Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Хенхе Ширл. Романы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  -
вался он со слабой улыбкой. При звуке знакомого голоса ушки Грязнули навострились и она высунула голову из-под покрывала, которым Лаура укутала собачку, и залаяла. - Вы присматриваете за Грязнулей, Лаура? - удивленно спросил Рис. - Знаю, что Хедда не выносит эту плутовку, но... - Между прочим, я просто возвращаю беглянку. Она царапала заднюю дверь моего дома, и я решила, что она удрала от Хедды, почувствовав ее неприветливое к себе отношение. - Ее улыбка поблекла, когда она добавила. - Не хочу сказать, что я сама в эти дни вызываю у других доверие. - Ясно, мои родичи просто обожают меня, - сухо сказал Рис. - Я ваш должник за то, что вы вчера послали ко мне Тори, Лаура. - Она бы все равно пришла, рано или поздно. - И все же, поскольку вы оказали мне столько услуг, разрешите отплатить вам хоть чем-то. Я заберу у вас эту плутовку, пусть она смело принимается за поиски моей жены. - Не считаете ли вы, что будет лучше, если вы подождете здесь, пока я вырву Тори из бархатных коготков Хедды? - спросила она, подмигнув. - Мне же все равно придется когда-нибудь встречаться с ними, - он небрежно пожал плечами. - Это можно сделать и сейчас. В любом случае, - заметил он, протягивая руку к извивающемуся щенку, - нам с Тори тоже надо кое-что утрясти. - Ах-ах! Предчувствую, что надвигается еще одна буря в стакане, - воскликнула она, не особенно беспокоясь и передавая ему Грязнулю. Лаура развернула свою маленькую коляску и, приветливо попрощавшись, покатила домой, а Рис продолжил свой путь к дому Лафтонов. Экипажа Тори перед домом не оказалось. Возможно, она на заднем дворе? - Ты удрала от Тесе? Странно, что ты убежала так далеко от своей хозяйки, - сказал он собачке. - Ну, мы больше не будем прятаться за задней дверью, хвастунишка! Рис слез с коня перед импозантным кирпичным зданием, смело поднялся по лестнице, держа собачку под рукой. Он удивился, когда дверь открыла сама Хедда. Его брови поднялись, когда он сдвинул на затылок шляпу и с удивлением в голосе произнес. - Приветствую вас, Хедда. Ральф уволился? Рис нахально прошел мимо нее, не обращая внимания на вспышку ее негодования. Она отшатнулась, когда хвост Грязнули коснулся ее рукава. Потом на ее лице появилось выражение коварства, пришедшее на смену гневу. - Если вы ищете Викторию, то здесь ее нет. Рис обернулся и испытующе посмотрел на нее, на его обычно невозмутимом лице появился оттенок тревоги. - Ее нет у Лауры и нет дома. Проклятье, куда же она подевалась? Глаза Хедды блеснули тусклым серебристым аквамарином. - Избавьте меня от вашего отвратительного богохульства, детоубийца! Похоже, что Виктория трезвеет. Она уехала с отцом в наш летний коттедж. Ей требуется время, чтобы подумать о своих вчерашних поступках, - торжество исходило из каждой частицы ее существа. - Вы лжете, - произнес он холодным, мрачным голосом. - Она зашипела от возмущения, когда он приблизился к ней на шаг, бросив Грязнулю на пол. - Сейчас Тори не бросила бы меня. И она не оставила бы собачку замерзать на улице. Хедда с презрением посмотрела на собачонку, потом попятилась от угрожающей фигуры, нависшей над ней. - Только не вам уличать меня во лжи. Почему бы Виктории не пожелать отделаться от вас после всего того, что она претерпела? Он пронзил ее ледяным взглядом. Потому что она забеременела от меня. Чтобы сообщить это, она и приехала ко мне вчера. А теперь, говорите, где моя жена, черт подери! От ужаса Хедда буквально повалилась на стену. - От вас ребенок! О, Господи, Господи, - шептала она, заикаясь, потом посмотрела на него с ненавистью. - Даже это вам не поможет. Слишком поздно. Чарльз сказал мне, что Стоддард повез Викторию в наш коттедж. Я с ней не разговаривала, иначе она сказала бы мне о своей трагедии, что она зачала от убийцы. - Она подождала, чтобы посмотреть, какой эффект производят ее слова, потом язвительно предположила: - Возможно, она собирается сделать аборт в коттедже. Отец может договориться об этом. Рису никогда еще в жизни так сильно не хотелось ударить женщину. - Говорите, где находится этот чертов коттедж, или, да простит меня Бог, я выбью из вас этот адрес! Через несколько минут Рис вышел из дома. Грязнуля бежала следом. В ,руке он держал грубо начертанную карту. Негромко рыдающая Хедда Лафтон осталась в своей гостиной. Подхватив собачку, он вскочил на Блэкджека и поскакал к салуну "Голая правда". У Джинджер Вогель опустилась челюсть. Так же как и колода карт, которую она держала в сразу ослабевших руках. Она увидела, как Рис вошел в салун, широко шагая, и направился к лестнице. Он едва задержался, чтобы кивнуть ей, и стал подниматься по лестнице, перепрыгивая через ступеньки. Приподняв юбки, она побежала вслед за ним. Весь напряженный, с мрачным лицом, он порылся в своем письменном столе и достал Винчестер из чехла. - У тебя, наверное, настоящая беда, если ты встал с кровати и носишься после того, как вчера чуть не умер от потери крови, - произнесла она с порога. Маленькая собачка, которую он принес с собой, возбужденно залаяла у ее ног. Она не обращала на собачку внимания, пока он не обернулся и не сказал: - Не посмотришь ли ты за Грязнулей? - жестом он указал на щенка, набивая карманы патронами. - Не потрудишься ли ты объяснить мне, что, черт возьми, происходит? - она обошла письменный стол и положила свою руку на его. - Что-то случилось с Тори. Мне понадобилось мое ружье, - немногословно ответил он. - Хедда сообщила, что она уехала со Стоддардом в коттедж на Голд Лиф Моунтен.., чтобы уйти от меня. Я этому не верю. - Рис, это - ловушка, чтобы убить тебя! Я уверена. - Возможно, - решительно сказал он. - Но кто бы это ни делал, он ставит мою жену в опасное положение, - Рис посмотрел на Джинджер, и в его глазах она могла прочитать отчаяние. - Тори в положении, Джинджер. Сейчас она меня не бросила бы. Джинджер выругалась. - Какой-то подонок использует ее, чтобы достать тебя. Ты не можешь просто поехать туда и получить в лоб пулю! - Но я не могу сидеть здесь, когда она пропала. - Он застегнул на себе пояс с револьвером и патронташем и проверил свой кольт 45-го калибра. - Ты думаешь, что ей может причинить вред ее собственный отец? - спросила она с недоверием. - Черт его знает! Тут замешан Чарльз Эверетт, а, возможно, и Хаузер. Джинджер побелела. - Эммет - подлец. Господи Иисусе! Он в паре с этим адвокатом-прохвостом.., тебе нужна помощь! - У меня нет времени! Да и вообще, если я отправлюсь туда один, то будет меньше риска, что они причинят ей зло. - Он прошел возле нее, отбросив ее руку, пытавшуюся задержать его. - Присмотри за собачкой, ладно? Тори любит ее. - Где расположен этот коттедж? Я пошлю кого-нибудь вслед за тобой, - крикнула она и побежала за ним, когда он медленно спускался с лестницы. - Я остался в живых, когда положение было гораздо хуже. А теперь я знаю, что они охотятся на меня. Грязнуля тявкала у его ног. Он остановился возле выходной двери салуна, поднял собачку и сунул ее в руки Джинджер. - Запри ее, - и ускакал. Из окна она видела, что он помчался на запад. - Ребята, знает ли кто из вас место на Голд Лиф Моунтен, где у старого Лафтона коттедж? *** Тори лежала на большой мягкой кровати с крепко связанными руками. Несмотря на изнеможение, ей не давали заснуть страх и неудобная поза. Она напряженно смотрела на противоположную сторону комнаты, где отец стоял на коленях возле большого открытого камина и разжигал дрова, чтобы согреть помещение. Они вынуждены были бросить коляску перед узкой заснеженной тропой несколькими милями ниже, на склоне горы. Стоддард выпряг лошадей, привязал дочь к одной из них, потом взгромоздился сам на другую, и они добрались до охотничьего домика верхом на неоседланных лошадях. Он так и не вынул у нее кляпа. "Он боится, что я отговорю его от безумного плана Чарльза". Но видя безысходное отчаяние в его глазах. Тори разуверилась в такой возможности. Глазами она следила за ним, когда он ходил по комнате, задергивая занавески на окнах, а потом заперев на деревянные засовы переднюю и заднюю двери. Стоддард Лафтон стал для нее чужим человеком. До сих пор он почти ничего не сказал ей, но поскольку все было подготовлено для Эммета Хаузера, он решил попытаться урезонить свою дочь. Она не сопротивлялась, когда он перенес ее от коляски в дом, но это потому, что она была ошеломлена. Стоддард тайком посматривал на нее, начав готовить еду из припасов, которыми Чарльз снабдил Хаузера в этом коттедже, ставшем местом их тайных встреч. Он нарезал копченой свинины и открыл баночку клубничного джема, чтобы сдобрить им сухие бисквиты. Готовя все это, он думал об отношениях Тори с Дэвисом. Хедда была убеждена, что этот дрянной чужеземец добился привязанности Тори, или, по меньшей мере, обратил ее в кого-то другого, а не в послушную, благовоспитанную дочь, которой прежде была Тори. Он явно видел сексуальное возбуждение, которое подобно электрическим разрядам вспыхивало между ними еще до замужества. И это явилось одной из причин, приведших его к мысли попытаться использовать дочь для восстановления своего состояния. Виктория явно не разделяла отвращения матери к спальне. Хедда никогда бы не стала говорить об этом прямо, но он знал, что это правда. Физически дочь очаровала надменного валлийца. Одно дело соглашаться с этой неприятной мыслью, другое - если привязанность к нему Тори шла глубже, тогда они попадают в ужасное положение. Ему надо будет проверить это. Положив еду на тарелку и налив чашку кофе, он поставил все это на крепко сколоченный стол в середине комнаты. Затем, взглянув на ее напряженную позу на кровати, на запачканную, растрепанную дочь с синяками, он поторопился принести ей полотенце и тазик с водой. Он очень осторожно вынул кляп. Тори сделала глотательное движение, но ничего не сказала, просто неотрывно, обвиняюще смотрела на него своими бирюзовыми глазами. Отец всегда думал, что у нее глаза ее матери. Теперь он понял, что одинаковым был только цвет. Когда он смочил ссадину на ее виске, она вздрогнула и отпрянула назад не столько от боли, сколько от отвращения. - Будет лучше, если ты позволишь мне поухаживать за тобой, Тори, - строго увещевал он ее. - Поцелуй ссадину, которую ты сам мне нанес, - сказала она сердито. - Ты должна выслушать меня, барышня. То, что я скажу, может показаться тебе неприятным, но за последний год на долю каждого из нас выпало много неприятного. - Вряд ли смогу согласиться с тем, что убийство моего мужа можно назвать неприятностью, - отрезала она. - Ты же сама ненавидела Риса Дэвиса. Ты с ужасом отказывалась от брака с салунным отребьем. А теперь мы с Чарльзом предлагаем тебе способ освободиться от него. Ее связанные за спиной руки сжались в кулаки. - И полагаю, когда я стану богатой вдовой, тогда Чарльз будет ждать, что я выйду за него из чувства благодарности, что он придумал, как освободить меня. Ей, конечно, снится кошмарный сон. В любой момент она должна проснуться и оказаться в безопасности, в объятиях Риса. Отрывистый кивок отца быстро возвратил ее к жестокой действительности. - Чарльз - это человек, которого ты сама выбрала для замужества, - уверенно заявил он. - Чарльз - это человек, которого выбрали вы с мамой! Это он убил Сандерса! - На лице Стоддарда отразилось явное недоверие, она быстро продолжала. - Да, если он нанял Эммета Хаузера, то это правда! Сандерсу перерезали горло. Сделали то, что пытались сделать с Рисом, когда напали на него. Мой муж не убивал моего брата. Это сделал Эммет Хаузер! - Это - самое абсурдное утверждение из всех, которые я слышал в жизни. У Чарльза не было никаких оснований убивать Сандерса. А у твоего мужа, моя дорогая, имелись для этого все основания.., его одержимость в отношении тебя. И чтобы я больше не слышал твоих девичьих фантазий! - Он поднялся над ней, рассвирепевший из-за ее упрямства и напуганный тем, что может случиться, если она и дальше будет упрямо повторять свои абсурдные обвинения. Тори наблюдала, как он борется с нечистой силой внутри себя. Впервые в жизни она поняла, каким мягкотелым человеком был в действительности Стоддард Лафтон. Им всегда манипулировала Хедда. А теперь его использовал Чарльз. "Он боится того, что случится с ним, если я не соглашусь с планами Чарльза", - поняла она. - Папа, я проголодалась. Пожалуйста, у меня болят руки. Развяжи меня, чтобы я могла поесть. - Никакой мольбы, просто просьба. Ей надо действовать очень осторожно и как следует все продумать, иначе он настроится против нее даже без подталкивания со стороны Чарльза. Стоддард смотрел на свою маленькую, стройную дочь. Она никуда не сможет убежать в этом заваленном снегом диком месте. Расположенный всего в часе езды от города, этот коттедж стоял в изолированном уголке, и сюда скоро должен был приехать Хаузер. - Очень хорошо. Надеюсь, ты сможешь внять здравому смыслу. - Он развязал ее кисти и смотрел, как она потирает их, чтобы восстановить кровообращение в онемевших пальцах. Ее руки остались полусогнутыми, болели плечевые суставы, а в пальцах ощущалось жжение. Она потерла челюсть и обнаружила шишку возле "нежного" удара Чарльза. Как можно жить рядом и практически совсем его не знать. Конечно, если быть до конца честной, то надо признаться, что она совершенно не знала ни своих родителей, ни даже Сандерса. Может быть, я видела в них то, что хотела видеть. Тори встала и медленно подошла к тяжелому столику, куда притягивала ее еда. В эти дни, если ее не тошнило, она постоянно ощущала голод, но сейчас еда была уловкой, чтобы подойти к столу и запастись оружием. Откусывая ломтик ветчины, Тори задумалась, говорить ли Стоддарду о ребенке. Она просто не могла предвидеть, как он на это, отреагирует. Эта новость может и улучшить, и ухудшить дело. Что она может сделать, чтобы убежать отсюда? Мысли роились вихрем в ее голове. - Когда приедет Эммер Хаузер? - спросила она, прожевав кусочек. Стоддард сел напротив, следя, чтобы она не дотянулась до ножа, и сам принялся за еду. - Скоро. Задолго до того, как Рис получит записку в Логове дракона, где ему будет предложено приехать сюда, - ответил он, взвешивая слова и наблюдая за ее реакцией. Тори отвела глаза в сторону и заставила себя продолжить еду. В отчаянии она отпивала кофе, пытаясь проглотить его, чтобы сохранить спокойствие. Вспомнив пахнущее кислотой тело Хаузера, когда в тот день в парке он притянул ее к себе, она решила рискнуть. - Ты должен знать кое-что, что может серьезно изменить ваши планы. Папа, весной у меня родится ребенок от Риса, - на мгновение у нее перехватило дыхание, когда его вилка упала на тарелку. - Твой внук или внучка, - умоляюще прошептала она, но выражение яростного ужаса на его лице подсказало ей, что она проиграла. - Ты хочешь, чтобы я опять вернул тебя этому убийце с большой дороги, сел бы тюрьму и окончательно опозорился только потому, что у тебя появится его отпрыск? Тори покрепче ухватилась за подлокотники кресла, чтобы не перепрыгнуть через стол и не влепить ему пощечину. "Как мне удрать?" Она больше не думала о безопасности отца или даже его жизни, лишь о своем побеге. - Чарльз теперь не женится на мне, - холодно заявила она, отвлекая его внимание и в то же время осматривая комнату в поисках какого-либо оружия. Стоддард хрипло рассмеялся: - Чтобы получить состояние Дэвиса, Чарльз женится на ведьме, забеременевшей от самого Сатаны. - Он посмотрел ей в лицо, которое стало непроницаемым. - г Боюсь, что мне нужен Чарльз, чтобы держать тебя в узде. Ты оказалась не более послушной, чем твой братец. Я всегда говорил Хедде, что она избаловала мальчишку. С вами обоими слишком много нянчились, - заявил он с горечью. - Да, думаю, что это так, с твоей точки зрения, - тихо произнесла Тори, глядя на острый кухонный нож, лежавший рядом с тарелкой отца. Он в это время смотрела на огонь в камине, предавшись своим невеселым воспоминаниям. Нет, он легко ее одолеет, прежде чем она схватит этот нож. Как раз в этот момент прогоревшее полено с громким шипением скатилось на каменный пол. Стоддард поднялся, не забыв взять со стола нож, который он засунул себе за пояс. Она не сдвинулась с места, продолжая отпивать кофе. Кофе! Когда он шел к камину, она посмотрела на тяжелый гранитный кувшин с огненно горячим кофе. Взяв себя в руки, она тихо поставила свою чашку на стол и смотрела, как он нагнулся над пламенем с кочергой в руке, поднимая упавшее тяжелое полено к огню. Не подумав даже о том, что он может свалиться в пламя, она схватила тяжелый кувшин с резной ручкой и ринулась к нему, сняв с кувшина крышку. Отец повернулся и выпрямился, держа в руке кочергу. Обжигающая жидкость хлестнула ему в лицо. Он взвыл от ярости, поднял железную кочергу, чтобы вслепую ударить дочь. Тори увернулась и обеими руками подняла тяжелый гранитный кувшин. Она угодила точно в висок. Отчаяние придало ей необычайную силу. Стоддард выронил кочергу из ослабевших пальцев и свалился на пол всего в нескольких дюймах от пылающего пламени. Нож за поясом стукнулся об пол и отлетел в угол возле кровати, но Тори в нервном возбуждении не заметила этого. Она отбросила в сторону кувшин, потом оттащила потерявшего сознание отца подальше от огня, резко дернув его за руку. Оттащив его от пламени. Тори запустила руку в его пиджак и вытащила морской карманный пистолет. Поднявшись на ноги, она быстро осмотрела комнату в поисках одеяла, которое они набросили на нее при похищении. Завернувшись в одеяло, она помчалась к входной двери и сняла тяжелый засов. В низу склона на виду стояли привязанные лошади. Тори подобрала свои юбки и стала решительно пробираться по снегу, сжимая в руке пистолет. Она уже ухватилась за уздечку Аннабели и собиралась вскарабкаться на спину лошади, когда две сильные руки в перчатках схватили ее за талию. - Так, кто же это может быть? - спросил Эммет Хаузер с отвратительным причмокиванием, выбив из ее руки пистолет. Глава 27 У Майка Меньона выдался длинный день. Разошелся весь вечерний выпуск "Спикера" и теперь можно было отдохнуть. Держа в руке ключи и позванивая ими, он подумал, что, может быть, стоит прибраться в своем кабинете - подумал только на мгновение. Только сумасшедший стал бы вмешиваться в грандиозный хаос в его офисе, хотя Вирджил время от времени делал против этого хаоса выпады. Китаянка, которая протирала окна и полы раз в месяц независимо от того, нужно это было или нет, клала на прежнее место каждый листок и скомканный обрывок бумаги. Возможно, когда-нибудь, когда жизнь потечет мирно в горах Сан-Хуана, он действительно все-таки расчистит этот готовый для пожара завал. Пожав плечами, он направился к двери. - Пока не закрывайте, если не собираетесь пригласить меня на обед, - Стив Лоринг широко улыбнулся. Майк бросил ключи на свой письменный стол, где они тут же утонули в зыбком песке бумаг. - Ну, наверное, у вас потрясающие новости, если вы прискакали сюда из самого Денвера, - заявил он, потирая руки в ра

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору