Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Сент Ив -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  -
уках этот мешочек, еще теплый от девичьей груди, повертел его и увидел, что на нем вышито пунцовым шелком одно слово "Энн", а над ним - шотландский лев на задних лапах, подражание той жалкой игрушке, которую я вырезал для нее когда-то... давным-давно! - Твой подарок всегда со мною, - прошептала она. Я сунул мешочек в нагрудный карман, вновь завладел ее руками и упал перед ней на колени, прямо на камни. - Флора, ангел мой! Любовь моя! - Шшш! Она отпрянула. На тропинке послышались тяжелые шаги. Я едва успел на- кинуть на голову шаль миссис Гилкрист и усесться на камень, и тут мимо каменоломни торопливо прошли две веселые деревенские кумушки. Разумеет- ся, они нас заметили, более того, вытаращили на нас глаза и о чем-то пе- ремолвились вполголоса, а мы так и застыли, глядя друг на друга. - Они решили, что у нас тут пикник, - шепнул я. - Странно, что они ничуть не удивились, - сказала Флора. - Ты так выглядишь... - Они видели меня сбоку, я закутался шалью, ноги мои скрывал камень, и они, верно, приняли меня за какую-то старуху на прогулке. - Ну, час для пикника совсем неподходящий, - заметила моя умница, - а уж погода и подавно. Не успел я ответить, как на тропинке снова послышались шаги. На сей раз это был старый крестьянин с пастушьим пледом на плечах и в шапке, от тумана словно припудренной мельчайшими капельками влаги. Он остановился подле нас и кивнул, тяжело опираясь на посох. - Экое ненастное утро. Вы, верно, из Либерна? " - Считайте, что из Пиблса, - отвечал я, плотнее заворачиваясь в шаль, чтобы скрыть преда- тельский бальный наряд. - Гм, Пиблс, - задумчиво промолвил старик. - В такую даль я еще не забирался. Хоть и подумывал сходить. Только не знал, понравится ли мне там. Вот что, я бы на вашем месте не стал прохлаждаться тут, ежели не хотите упустить самую потеху. Как бы и мнето не опоздать. И он зашагал дальше. Что бы это могло значить? Мы прислушивались к его удаляющимся шагам. Не успели они замереть вдали, как я вскочил и схватил Флору за руку. - Ты слышишь? Господи боже, это еще что такое? - Похоже на "Веселую охоту в Каледонии" в обработке Гоу. Играет духо- вой оркестр. Как ревнива судьба! Ужели все боги Олимпа сговорились высмеять нашу любовь и заставить нас расстаться под звуки "Веселой охоты в Каледонии", да еще в обработке Гоу, в минорных полутонах? Несколько секунд мы с Фло- рой молча смотрели друг на друга, охваченные страшным подозрением (как сказал бы один из поздних английских бардов). Потом она кинулась к троп- ке и поглядела вниз, на подножие холма. - Бежим, Энн! Там идет еще много народу! Мы бросили неубранными остатки завтрака и, взявшись за руки, побежали по тропинке на север. Почти сразу же она круто повернула, и мы очутились на открытом месте на склоне холма. Тут мы ахнули и остановились как вко- панные. Под нами расстилался зеленый луг, усеянный людьми - тут собралось по меньше мере человек триста, - и над самой серединой этого сборища, там, где оно сгущалось дочерна, словно пчелиный рой, парила не только унылая музыка "Веселой охоты в Каледонии", но и еще нечто более вещественное, размерами и формой подобное джину, который вырвался из бутылки, как это описано в остроумнейшей книге "Тысяча и одна ночь". Это и был воздушный шар Байфилда - исполинское чудище под названием "Люнарди", - и его как раз надували. - Проклятый Байфилд! - вырвалось у меня. - А кто это Байфилд? - Воздухоплаватель и зловредный шутник, дорогая; видно, потому он и расписал свой воздушный шар полосами голубого и кирпичного цвета и пос- тавил его вместе с духовым оркестром прямо у меня на дороге как раз тог- да, когда мне надобно удирать. Этот человек преследует меня, точно злой рок... - Я умолк на полуслове и призадумался. "А, в сущности, почему бы и нет?" - промелькнуло у меня в голове. Тут Флора жалобно вскрикнула, и я круто обернулся - позади нас на ка- менной тропе стояли майор Шевеникс и Рональд. Юноша выступил вперед и, не отвечая на мой поклон, взял Флору за ло- коть. - Ты сейчас же пойдешь домой. - Ну зачем же так? - сказал я, касаясь его плеча. - Ведь минут через десять нам предстоит редкостное зрелище. Он яростно ко мне обернулся. - Ради бога, Сент-Ив, не затевайте ссору, время для этого самое не- подходящее. Вы уже и так бессовестно скомпрометировали мою сестру! - После того, как вы по наущению и с помощью первого попавшегося ма- йора пехотных войск взялись следить за вашей сестрой, я бы вам посовето- вал не бросаться словом "компрометировать". И еще: при том, сколь мало считаются с ее чувствами, вполне просительно, что сестра ваша выразила свое негодование не словом, а делом. - Майор Шевеникс - друг нашей семьи. Однако, произнося эти слова, юноша покраснел. - Ах, вот как? - переспросил я. - Значит, это ваша тетушка просила его помощи? Нет, нет, дорогой Рональд, вам нечего мне ответить. И ежели вы станете и впредь оскорблять вашу сестру, сэр, я позабочусь, чтобы за это постыдное поведение вы получили по заслугам. - Прошу извинить, - вмешался майор, выступая вперед. - Рональд прав, сейчас не время для ссор, и, как вы справедливо заметили, сэр, нам предстоит интереснейшее зрелище. Сыщик и его люди уже поднимаются на холм. Мы их видели, и, могу прибавить, экипаж вашего кузена стоит внизу на дороге. Дело в том, что за мисс Гилкрист следили и видели, как она поднялась сюда; мы сразу подумали, что она, возможно, идет в каменолом- ню, и решили подняться с другой стороны. Вот, взгляните! - И он торжест- вующе показал наверх. Я поднял голову. Да, в эту самую минуту на вершине холма, ярдах в пя- тистах слева от нас, появилась фигура в серой шинели, а следом за ней - мой старый знакомец в молескиновом жилете; оба тут же начали спускаться к нам. - Джентльмены, - объявил я, - мне, видно, следует вас благодарить. Ваш хитроумный план был, без сомнения, порожден единственно вашей добро- той. - Наш долг - думать о мисс Гилкрист, - сухо заметил майор. Но Рональд вдруг воскликнул: - Скорей, Сент-Ив! Бегите назад по тропе! Мы вам не помешаем, обещаю! - Благодарствую, друг, но у меня иной план. Флора, - сказал я и взял ее за руку, - пришла пора нам расстаться. Следующие пять минут решат на- шу судьбу. Мужайся, любимая, и да будут твои мысли со мной, покуда я не ворочусь к тебе. - Где бы ты ни был, я буду думать о тебе, Энн! Что бы ни случилось, я буду любить тебя. Иди, и да хранит тебя господь. И она обернулась к майору, тяжело дыша, раскрасневшаяся и смущенная, но глаза ее горели решимостью и вызовом. - Скорей! - закричали вдруг в один голос Флора и Рональд. Я поцеловал ей руку и ринулся вниз с холма. Позади раздался крик; я оглянулся и увидел, что мои преследователи - теперь их было уже трое, ибо за ними поспешал в качестве доезжачего и мой дородный кузен, - повернули и бегут за мной; я перескочил через ру- чей и помчался прямо к заполненной народом огороженной части луга. У входа в ограду сидел на складном стуле сонный толстяк, рыхлый и пухлый, как перина; он дремал перед столиком, на котором стояла чашка с шести- пенсовиками. Я бросился к нему и протянул крону. - Сдачи нету, - буркнул он, просыпаясь и вытаскивая из кармана пачку розовых билетиков. - И не надо! - крикнул я, на ходу схватил билет и проскочил за огра- ду. Прежде чем смешаться с толпой, я позволил себе еще раз оглянуться. Впереди теперь бежал Молескиновый жилет, он уже достиг ручья, за ним, поотстав шага на три, пыхтел рыжий, а мой кузен, задыхаясь - я с удо- вольствием подумал, что нелегко ему дается такая гонка, - уже почти сбе- жал с восточного склона холма. Толстяк, опершись о свою загородку, все еще провожал меня глазами. Я был без шляпы, во фраке, и он, без сомне- ния, принял меня за прожигателя жизни, эдакого шалого гуляку, который не находит себе места утром после весело проведенной ночи. И тут меня осенило. Надобно забраться в гущу толпы: ведь толпа всегда снисходительна к пьяным. Я немедля постарался изобразить из себя распут- ного пьянчужку: икая, спотыкаясь и покачиваясь, я протискивался все дальше, заплетающимся языком цветисто и пространно извинялся перед всеми и каждым, и мне давали дорогу; зеваки расступались передо мной со свойственным им добродушием. Люди соскучились стоять и ждать, и по пятам за мною струился веселый смешок - надобно же им было развлечься. В жизни не видал я сборища, ко- торое так безрадостно дожидалось бы обещанного представления. Правда, дождь уже перестал, и засияло солнце, но обладатели зонтиков никак не соглашались опустить их и все еще держали над головой с таким мрачным видом, точно бросали вызов сжалившейся над ними наконец природе и судо- рожным усилиям худшего во всем городе оркестра, который пытался их раз- веселить. - Скоро он наполнится, Джок? - Скоро. - И тут же полетит? - Да уж верно так. - Ты в шестой раз смотришь? - Вроде того. Мне вдруг подумалось, что, ежели бы мы собрались не на торжество Бай- филда, а на его похороны, все глядели бы куда веселей. Сам Байфилд перевесился через край корзины, над которою покачивался шар, размалеванный бурыми и голубыми полосами, и хмуро и деловито отда- вал распоряжения. Впрочем, быть может, он просто прикидывал, сколько продано билетов. Я протиснулся вперед в ту минуту, когда его помощники убирали кишку, по которой в шар накачивали водород, и "Люнарди" посте- пенно распрямлялся и натягивал канаты. Кто-то шутки ради подтолкнул ме- ня, и я оказался на свободной площадке под шаром. Вдруг меня окликнули, я" круто оборотился и задрал голову. - Кого я вижу! Черт меня побери, да это же Дьюси! Товарищ моей юности и опора преклонных лет! Как поживаете? Это оказался мой шалый приятель Далмахой! Он цеплялся за один из де- сятка канатов, что удерживали воздушный шар, и вид у него был такой, точно все происходящее - дело единственно его рук и его искусства; он был так неописуемо и непревзойденно пьян, что все ухищрения, с помощью которых я пробрался сквозь толпу, показались мне попросту бездарным, жалким кривляньем. - Уж извините, не могу выпустить канат. Собственно, мы всю ночь глаз не сомкнули. Байфилд нас покидает, он жаждет скитаться в мирах, где еще не ступала нога человека... Пернатых вольный рой крылами режет выси, Куда вовек не взмыть ни окуню, ни рыси. - Но Байфилд это сделает - Байфилд в своем великанском "Дурарди". Один удар ножа (я все надеюсь, что он придется не по моей руке) - и ка- нат разрублен, наш общий друг парит в эмпиреях. Но он вернется. О, не грусти, он будет здесь опять и снова примется за эти окаянные полеты. По Байфилду, это и есть закон тяготения. Мистер Далмахой заключил свою речь неожиданно - затрубил, подражая рожку почтовой кареты; я взглянул вверх и увидел над краем корзины голо- ву и плечи Байфилда, Он сразу же сделал вполне естественный вывод из моего наряда и пове- дения и громко застонал. - Уходите, Дьюси! Убирайтесь отсюда. Хватит с меня и одного болвана. Вы двое обращаете мой полет в посмешище. - Байфилд! - нетерпеливо перебил я. - Я не пьян. Скорей спустите мне лестницу! Сто гиней, если вы возьмете меня с собой! - Я уже заметил в толпе человек за десять от меня рыжую голову второго сыщика. - Ну, ясно, такое можно ляпнуть только спьяну! - отвечал Байфилд. - Убирайтесь или хоть ведите себя пристойно. Я буду говорить речь. - Он прокашлялся: - Леди и джентльмены... Я сунул ему под нос пачку ассигнаций. - Вот деньги. Ради бога, прошу вас! За мной гонятся судебные приста- вы! Они тут, в толпе! - ...зрелище, которое вы почтили своим просвещенным вниманием... Го- ворю вам, не могу! - Он глянул через плечо в глубь корзины. - ...Вашим просвещенным вниманием, не требует долгих объяснений и похвал. - Слушайте, слушайте! - закричал Далмахой. - Ваше присутствие здесь доказывает искренность вашего интереса... Я развернул ассигнации у него перед носом. Он моргнул, но решительно возвысил голос. - Вид одинокого путешественника... - Двести! - выкрикнул я. - Вид двухсот одиноких путешественников... зрелище, зародившееся в мозгу Монгольфье и Чарльза... А, к черту! Никакой я не оратор. Какого дьявола... Толпа сзади колыхнулась, заволновалась. - Гони этого пьяного осла! - выкрикнул кто-то. Тотчас я услышал голос моего кузена - он требовал, чтобы ему дали до- рогу. Уголком глаза я на миг увидел его багровую, вспотевшую физиономию - он перепрыгивал через баллоны, из которых в шар перекачивали водород. И тут Байфилд выбросил мне веревочную лестницу, закрепил ее, и вот я уже карабкаюсь по ней, как кошка. - Руби канаты! - Держите его! - завопил мой кузен. - Держите шар! Это Шандивер, убийца! - Руби канаты! - еще того громче заорал Байфилд, и, к моему несказан- ному облегчению, я увидел, что Далмахой старается изо всех сил. Чья-то рука ухватила меня за пятку. Под рев толпы я отчаянно лягнул ногой и по- чувствовал, что удар достиг цели - каблук пришелся кому-то по зубам. И в тот миг, когда толпа рванулась за мною, шар закачался и прянул ввысь, а я подтянулся на руках и перевалился через край корзины внутрь. Я мигом вскочил и выглянул наружу. У меня язык чесался крикнуть Алену на прощание словечко-другое, но, увидав сотни запрокинутых искаженных лиц, я онемел, как от удара. Вот где моя истинная погибель - в этой жи- вотной ярости внезапно сбитой с толку толпы. Это стало мне ясно как день, и я ужаснулся. Да Ален и не услыхал бы меня: когда я ударил ногой Молескиновый жилет, сыщик повалился прямо на моего кузена, и оба они скатились с лестницы наземь, причем грузный наемник всей своей тяжестью придавил Алена, и тот лежал, раскинув руки, как пловец, зарывшись носом в жидкую грязь. ГЛАВА XXXIII НЕСУРАЗНЫЕ ВОЗДУХОПЛАВАТЕЛИ Все это я заметил с одного взгляда, секунды за три, а то и меньше. Крики под нами обратились теперь в низкий рокочущий гул. И вдруг сквозь этот гул прорвался женский крик - отчаянный, пронзительный вопль, - и за ним наступила тишина. Потом, точно залаяла стая гончих, новые - голоса подхватили этот крик, он все разрастался, и вскоре весь луг гремел тре- вогой. - Что за дьявольщина? - спросил меня Байфилд. - Что еще там стряс- лось? - И он кинулся к борту корзины. - Господи, да это же Далмахой! И в самом деле, под нами, на обрывке каната, между небом и землей болтался этот злосчастный олух. Он первым обрубил привязь - и притом ни- же того места, за которое ухватился; пока остальные рубили другие кана- ты, Далмахой изо всех сил удерживал свой конец и даже из какой-то дурац- кой осторожности дважды обмотал его вокруг кисти. И когда шар рванулся вверх, у Далмахоя, разумеется, земля ушла из-под ног, а он спьяну не до- гадался высвободиться и спрыгнуть. И теперь, изо всех сил цепляясь обеи- ми руками за обрывок каната, он уносился ввысь, точно ягненок, выхвачен- ный коршуном из стада. Но все это мы поняли после. - Абордажный крюк! - крикнул Байфилд. Ибо канат, на котором повис Далмахой, был укреплен под днищем корзи- ны, и просто дотянуться до него было невозможно. Второпях доставая абор- дажный крюк, мы наперебой кричали несчастному: - Ради бога, держитесь! Сейчас спустим якорь, хватайтесь за него! Держитесь, не упадите, не то вам конец! Далмахоя качнуло, и из-под днища корзины выплыло его белое от ужаса лицо. Мы перекинули за борт абордажный крюк, спустили его и подсунули поб- лиже к Далмахою. Беднягу снова качнуло, он пролетел мимо, как маятник, попробовал было на лету схватиться за крюк одной рукою, но промахнулся; пролетая обратно, он снова попытался схватить крюк - и снова промахнул- ся. При третьей попытке он налетел прямо на крюк, уцепился за его лапу сначала рукой, потом ногой, и мы тут же стали втягивать крюк в корзину, перехватывая его руками. Наконец мы его втянули. Далмахой был бледен, но и страх не победил его словоохотливости. - Право, я должен просить у вас прощения, друзья. Сплоховал я, прег- лупая вышла история, да и кончиться это могло для меня худо. Благо- дарствую, Байфилд, дружище, я выпью всего один глоточек - это ничуть не повредит мне, а только прибавит сил. Он взял флягу и уже поднес было ко рту. Но тут у него отвалилась че- люсть, и рука застыла в воздухе. - Он теряет сознание! - закричал я. - Нервы не выдержали... - Нервы, как бы не так! Это еще что? Далмахой с изумлением уставился на что-то за моей спиной, и в ту же секунду я услышал еще новый голос: он шел откуда-то сзади, словно бы из облаков. - Призываю вас в свидетели, мистер Байфилд... Подумайте сами: целых шесть дней меня кружило в водовороте всех мыс- лимых страхов и тревог. Гак можно ли винить меня, ежели чувства мои и ощущения были обострены до предела? Я вздрогнул и, точно стрелка компа- са, поворотился на этот голос, предвидя новую опасность. На полу корзины, у самых моих ног, лежала груда пледов и теплой одеж- ды. И вот из этой-то кучи постепенно, с трудом, высунулась рука, сжимав- шая порыжелую касторовую шляпу, потом лицо, как бы несколько негодующее, с очками на носу, наконец, из кучи вылез, пятясь задом, крохотный чело- вечек в поношенной черной одежде. Стоя на коленях и упираясь руками в пол, он выпрямился и с безмерной укоризной посмотрел сквозь очки на Бай- филда. - Призываю вас в свидетели, мистер Байфилд! Байфилд отер лоб, на котором проступила испарина. - Дорогой сэр, - заикаясь, выговорил он. - Это все ошибка... Я тут не виноват... Сейчас все вам объясню... - И вдруг его будто осенило: - Поз- вольте вам представить, мистер Далмахой, мистер... - Меня зовут Овценог, - чопорно сказал человечек. - Но если вы позво- лите... Долмахой игриво присвистнул. - Слушайте, слушайте! Внимание! Его зовут Овценог! На Грампианских горах его отец пас свои стада - тысячу овец и, естественно, вчетверо больше ног. Позволить вам, Овценог? Но, дорогой мой, на этой высоте каж- дая лишняя нога для нас обуза, а у всякой овцы их четыре, стало быть, на вас учетверенная вина! Еле сдерживая истерический смех и стараясь восстановить равновесие, Далмахой ухватился для верности за канат и отвесил вновь прибывшему пок- лон. Мистер Овценог обвел всех присутствующих изумленным взором и встре- тился глазами со мною. - К вашим услугам, сэр: виконт Энн де Керуаль де Сент-Ив, - предста- вился я. - Не имею ни малейшего понятия, как и зачем вы здесь очутились, но вы можете оказаться ценным приобретением. Со своей же стороны, - про- должал я (мне вдруг пришло на память четверостишие, которое я тщетно пы- тался вспомнить в гостиной миссис Макрэнкин), - имею честь напомнить вам несколько строк из неподражаемого римлянина Горация Флакка: Virtus recludens immeritis mori Caelum negata temptat iter via, Coetusque volgares et udam Spernit humum fugiente penna [65]. - Вы знаете по-латыни, сэр? - Ни слова. - Овценог опустился на кучу пледов, возмущенно развел ру- ками. - Призываю вас в свидетели, мистер Байфилд! - Тогда обождите меня минуту-другую, я буду иметь удовольствие рас- толковать вам смысл этих строк, - сказал я и, отворотясь, стал глядеть, что творится на земле, от которой мы удалялись с неправдоподобной быст- ротой. Теперь мы смотрели на нее с высоты шестисот футов - по крайности так сказал Байфилд, сверясь со своими приборами. Он прибавил, что это еще совершенные пустяки: самое удивительное то, что шар вообще поднялся, хо- тя на борту оказалась половина всех лоботрясов города Эдинбурга. Я про- пустил мимо ушей

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору