Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Бэнкс Иэн. Вспомни о Флебе -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  -
Хорзе хотелось заплакать. Точно в центре бухты на трех ногах стоял старый корабль. Вокруг валялись несколько блоков и деталей оборудования. Не было видно ни души, только машины. "ВЧВ" выглядел старым и потрепанным, но целым и невредимым. Кажется, ремонт либо уже был закончен, либо еще не начинался. Лифт главного трюма опущен и стоит на гладкой палубе бухты. Хорза подошел поближе и обнаружил легкую лесенку, ведущую в ярко освещенный трюм "ВЧВ". Будто собираясь немного отдохнуть, на его запястье село маленькое насекомое. Он шлепнул ладонью, но оно уже улетело. Как ужасно неряшлива Культура, подумал он рассеянно, раз допускает насекомых на борт своего сверкающего чистотой корабля! Ну да, "Цель", по крайней мере официально, уже не была кораблем Культуры. Он устало поднялся по лестнице, путаясь в мокром пальто и сопровождаемый чавканьем воды в сапогах. Грузовой трюм пах знакомо, хотя без парома казался непривычно просторным. В нем никого не было. Хорза поднялся по лестнице, ведущей в жилой отсек, прошел по коридору к столовой, спрашивая себя, кто жив, а кто погиб, и какие произошли изменения, если они были. Прошло только три дня, но ему казалось, будто он отсутствовал годы. Когда он был в нескольких шагах от каюты Йелсон, дверь быстро поднялась. Показалась светлая голова Йелсон. На ее лице нарисовалось выражение удивления, даже радости: -- Хор... -- сказала она, запнулась, посмотрела, хмуря лоб, встряхнула головой, что-то пробормотала и снова скрылась в каюте. Хорза остановился. И долго стоял, обрадованный, что она жива, и понимая, что неправильно шел -- не как Крайклин. Шаги звучали как его собственные. Йелсон набросила легкую одежду, выглянула снова, встала перед ним, уперев руки в бедра, и смотрела на мужчину, которого считала Крайклином. Ее худое, жесткое лицо казалось немного обеспокоенным и одновременно настороженным. Хорза спрятал руку, на которой не хватало пальца, за спину. -- Что, черт побери, с тобой случилось? -- спросила Йелсон. -- Угодил в драку. На что это еще может быть похоже? -- Голос получился каким надо. Они стояли и смотрели друг на друга. -- Если тебе нужна помощь... -- начала было она, но Хорза помотал головой. -- Я уже оклемался. Йелсон с полуулыбкой кивнула и осмотрела его сверху донизу. -- Ну ладно. -- Она показала пальцем через плечо в направлении столовой. -- Твоя новая наемница только что притащила на борт свои вещи. Она ждет тебя в столовой, хотя, если ты покажешься ей в таком виде, уже не будет считать свое вступление в отряд такой блестящей идеей. Хорза кивнул. Йелсон пожала плечами, повернулась и пошла вверх по коридору, через столовую на мостик. Хорза последовал за ней. -- Наш славный капитан, -- сказала она мимоходом кому-то за столом. Хорза приостановился перед кабиной Крайклина, потом прошел дальше и сунул голову в дверь столовой. У дальнего края большого стола, скрестив перед собой руки, сидела женщина. Экран на стене был включен, как будто она смотрела на него. Он показывал мегакорабль, который единым куском поднимался из воды, плотно окруженный со всех сторон и снизу маленькими тягачами-подъемниками. В тягачах можно было узнать устаревшие машины Культуры. Но женщина отвернулась от экрана и посмотрела навстречу Хорзе, заглядывающему через приоткрытую дверь. Она была стройной, высокой и светловолосой и казалась в хорошей форме, а ее черные глаза с озабоченным удивлением начали реагировать на разбитую морду в дверях. На ней был легкий скафандр, шлем которого лежал рядом на столе. Вокруг коротких рыжих волос был повязан кожаный платок. -- О, капитан Крайклин, -- сказала она, убрала со стула ноги и наклонилась вперед. Теперь ее лицо выражало ужас и сожаление. -- Что случилось? Хорза хотел заговорить, но горло мгновенно пересохло. Он не мог поверить в то, что увидел. Его губы двигались беззвучно, и он облизнул их сухим языком. Женщина хотела было встать из-за стола, но он поднял руку, давая ей знак сидеть на месте. Она медленно опустилась снова, а ему удалось выдавить: -- Все в порядке. Увидимся позже. Оставайся... пока... тут. Потом он оттолкнулся от двери и на нетвердых ногах двинулся по коридору к каюте Крайклина. Кольцо подошло к двери, и она распахнулась. Он почти рухнул в каюту. В состоянии какого-то транса он закрыл за собой дверь, некоторое время постоял, направив взгляд на противоположную переборку. Потом медленно сел на пол. Он знал, что еще не совсем пришел в себя, что плохо видит и слышит. Он знал, что это невероятно -- а если не так, то это действительно очень, очень плохая новость. Но он был уверен, абсолютно уверен. Уверен так же, как в случае с Крайклином, когда капитан поднимался по рампе, собираясь начать игру. Как будто за этот вечер он пережил еще недостаточно шокирующего, вид женщины, сидевшей в столовой, лишил его дара речи и едва не парализовал мозг. Что делать? Он ничего не соображал. Шок все еще эхом гудел в голове, а картина будто приклеилась к сетчатке его глаз. Женщина в столовой была Перостек Бальведой. ЧАСТЬ VIII ЦЕЛЬ ИЗОБРЕТЕНИЯ Может быть, это клон, думал Хорза. Может, случайное сходство. Он сидел в кабине Крайклина -- теперь уже своей кабине -- на полу и таращился на дверь стенного шкафа, сознавая, что нужно что-то делать, и не зная, что именно. Мозг был уже не в состоянии переварить все удары и потрясения. Надо немного посидеть спокойно и подумать. Хорза пытался убедить себя, что ошибся, что это не она, он просто устал и расстроен, становится параноиком и галлюцинирует. Но он знал, что это была Бальведа, настолько изменившаяся, что ее мог узнать только близкий друг или Оборотень, и все-таки она, живая и здоровая, и, вероятно, вооруженная до зубов... Хорза механически встал, все еще таращась в пустоту. Потом разделся, вышел из кабины и разыскал душевую, где вымылся и оставил сушиться сырые вещи. Вернувшись в каюту, он огляделся в поисках утреннего халата и надел его. Затем начал осматривать заваленную каюту и наткнулся на маленький диктофон. Он прокрутил ленту назад и прослушал запись. -- ...э-э... включая... э-э... Йелсон, -- зазвучал из динамика голос Крайклина, -- которая, предположительно, хм... в своем отношении к... э-э... Хорзе Гобучулу. Она вела себя... довольно грубо, и я думаю, что не получу от нее поддержки, которую она... которая мне положена... Если так будет продолжаться, мне придется сказать ей пару слов, но... э-э... сейчас, пока корабль ремонтируется и... это не имеет смысла... Я это запомню... э-э... вот только подожду, как она себя поведет, когда орбиталь взорвут и мы отправимся в путь. Э-э-э... теперь эта новая женщина... Гравант... она в порядке. У меня впечатление, что она может... э-э... нуждаться... в некотором перевоспитании... нуждается, кажется, в дисциплине... Но не вижу причин, почему она должна вступать в спор по поводу чего-то необычного. Особенно я беспокоюсь из-за Йелсон, но не думаю... э-э... кажется, все будет нормально. Только с этими женщинами никогда не знаешь... но она мне нравится... я считаю, она классная и, возможно... не знаю... возможно, я смогу переспать с ней, если ее как следует обработать. Мне действительно нужны люди... хм-м... в последнее время дела шли не особенно хорошо, но не потому что я... это они бросили меня на произвол судьбы. Совершенно определенно, Джандралигели... и я не знаю; надо будет посмотреть, можно ли предпринять что-нибудь в отношении его, потому что... ведь он же меня действительно обманул... надо признаться. Поэтому во время игры я, возможно, перемолвлюсь с Госселом, если он появится... Я имею в виду, этот человек просто не отвечает требованиям, и я так и скажу Госселу, потому что мы оба... в одном... э-э... деле, и я... я думаю, он послушает... ну, он прислушается к тому, что я скажу, так как он знает толк в предводительстве и... точно, как и я. В любом случае... после игры я завербую несколько человек, и когда системный корабль стартует, у нас будет время... мы еще долго будем в этой бухте, и я сообщу об этом. Ведь придется... это увидит масса народу... э-э... да, не забыть бы завтра позаботиться о пароме. Я наверняка смогу сбить цену. Э-э... я могу, конечно, выиграть игру... -- Тонкий голос в динамике засмеялся, напоминая жестяное эхо. -- ...И стать невероятно богатым... -- Опять смех, искаженный. -- ...За этот металлолом не дадут и куска дерьма... ха... "ВЧВ" подарить... ну да, продать... отойти отдел... Посмотрим... Голос смолк. Хорза выключил замолчавший аппарат, поставил его на место и потер кольцо на правом мизинце. Потом снял халат и надел свой -- свой -- костюм. Костюм говорил с ним; он приказывал ему поставить голос. Он оглядел себя в реверсивном поле на дверце шкафа, потянулся, убедился, что плазменный пистолет подключен к бедру, отослал подальше на задворки сознания боль и усталость, вышел из кабины и зашагал по коридору к столовой. Йелсон и женщина, которая была Бальведой, сидели в длинной комнате у дальнего конца стола под выключенным экраном и беседовали. Когда он вошел, они повернулись к нему. Он подошел и сел через два стула от Йелсон, которая, посмотрев на его костюм, спросила: -- Куда-нибудь летим? -- Возможно. -- Хорза коротко взглянул на нее и перевел взгляд на Бальведу. -- Мне жаль, мисс Гравант, -- сказал он с улыбкой, -- но я вынужден вам отказать. Очень жаль, но для вас на "ВЧВ" нет места. Надеюсь, вы понимаете. Он сложил ладони со сплетенными пальцами на стол и снова улыбнулся. Бальведа -- чем дольше он на нее смотрел, тем больше росла его уверенность, что это была она -- выглядела совершенно подавленной. Рот ее чуть приоткрылся, взгляд перебегал с Хорзы на Йелсон и обратно. Йелсон глубокими складками нахмурила лоб. -- Но... -- начала Бальведа. -- Что ты, черт возьми, говоришь? -- мрачно перебила ее Йелсон. -- Ты ведь не можешь ее просто... Хорза улыбнулся. -- Я решил сократить экипаж, понятно? И... -- Что? -- взорвалась Йелсон и хлопнула ладонью по столу. -- Нас осталось только шестеро! Что мы, черт возьми, можем сделать вшестером?.. -- Ее голос замер, а потом возник снова, но тише и медленнее. Она склонила голову набок и разглядывала его, щуря глаза. -- ...Или, может быть, нам повезло... в этой азартной игре, и у нас нет больше желания к новым предприятиям? Хорза коротко взглянул на Йелсон и с улыбкой ответил: -- Нет, но я только что нанял одного из наших бывших членов, и это немного меняет планы... Место, которое в корабельном обществе должна была занять мисс Гравант, теперь занято. -- После всего, что ты наговорил, тебе удалось снова уговорить Джандралигели? -- с улыбкой сказала Йелсон и потянулась на стуле. Хорза покачал головой. -- Нет, моя дорогая. Как ты давно могла бы понять, если бы не перебивала меня, я только что встретил в Эванауте нашего друга мистера Гобучула, и ему не терпится вернуться к нам. -- Хорзу? -- Йелсон немного вздрогнула, ее голос прозвучал сдавленно, и он увидел, как она старалась сохранить самообладание. О боги, прошептал маленький голос внутри, но почему от этого так больно? Йелсон не отставала: -- Он жив? Ты уверен, что это был он? Ну говори, Крайклин! Хорза по очереди оглядел женщин. Йелсон наклонилась над столом, глаза ее поблескивали в свете ламп столовой, ладони сжались в кулаки. Худое тело напряглось, золотистый пушок на темной коже блестел. Бальведа неуверенно и смущенно смотрела прямо перед собой. Хорза видел, как ей хотелось закусить губы, но она сдержалась. -- Я не стал бы этим шутить с тобой, Йелсон, -- заверил Хорза. -- Хорза жив и здоров и совсем недалеко. -- Он посмотрел на монитор на манжете, показывавший время. -- Я встречусь с ним в одной из приемных сфер порта в... прямо перед стартом системного корабля. Он сказал, что должен уладить в городе пару небольших делишек. Я должен передать тебе... э-э... он надеется, что ты все еще ставишь на него... -- Он пожал плечами. -- Что-то в этом роде. -- Ты не смеешься! -- Лицо Йелсон сморщилось в улыбке. Она тряхнула головой, провела ладонью по волосам, легонько хлопнула несколько раз по столу. -- О-о... -- сказала она, потом опять откинулась назад и молча перевела взгляд с женщины на мужчину. -- Итак, видите, Гравант, в настоящий момент вы нам не нужны, -- сказал Хорза Бальведе. Агент Культуры открыла рот, но первой заговорила Йелсон. Она кашлянула, а потом спросила: -- Оставьте ее, Крайклин. Ну какая разница? -- Разница, Йелсон, -- ответил Хорза, тщательно вспоминая и интенсивно представляя себе Крайклина, -- в том, что капитан этого корабля -- я. Йелсон, казалось, хотела что-то сказать, но вместо этого повернулась к Бальведе и развела руками. Она откинулась, потупив глаза, назад, одна ее рука поигрывала с уголком стола, и она старалась не слишком заметно улыбаться. -- Ну, капитан... -- Бальведа поднялась. -- Вам лучше знать. Я только возьму свои вещи. -- Она быстро покинула столовую. Послышались шаги нескольких человек, и Хорза с Йелсон услышали несколько приглушенных слов. Сразу же вошли Доролоу, Забелин и Эвигер, празднично одетые и со счастливыми раскрасневшимися лицами. Старик обнимал рукой маленькую кругленькую женщину. -- Наш капитан! -- воскликнул Эвигер. Доролоу крепко держала его ладонь на своем плече и улыбалась. Вабслин мечтательно помахал рукой; коренастый инженер был, конечно, пьян. -- Побывал в бою, как я вижу. -- Эвигер уставился в лицо Хорзы, которое, несмотря на попытки восстановить повреждения, все еще несло следы схватки. -- Что сделала Гравант, Крайклин? -- проскрипела Доролоу. Она тоже была довольна, и голос ее звучал выше, чем обычно. Хорза улыбнулся наемникам. -- Ничего. Просто мы получили назад из мертвых Хорзу Гобучула, поэтому она нам не нужна. -- Хорзу? -- Большой рот Вабслина открылся в почти преувеличенном выражении удивления. Доролоу с ясно написанным на лице вопросом "Это правда?" посмотрела мимо Хорзы на Йелсон. Йелсон пожала плечами и посмотрела счастливым, полным надежды, но все еще немного недоверчивым взглядом на мужчину, которого считала Крайклином. -- Он появится здесь сразу после старта "Цели", -- сказал Хорза. -- У него кое-какие дела в городе. Может быть, немного сомнительные. -- Хорза пренебрежительно улыбнулся, как это иногда делал Крайклин. -- Кто знает? Вабслин неуверенно посмотрел через сгорбленную фигуру Доролоу на Эвигера. -- Может, тот парень высматривал Хорзу? Может, его стоит предупредить? -- Что еще за парень? Где? -- спросил Хорза. -- Да у него галлюцинации. -- Эвигер покрутил рукой в воздухе. -- Выпил лишнего. -- Ерунда! -- очень громко возразил Вабслин, переводя взгляд с Эвигера на Хорзу и кивая. -- И робот. -- Он сложил ладони вместе у лица, а потом развел их примерно на четверть метра. -- Маленькая штучка. Вот такая, не больше. -- Где? -- не отставал Хорза. -- Почему ты думаешь, что именно за Хорзой? -- Там снаружи, под лифтовой трубой, -- твердо сказал Эвигер, а Вабслин добавил: -- Судя по тому, как он выходил из капсулы, можно было подумать, что он рассчитывал мгновенно угодить в схватку и... да я просто вижу... что парень этот... из полиции или чего-то такого. -- А что с Миппом? -- поинтересовалась Доролоу. Хорза секунду помолчал, хмуро глядя в пустоту. -- Хорза что-нибудь говорил о Миппе? -- спросила она. -- Мипп?.. Миппу не повезло. -- Жаль, -- ответила Доролоу. -- Послушайте-ка! -- Хорза резко посмотрел на Эвигера и Вабслина. -- Вы считаете, что там за кем-то из нас кто-то следит? -- Мужчина... -- Вабслин задумчиво кивнул, -- и совсем маленький, по-настоящему подлый на вид робот. Хорза похолодел. Ему вспомнилось насекомое, которое на мгновение село на его запястье в грузовой бухте, перед тем как войти на борт "ВЧВ". Он знал, что Культура обладает машинами -- искусственными насекомыми -- таких размеров. -- Хм. -- Хорза поджал губы, кивнул сам себе, потом потребовал от Йелсон: -- Иди и удостоверься, что Гравант покинула корабль. Быстро! Поняла? -- Он встал и отошел в сторону, чтобы дать пройти Йелсон. Она направилась вниз по коридору, к каютам. Хорза движением глаз приказал инженеру пройти на мостик. -- Вы оба останетесь здесь, -- спокойно сказал он Эвигеру и Доролоу. Они медленно расцепились и уселись на два стула. Хорза направился за Вабслином на мостик. Он кивнул Вабслину на сиденье инженера, а сам уселся в пилотское. Вабслин тяжело вздохнул. Хорза закрыл дверь, потом быстро мысленно пробежал все, что выучил за первые недели на борту "ВЧВ об операциях на мостике". Едва он вытянул руку, чтобы включить каналы коммуникации, как под панелью рядом с его ногами что-то зашевелилось. Он застыл. Вабслин посмотрел вниз, потом с заметным усилием наклонился и просунул свою большую голову между ног. Хорза услышал запах спиртного. -- Ты еще не закончил? -- послышался сдавленный голос Вабслина. -- Меня отвлекали для другой работы. Я только что вернулся, -- пожаловался тонкий искусственный голос. Хорза откинулся на сиденье и заглянул под консоль. Из путаницы тонких кабелей, вываленных из открытого ремонтного люка, выбрался робот ростом примерно две трети от того, который провожал его к бухте с "ВЧВ". -- Что? -- спросил Хорза. -- Что там такое? -- А, -- утомленно ответил Вабслин и рыгнул. -- То же самое, что здесь было до этого... забыл, что ли? Ну, пошел отсюда! -- сказал он машине. -- Капитан хочет провести проверку коммуникаторов. -- Послушай, -- ответила маленькая машина, и ее синтетический голос звучал очень взволнованно. -- Я уже закончил. Только приберусь. -- Тогда побыстрее, -- проворчал Вабслин, вытащил голову из-под консоли и, извиняясь, сказал Хорзе: -- Мне очень жаль, Крайклин. -- Да ладно. -- Хорза махнул рукой и включил коммуникатор. -- Э-э... кто здесь контролирует движение? Я забыл спросить. Если мне понадобится открыть двери бухты... -- Движение? Двери бухты? -- Вабслин растерянно посмотрел на Хорзу. -- Думаю, служба движения, как и при нашем прибытии. -- Верно. -- Хорза перекинул выключатель на пульте и начал: -- Служба движения, говорит... -- Его голос смолк. Он понятия не имел, как Крайклин назвал "ВЧВ" вместо его настоящего имени. Это не относилось к купленной им информации, и это было одной из многих вещей, которые он хотел разузнать, решив более настоятельную задачу убрать с корабля Бальведу и, если повезет, направить ее по ложному следу. Новость, что кто-то в этой бухте следит за ним -- или, за кем-то еще, -- расстроила его. -- Говорит корабль в Малой Бухте 27492, -- продолжал он. -- Мне нужно немедленное разрешение покинуть бухту и системный корабль; мы покидаем орбиталь собственными силами. Вабслин уставился на Хорзу. -- Говорит служба движения порта Эванаут, временная секция системного корабля. Минуточку, Малая Бухта 27492, -- раздалось из динамиков в подголовниках кресел Хорзы и Вабслина. Хорза повернулся к Вабслину и

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору