Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Сент Ив -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  -
дерзкое ingerenct [27] в мои частные дела? - Опять французское словечко, - невозмутимо заметил он. - А, да подите вы к дьяволу вместе с вашими французскими словечками! - воскликнул я. - Похоже, что вы сами француз! - У меня было немало случаев обогатить свои познания, и я их не упус- тил, - пояснил он. - Немного найдется людей, которые лучше меня были бы знакомы со сходством и различиями особенных оборотов и выговора сих двух языков. - А вы, оказывается, умеете разговаривать и высоким стилем! - О, я понимаю, с кем имею дело, сэр, - отвечал он. - Я знаю, как разговаривать с бедфордширскими крестьянами, и, надеюсь, знаю, как при- личествует изъясняться в обществе человека образованного, какового вижу в вашем лице. - Так ежели вы почитаете себя за джентльмена... - начал я. - Прошу прощения, - перебил он, - я вовсе этого не утверждал. С титу- лованными господами и дворянами меня связывают одни только дела. Сам же я человек простой. - Бога ради, - воскликнул я, - рассейте же мои сомнения! Заклинаю вас, откройте, кто вы и чем изволите заниматься. - У меня нет причин стыдиться своего имени, сэр, или своих занятий; - отвечал он. - Томас Даджен, конторщик мистера Дэниела Роумена, лондонс- кого стряпчего, к вашим услугам. Наш адрес: Хай Холборн-стрит, сэр. Лишь по тому, какая огромная тяжесть свалилась с моих плеч при этих его словах, я понял, до чего был прежде напуган. Я отшвырнул палку. - Роумен? - вскричал я. - Дэниел Роумен? Этакий старый скряга, крас- нолицый, с большой - головой и одевается точно квакер? Дайте я вас обни- му, друг мой! - Эй, не подходите, - сказал Даджен, однако в голосе его уже не было прежней твердости. Но я и слушать не стал. Недавнего страха как не бывало, и я разом ожил, словно все прочие опасности тоже остались позади, словно пистолет, все еще направленный на меня, был не грознее саквояжа, который Даджен держал в другой руке и теперь выставил вперед, как бы преграждая мне доступ к своей особе. - Не подходите, буду стрелять! - крикнул он. - Ради бога, остереги- тесь! Мой пистолет... Он мог кричать до хрипоты. Хотел он того или нет, я крепко обнял его, прижал к своей груди, я принялся целовать его уродливую рожу, как никог- да и никто ее, верно, не целовал и целовать не станет; даже шляпа с него слетела и парик сбился на сторону. Он что-то жалобно блеял в моих объятиях, словно овца в руках живодера. Оглядываясь назад, я - понимаю, что все это было безрассудно и нелепо сверх всякой меры: я повел себя как безумный, когда, кинулся обнимать Даджена, он же был поистине глуп, что не выстрелил в меня, едва я приблизился. Но все хорошо, что хорошо кончается; или, как поют и насвистывают - в наши дни на улицах: Есть милый херувимчик, высоко он сидит И горемыку Джека заботливо хранит. - Ну вот! - молвил я, несколько ослабив объятие, но все еще держа его за плечи. - Je vous ai bel et bien embrasse [28] - и это, как сказали бы вы, опять французское выражение. Вид у Даджена был невообразимо жалкий и растерянный, парик съехал на- бок, закрывая один глаз. - Веселей глядите, Даджен. Пытка окончена, больше я не стану вас об- нимать. Но прежде, всего, бога ради, спрячьте пистолет. Он уставился на меня, точно василиск; уверяю вас, рано или поздно он непременно выстре- лит. Вот, возьмите вашу шляпу. Нет, уж позвольте мне самому водрузить ее на место, а прежде нее - парик. Никогда не допускайте, чтобы обстоя- тельства, даже самые крайние, мешали вам исполнить ваш долг перед самим собой. Ежели вам более не для кого наряжаться, наряжайтесь для господа бога! Поправьте свой парик вы, Чтоб плеши не сверкать, И не гнушайтесь бритвы, Штанов и сюртука! - Нуте-ка, попробуйте за мною угнаться! Все, в чем состоит долг джентльмена перед самим собою, вместить в одно четверостишие! И за- метьте, я по призванию отнюдь не бард и вирши сии излились из уст прос- того любителя. - Но, дорогой мой сэр! - воскликнул он. - Но, дорогой мой сэр! - эхом отозвался я. - Я никому не позволю ос- тановить поток моих рассуждении. Извольте высказать свое - мнение о моем четверостишии, не то, клянусь, мы поссоримся. - Право же, вы завзятый оригинал! - сказал Даджен. - Вы не ошиблись, - отвечал я. - И сдается мне, мы с вами достойная пара. - Что ж, - с улыбкой сказал он, - надеюсь, вы оцените если не за смысл, то за поэтичность такие строки: Достоинство и честь - вот мера человека, Иное ж - блеск пустой и мишура от века! - Э, нет, так дело не пойдет - это "же Поп! Это вы не сами сочинили, Даджен. Поймите, - продолжал я, ухвативши его за пуговицу, - первое; что требуется от поэзии, - это чтобы она была вашим кровным детищем, да, ми- лостивый государь, кровным. Грудь мою распирает вдохновение, ибо - гово- ря - начистоту и несколько изменяя высокому слогу - я чертовски рад то- му, как обернулось дело. И, осмелюсь сказать, если вы не против, по-мое- му, вы тоже рады. Да, a propos, позвольте задать вам один нескромный вопрос. Строго между нами, случалось вам хоть раз стрелять из этого пис- толета? - А как же, сэр, - отвечал он. - Даже два раза... только по птичкам, по завирушкам. - И вы стали бы стрелять в "меня, кровожадный вы человек? - восклик- нул я. - Если уж вы об этом заговорили, - отвечал Даджен, - так ведь и вы не слишком осторожно размахивали своей палкой. - Разве? Ну да - ладно, дело прошлое; считайте, что все это было, при короле Фарамоне [29] - вот и еще одно французское выражение, ежели вам охота собрать побольше улик, - сказал я. - Но теперь мы, по счастью, добрые друзья и желаем одного и того же. - Прошу прощения, но вы слишком торопитесь, мистер... - сказал Дад- жен. - Ведь я до сих пор даже не знаю вашего имени. - Ну еще бы! - сказал я. - Слыхом не слыхали! - Объясните же хоть одним словом, - начал он... - Нет, Даджен! - прервал я. - Будьте разумны. Я знаю, чего вы хотите, и имя этому - ужин. Rien ne creuse comme l'emotion [30]. Я тоже голоден, хоть и куда более привычен к воинственным вспышкам, нежели вы, скромный стрелок по завирушкам. Давайте-ка я получше на вас погляжу; вот какое вам требуется меню: три ломтика хорошего холодного ростбифа, гренки с сыром, кружка крепкого пива, и стаканчик-другой выдержанного портвейна старого бутылочного разлива - напиток, без которого немыслим настоящий англичанин. Мне кажется, когда я перечислял все это, в глазах Даджена появился блеск и он разок-другой сглотнул слюну. - Час еще не поздний, держу пари - самое начало двенадцатого, - про- должал я. - Где тут можно найти хорошую гостиницу? Только заметьте, я сказал "хорошую", ибо портвейн, под стать такому случаю, должен быть са- мого лучшего разлива, а не бурда какая-нибудь, от которой потом трещит голова. - Надо отдать вам должное, сэр, - сказал он, слегка улыбаясь, - у вас весьма своеобразная манера добиваться своего... - Почему вы все время отклоняетесь от главного? - воскликнул я. - Удивительно непостоянный ум! Разве с таким складом ума можно преуспеть в вашей профессии? Итак, гостиница? - Ну и шутник же вы, сэр! Вижу, вы непременно сделаете по-своему. Ес- ли идти этою дорогой, до Бедфорда не будет и трех миль. - Решено! - воскликнул я. - Идем в Бедфорд! Я подхватил Даджена под руку, завладел его саквояжем и повлек его по дороге, причем он и не думал противиться. Вскорости, немного спустившись с холма, мы вышли на открытое место. Дорога была ровная, еще не схвачен- ная морозом, лунный свет прозрачной, сияющей дымкой окутывал луга и об- наженные деревья. Я раз и навсегда мысленно покончил с крытой повозкой и ее пытками; до цели моей - именья дядюшки - было рукой подать; мистера Даджена я больше не боялся, иными словами, у меня вдоволь было поводов для веселья. К тому же в тот час мне казалось, что мы две крошечные, единственные во всем свете живые куклы, под огромным морозным куполом полуночи; комнаты прибраны, луна начищена до блеска, самые маленькие звезды и те зажжены, пол подметен и натерт, не хватает лишь оркестра, чтобы начать танцы. Радость переполняла мое сердце, и я взял музыку на себя. Весело плясала квакера жена, Весело плясал сам квакер, - запел я бойко весьма подходящую к случаю песенку, обхватил Даджена за талию и, приплясывая, пустился с ним вниз по дороге. Он стал было упираться, но задорная мелодия, сама ночь, мой пример увлекли и его. Должно быть, глиняный истукан - и тот не устоял бы, и Даджен доказал, что он тоже человек. Мы выделывали все более за- мысловатые антраша, тени от луны повторяли наши шутовские прыжки и жес- ты, и вдруг мне пришло на ум - и мысль эта была для меня точно бальзам, - как нелепа наружность человека, с которым я сейчас танцую, какая у не- го длинная желчная физиономия и плешь и сколько пренеприятнейших минут только что заставил меня пережить этот негодник. Вскоре мы завидели огни Бедфорда. Мой высоконравственный спутник ос- тановился и высвободился из моих объятий. - Это, пожалуй, несколько infra dig [31], сэр, вы не находите? Любой встречный подумает, что мы изрядно выпили. - А вы и правда выпьете, Даджен, - пообещал я. - Вы не только выпьете, старый вы лицемер, вы будете пьяны, милостивый государь, мерт- вецки пьяны, и коридорный уложит вас в постель! Как придем, сразу же его об этом и предупредим. Никогда не забывайте о предосторожностях! Никогда не откладывайте на завтра то, что можно сделать сегодня! Но все его легкомыслие как рукой сняло. Мы прошагали остаток пути и вошли в гостиницу весьма чинно и степенно; тут было еще светло и царила суматоха из-за множества запоздавших путников; мы отдавали распоряжения быстро и с надлежащей суровостью, каковой невозможно было не подчи- ниться, и скоро уже сидели за боковым столиком у самого камина и уплета- ли при свечах такой ужин, о котором я мечтал долгие дни. Долгие дни я, как вы помните, прятался в крытой повозке, жертва холода и голода и вся- ких иных неудобств, которые смутили бы любого храбреца; белые скатерти и салфетки, сверкающий хрусталь, огненные блики на бокалах, красные портьеры, турецкий ковер, портреты на стенах, безмятежные лица двух или трех засидевшихся гостей, которые все еще молча, неспешно наслаждались процессом пищеварения, и (последнее, но отнюдь не самое маловажное) ста- кан превосходного легкого сухого портвейна привели меня в то состояние, какое иначе как блаженством не назовешь. Мысль о полковнике, о том, как радовался бы он уютной комнате и буйному пламени камина, и о его холод- ной могиле в лесу близ Маркет-Босуорта явилась и даже задержалась было amari aliquid [32], как вкус, остающийся во рту после еды, но - со сты- дом признаюсь - лишь в малой мере нарушила овладевшее мною ощущение до- вольства. В конце концов своя рубашка ближе к телу, так уж повелось в этом мире. Я, добровольный искатель приключений, только что довел до благополучного конца весьма трудное и волнующее приключение или, по крайности, завидел ему конец; и я глядел через стол на мистера Даджена, чьи щеки разгорелись от портвейна, а жесткие черты смягчила почти довер- чивая, чуть даже глуповатая улыбка, в которой была не только ублаготво- ренность, но даже намек на доброту. Мошенник оказался отважен - качест- во, которое я оценил бы в самом дьяволе, - и даже если поначалу он был несговорчив, то теперь полностью искупил свою вину. - Что ж, Даджен, пора объясниться, - начал я. - Я знаю вашего патро- на, он знает меня, и он знает о моем странствии и одобряет его. Могу вам даже сказать, что направляюсь я в Эмершем. - Ого! - промолвил Даджен, - я начинаю понимать. - Сердечно рад, - сказал я, передавая ему бутылку, - ибо ничего более сказать я вам не могу. В остальном вы должны положиться на мое слово. Хотите верьте, хотите нет. Если не верите, наймет карету, и завтра вы привезете меня на Хай Холборн и представите пред светлые очи мистера Ро- умена; тем самым вы успокоите свою совесть... и смешаете все карты свое- го патрона. Если я верно о вас сужу (а я почитаю вас за неглупого мало- го), это вовсе не в ваших интересах. Сами знаете, как поступают с подчи- ненным, который сует нос не в свое дело; если мне не изменяет память, на лицо старика Роумена, когда он гневается, не так-то приятно смотреть; и я осмелюсь предсказать, что этот опрометчивый поступок всенепременно от- разится на вашем еженедельном жалованье, - в том случае, если вам платят раз в неделю. Коротко говоря, либо предоставьте меня самому себе, и на том все кончится, либо везите в Лондон, и это будет только начало, при- чем, на мой взгляд, начало многих неприятностей. А теперь выбирайте. - Тут и выбирать нечего, - сказал он, - отправляйтесь завтра в Эмер- шем или, если вам угодно, к самому дьяволу, я умываю руки. Нет уж, не стану я встревать между Роуменом и его клиентом! Отменно деловой чело- век, сэр, но безжалостный, что твой жернов. Я бы не удивился, если бы он выкинул меня за дверь! Но жаль, очень жаль, - прибавил он, вздохнул, по- качал головой и с грустью отодвинул от себя стакан. - Кстати, - сказал я, - меня разбирает любопытство, а вы можете его удовлетворить. Отчего вы привязались к бедняге Дюбуа? Отчего перенесли свое внимание на меня? И вообще с какой стати вы так всем докучали? Мистер Даджен побагровел; - Позвольте, сэр, - отвечал он. - Ведь существует же такое чувство - патриотизм! ГЛАВА XVI ВИКОНТ МИСТЕРА РОУЛИ ВОЗВРАЩАЕТСЯ ДОМОЙ Мы расстались с Дадженом на другое утро, часов в восемь. К этому вре- мени мы" уже чувствовали себя друг с другом как давние и добрые знако- мые; мне очень не хотелось отпускать его от себя, я охотно взял бы его в Эмершем. Выяснилось, однако, что он должен воротиться в трактир, где мы с ним повстречались, ибо его туда призывали дела моего дядюшки, у кото- рого в этой части графства находилось одно из отдаленных его имений. Ежели бы прошлой ночью Даджен одержал надо мною верх, я был бы арестован на земле моего дядюшки и с помощью его же служащего - вот уж это было бы невезение так невезение! Я нанял фаэтон и вскоре после полудня отправился к Данстейблу. При одном упоминании об Эмершеме всяк расплывался в улыбке и старался мне угодить. Имение и вправду было богатейшее, и дядя жил там на широкую но- гу. По мере приближения к усадьбе слава ее росла, точно горная цепь: в Бедфорде, услыхав слово "Эмершем", ломали шапку, в Данстейбле - падали ниц. Я думал, хозяйка гостиницы бросится мне на шею: эта добрая женщина приняла меня с таким трепетным радушием, лицо ее то и дело озарялось та- кой счастливой улыбкой, она окружила меня таким трогательным вниманием и так засуетилась, что кудряшки ее пустились в пляс, а звон ключей разнес- ся по всему дому. - Вас, верно, ждут в замке, сэр? Вам, уж конечно, лучше известно, сэр, как изволит себя чувствовать его светлость? У нас говорят, будто его светлость, мусью де Керуаль, очень плох. Ах, сэр, все мы будем об нем жалеть, больно он хороший да благородный джентльмен, бедняжка, а уж какой любезный - другого такого и не сыщешь! Говорят, сэр, богатство у него прямо сказочное, а до революции он был ну что твой принц! Но вы уж не взыщите, сэр, я совсем заболталась, а вы, небось, и без меня все зна- ете! По лицу видать, что вы ихнего роду, сэр. Я бы вас где ни встретила, враз бы признала, больно вы похожи на нашего дорогого виконта. Ах, бед- няжка, у него, верно, сейчас так-то тяжело на сердце... Из окна гостиницы я видел, что по улице прошествовал слуга в ливрее, какие носили у нас в доме, и какие, как вы, вероятно, полагаете, я не мог ни видеть, ни тем более запомнить. А мне нередко представлялось, что я стал маршалом или герцогом, что меня удостоили ордена Почетного легио- на, и прочий подобный вздор, и что на пышных раутах в моем доме снуют толпы лакеев, одетых, как полагается, в ливреи цветов нашего рода. Но одно дело - воображать и совсем другое - увидеть наяву; одно дело, когда бы все эти ливрейные лакеи расхаживали по моему дому в Париже, и совсем другое - увидеть, как они щеголяют в этих ливреях в самом сердце вражес- кой державы; и, боюсь, я поставил бы себя в смешное положение, если бы лакей шел не по другой стороне улицы, а окно в моем номере не оказалось слишком узко. Было что-то обманчивое в этом перемещении родовых богатств и почестей: ведь по самой природе своей они глубоко, всеми корнями ухо- дили в ту, другую землю; что-то обманчивое было в чувстве, будто возвра- щаешься домой, когда на самом деле дом так далеко. Начиная от Данстейбла подобные впечатления сыпались на меня чем дальше, тем пуще. Мало с чем можно сравнить английские замки или, вер- нее, загородные поместья английских аристократов и даже дворян помельче, и нигде не встретишь такого подобострастия, как у окрестного простона- родья. Хотя ехал я всего лишь в наемном фаэтоне, все здешние жители уже знали, куда я направляюсь, и женщины, завидев мой экипаж, низко приседа- ли, а мужчины уважительно кланялись. Когда я подъехал ближе, мне стало понятнее, чем вызвана эта всеобщая почтительность. От стены, окружавшей дядин парк, даже со стороны веяло царственным великолепием; а когда я увидел самый дом, меня обуяло своего рода тщеславие, гордость за дядю, и я буквально онемел и не мог отвести глаз от этого великолепного здания. Размерами дом был едва ли не с Тюильрийский дворец. Фасад его выходил прямо на север, и последние лучи солнца, которое, словно раскаленное докрасна пушечное ядро, тонуло в беспорядочно громоздящихся снежно-белых облаках, отражались в бесчисленных окнах. Портик, поддерживаемый дориче- скими колоннами, украшал фасад и сделал бы честь любому храму. Слуга, что встретил меня у дверей, был вежлив сверх всякой меры - я чуть было не сказал, оскорбительно вежлив; вестибюль, куда он провел меня, распах- нув двустворчатые стеклянные двери, обогревался и уже отчасти освещался огромным камином, в котором ярко пылала груда буковых корней. - Виконт Энн де Сент-Ив, - ответил я на вопрос слуги; тут он склонил- ся еще ниже, отступил в сторону, и я оказался перед поистине грозным ли- ком дворецкого. На своем веку я повидал немало сановников, но всем им было далеко до сей замечательной личности, которая удостаивала отзы- ваться на непритязательное имя Доусон. От него я узнал, что дядюшка сов- сем плох, доктор неотлучно находится при нем, с часу на час ждут мистера Роумена и нынче утром послали за моим кузеном, виконтом де Сент-Ивом. - А что с ним, внезапный удар? - спросил я. Нет, этого он бы не сказал. Постепенное угасание, сэр, но вчера его сиятельству и вправду внезапно стало много хуже, и он послал за мистером Роуменом, а несколько позднее дворецкий взял на себя смелость известить и виконта. - Мне кажется, милорд, - прибавил он, - что пришел час, когда всей семье следует собраться вместе. На словах, но отнюдь не в сердце своем я с ним согласился. Мне стало совершенно ясно, что Доусон печется об интересах моего кузена. - Когда я могу надеяться увидеть графа, моего двоюродного деда? - спросил я. Ввечеру - был ответ; а пока он проводит меня в мою комнату, которая уже давно меня дожидается, и, если мое сиятельство ничего не имеет про- тив, через час нам с доктором подадут обед. Мое сиятельство решительно ничего не имело против. - Но в дороге со мною произошел досадный случай, - сказал я. - По несчастью, я лишился всего своего багажа, и у меня нет ничего, кроме то- го, что на мне. Ежели доктор строго придерживается светского обихода, я, право, даже не знаю, как быть, у меня нет никакой возможности явиться

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору