пробормотал он. - Сделайте одолжение. Я знал, что он уже сдался. Мне вовсе не нравилось оружие, к которому пришлось прибегнуть, меня оправдывало лишь то, что дела мои были из рук вон плохи. Я с облегчением поворотился к остальным. Далмахой сидел на дне корзины и помогал Овценогу распаковывать ковровую сумку. - Здесь виски, - объявил маленький ростовщик, - три бутылки. Супруга моя сказала: "Александр, неужто там, куда ты едешь, не найдется виски?" "Конечно, найдется, - сказал я. - Но я не знаю, хорошо ли оно там, а ведь путь не близкий". Понимаете, мистер Далмахой, предполагалось, что я проедусь от Гринока до Кайлз оф Бьют и обратно, а потом вдоль побережья в Солткотс и на родину Бернса. Я велел ей, коли уж непременно понадобит- ся что-нибудь мне сообщить, адресовать письма до востребования почтмейс- теру Эра. Ха-ха! Он умолк и укоризненно поглядел на бесстрастное лицо Далмахоя. - Просто небольшая игра слов, знаете ли, - пояснил он. - Эр - Аэро - Аэростат... - Лучше бы уж в таком разе Шара, - не сморгнув глазом, отвечал Далма- хой. - Шара? Черт побери, грандиозно! Грандиозно! Только она ведь никак не ждет, что я окажусь на шаре. Потом он потянул меня в сторонку. - Ваш друг - отличный спутник, сэр, и манеры весьма благородные... только иной раз, если можно так выразиться, чересчур непонятлив. К тому времени руки мои онемели от холода. Мы неуклонно поднимались все выше, и термометр Байфилда показывал тринадцать градусов. Я выбрал из груды на полу плащ поплотнее, а в кармане мне посчастливилось обнару- жить пару подбитых мехом перчаток. Потом я склонился над бортом корзины, желая взглянуть на землю, однако же искоса поглядывал на Байфилда, а он грыз ногти и старался держаться от меня подальше. Туман рассеялся, и под нами открылся весь юг Шотландии, от моря до моря, как одноцветная карта. Нет, то была Англия: залив Солуэй врезался в побережье - широкий блестящий наконечник стрелы с чуть изогнутым ост- рием, а за ним Камберлендские горы, словно холмики на горизонте; все ос- тальное плоское, как доска или огромное блюдо. Белые нити шоссейных до- рог соединяют мелкие городишки; холмы, что лежат между ними, как бы сплющились, и города съежились, точно в испуге, и втянули свои окраины, как улитка рожки. Правду сказал старый поэт, что с Олимпа взору богов открывался поистине дивный вид. Можно было подумать, что валансьенские кружевницы подражали в своих узорах очертаниям этих городов и дорог: бахрому кружев крученого шелка и вязь тончайших сплетений напоминает вид этих мест. И я подумал: все, что я вижу с высоты - артерии дорог и узел- ки городов и селений, - это и есть государство, и каждый узелок, чей шум не доносится в нашу высь, - это тысячи людей, и ни один из этих людей не откажется умереть, защищая свою лавчонку, свой курятник. И еще я поду- мал, что эмблема моего императора - пчела, а эта Англия, конечно же, - тенета паука. Байфилд шагнул ко мне и остановился рядом. - Мистер Дьюси, я обдумал ваше предложение и принимаю его. Я попал в такую переделку... - Пренеприятную для человека, который на виду у широкой публики, - любезно вставил я. - Прошу вас, сэр, не сыпьте соли на рану. Ваши речи и без того заста- вили меня страдать, и тем сильнее, что многое в них справедливо. Аэро- навт всегда честолюбив, сэр, - как же иначе? Публика, газеты на время утоляют его честолюбие: аэронавту льстят, его приветствуют, ему рукопле- щут. Но в глубине души люди ставят его не выше шута - и едва его трюки приелись, как он уже забыт. Однако удивительно ли, что сам он не всегда помнит, кто он в глазах публики. Ведь он-то отнюдь не считает себя шу- том, клянусь богом! Байфилд говорил с неподдельной горячностью. Я протянул ему руку. - Мистер Байфилд, я был груб и жесток. Позвольте мне взять мои слова обратно. Аэронавт покачал головой. - Они были справедливы, сэр. По крайности во многом справедливы. - Я в этом совсем не уверен. Воздушный шар, сколько я вас понял и как я сам наблюдаю, может направить честолюбивые мечты людские на иные цели. Вот деньги, и позвольте в придачу заверить вас, что вы не укрываете преступника. Сколько времени "Люнарди" может продержаться в воздухе? - Я еще не пытался достичь предела. Но думаю, можно рассчитывать ча- сов на двадцать, самое большее - на сутки. - Мы его испытаем. Ветер, как я понимаю, все еще северо-восточный. А какова наша высота? Байфилд сверился с прибором. - Немного менее трех миль. Эти слова услыхал Далмахой и тут же завопил: - Эй вы, друзья! Завтракать! Сандвичи, песочное печенье и чистейший нектар! Александров пир! ... О древних лет певец, Клади к ее стопам заслуг твоих венец... [66] - Овценог ставит виски. Восстань, Александр! Взгляни, ты уже завоевал все миры, покорять больше некого, смахни слезу и передай мне штопор. Иди и ты, Дьюси, новый потомок Дедала; ежели ты и не голоден, то я весьма не прочь закусить, и Овценог тоже проголодался. Впрочем, с какой стати тут единственное число? У овцы ведь не одна нога. Надобно сказать: Овечьи ноги проголодались. Байфилд извлек из какого-то ящика пирог со свининой и бутылку хереса (в выборе этом выразилась едва ли не вся его натура), и мы принялись трапезничать. Далмахой болтал без умолку. Он обращался к Овценогу неб- режно и бесцеремонно, именуя его то Александром Македонским, то гордым шотландцем, то божественной Клариндою. Он избрал его профессором супру- жеской дипломатии Крэмондской академии. Наконец, он передал ему бутылку и попросил произнести тост, а еще того лучше, спеть песню. - Сделайте одолжение, Овценог, заставьте звенеть свод небесный! Мистер Овценог просиял и разразился чувствительной речью. Он был по- истине наверху блаженства. - У вашего друга неиссякаемый запас бодрости, сэр, право же неиссяка- емый! - заключил он. Что до меня, то мой запас бодрости начал иссякать, а быть может, ее заморозил безжалостный холод. Бальный мой наряд нисколько от него не за- щищал, и, кроме того, меня неодолимо клонило ко сну. Есть я не стал, но выпил стакан Овценогова виски и забрался под кучу пледов. Байфилд забот- ливо помог мне ими укрыться. Уж не знаю, уловил ли он нотку сомнения, когда я его поблагодарил, но так или иначе он почел своим долгом меня успокоить. - Можете мне довериться, мистер Дьюси, - сказал он. Я понял, что это правда, и почувствовал, что Байфилд даже начинает мне нравиться. Я продремал до вечера. Сквозь сон я слышал, как Далмахой с Овценогом дружно распевали какую-то бессмыслицу. Что-то они уж очень расшумелись, вяло подумал я. Байфилд пытался их утихомирить, но, по-видимому, безус- пешно, ибо проснулся я оттого, что Овценог споткнулся об меня, показывая при помощи пустой бутылки, как надобно метать заостренную палку. - Старинный шотландский спорт, - пояснил Далмахой, утирая глаза; у него даже слезы текли от дурацкого смеха. - Дядюшка его матери участво- вал в якобитском восстании в тысяча семьсот сорок пятом году. Извините, что разбудил вас, Дьюси. Бай-бай, крошка! Мне тогда вовсе не пришло на ум, что в этом шутовстве может таиться опасность. Я повернулся на другой бок и снова задремал. Казалось, не прошло и минуты, как меня разбудил непонятный шум, и я тотчас ощутил острую боль в голове, точно в виски мне вбивали клинья. Кто-то громко выкрикнул мое имя, и я порывисто сел; в лицо мне хлынул поток лунного света, и, ослепленно мигая, я увидел взволнованное лицо Далмахоя. - Байфилд... - начал я. Далмахой ткнул пальцем - воздухоплаватель валялся на полу, неуклюже раскинув руки и ноги, точно огромная кукла. Поперек его колен, упершись головой в какой-то ящик, лежал Овценог, глядя вверх, и довольно улыбал- ся. - Скверная история, - задыхаясь, вымолвил Далмахой. - С Овценогом нет никакого сладу... совсем не умеет пить. Нашел себе забаву - выкинул за борт весь балласт. Байфилд вышел из себя, а уж это хуже некуда. Вот мне, скажу не хвалясь, самообладание сроду не изменяло. Овценога было не сдержать... Байфилд оглушил его, да поздно... И оба мы свалились без па- мяти... Овценог решил позвать на помощь. Дернул веревку, думал, звон

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору