Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
арные подробности длинного пути,
который привел его из угольных шахт Уэльса к серебряным рудникам
Старлайта.
Сначала она думала, что он вряд ли ответит на ее предложение, но Рис
рассеянно кивнул в ее сторону и сказал:
- Иди сюда, Джинджер, моя любовь, мне нужна теплая, мягкая рука
женщины.
Она стала на колени у края ванны, не заботясь о своем новом шикарном
атласном наряде и начала растирать ему мышцы шеи и плеч, руки Риса
лежали на краях большой, сделанной по заказу ванны.
- Ты затвердел, как крахмал, и закоченел от холода, - пробормотала
Джинджер, продолжая массировать. Она не могла удержаться, чтобы не
поерошить кудряшки над его лбом и не пройтись пальцами, будто расческой,
по его густым намокшим волосам, одновременно массируя голову и любуясь
стройным мускулистым телом, наполовину погруженным в воду.
Небольшие капельки воды попадали на густую каштановую поросль на
груди Риса, потом, набухая, стекали вниз и скрывались под поднимающимся
от горячей воды паром. Кончиками пальцев Джинджер провела по оставшемуся
на груди следу и перегнулась через его плечо, надавив пышной грудью на
его щеку. Почувствовав щекотание бакенбардов на своей нежной коже, она
застонала от возбуждения и провела губами по виску любовника. Кончиком
разгоряченного языка она лизнула его ухо и игриво укусила мочку.
Джинджер посмотрела на нижнюю часть его тела и шаловливо причмокнула:
так.., так, ты все еще твердый, будто накрахмаленный... Но теперь уже не
от холода!
***
Рис чувствовал удивительный прилив сил и энергии, хотя накануне утром
побывал в ледяной воде горной реки, после обеда предавался плотским
забавам со своей любовницей, а вечером играл в азартные игры.
- Мне надо отсыпаться до воскресенья, - уныло пробормотал он, идя по
улице. Он проворочался всю ночь, ему снились то кошмары, связанные с
прошлым, то совершенно другие сны, связанные с будущим, которое было
многообещающим.
Помывшись, побрившись, одевшись в новый элегантный синий костюм,
который только что доставили от портного. Рис отправился по делам,
которые он не смел обсуждать ни с Джинджер, ни с кем-нибудь другим в
заведении "Голая правда".
Ему предстояло узнать, кто же такая эта обворожительная девушка с
неяркими золотистыми волосами и аквамариновыми глазами - захватывающая
дух русалка, которую он выудил из воды. Кто такая эта Виктория?
Несомненно, и она, и ее напыщенный спутник знали, кто он. Справедливо
будет, если и он узнает, кто они такие. Логично было начать с наведения
справок в местной газете. Приблизившись к издательству, Рис обратил
внимание на то, что застекленный фасад здания покрыт слоем пыли и сажи.
Толкнув полуоткрытую дверь и войдя, он убедился, что внутри помещение
выглядело не лучше. Резкие запахи льняного масла, типографской краски и
накопившейся с течением лет грязи бросились ему в нос.
Все помещение было буквально завалено кипами пожелтевших газет,
раскрытыми книгами, стопками рукописей. Пол был засыпан клочками мятой
бумаги. В углу, положив ноги на заваленный бумагами стол, сидел
небольшой, заросший щетиной человек и что-то бешено строчил в блокноте.
На носке одного башмака сверкала дырка. Репортер работал с таким
увлечением, что, казалось, не заметил вошедшего. Но Рис не успел
откашляться и обратиться к писаке, как тот небрежно махнул рукой в его
сторону и заговорил, продолжая писать.
- Дэвис, снимите бумаги со стула и садитесь.
Подождите минуточку.
Посетитель поступил, как его попросили, а приземистый ирландец
закончил тем временем свою писанину, изобразив карандашом заключительные
завитушки и смачно причмокнув.
- Этот проклятый осел, владелец шахты в Сильвертоне, который тратил
целое состояние на благоустройство городского парка, только что
обрушился с критикой на расточительность городского совета, который
якобы переплатил за полдюжины венецианских гондол, приобретенных для
озера. "Почему надо было покупать шесть? - вопрошает он. - Купите пару и
пусть размножаются. До лета их станет столько, сколько требуется!"
Приземистый человек встал и покачал головой.
- Бомонт - настоящий болван, но не только Сильвертон богат ими.
Дураков хватает и в Старлайте.
- Вам известна моя фамилия? Полагаю, что вы и есть Майкл Меньон, -
произнес Рис, пожимая протянутую руку, запачканную чернилами.
- Он самый, но зовите меня просто Майк. Я послал своего начинающего
журналиста Виргила подготовить заметку о торжественном открытии вашего
заведения. Сам я по делам уезжал из города. Жалею, что не присутствовал
на торжестве. Но я заехал к вам, когда вернулся, мне хотелось
полюбоваться на изображение прекрасной дамы, которое висит в вашем
заведении. Женская красота получила возвышенное выражение, - добавил он
со вздохом.
Рис улыбнулся.
- Мы получили картину из самого Денвера.
- Натурщица, должно быть, небесное создание.., а, может быть, как раз
наоборот, исчадие ада...
- Я приобрел картину на аукционе в магазине Лоринга. По-моему, это
очень удачное приобретение для салу на.
- Объявление, которое вы поместили в моей газете, тоже оказалось
вполне удачным. Вы человек в моем вкусе. Рис Дэвис. Думаю, нас роднит
кельтское происхождение.
Рис рассмеялся.
- Я валлиец, а не ирландец, но меня воспитывала суровая старая дама,
сестра Фрэнсис Роуз О'Хэнлон. В том приюте с нами воспитывался задира по
фамилии Маньон - Эван Меньон. Есть ли у вас родственники в Нью-Йорке?
Худощавое лицо Майка осветилось проказливой улыбкой, а в карих глазах
запрыгали заразительные смешинки. Он почесал затылок, обдумывая ответ.
- Это был здоровый, сильный парень?
- Вот именно.
- Тогда определенно он не является моим родственником, - ответил
Меньон, показывая на свое худосочное тело, одетое в помятые брюки и
пожелтевшую хлопчатобумажную рубашку, в буквальном смысле слова залитую
чернилами. - Во мне пять футов и четыре дюйма. Я самый высокий
представитель за всю историю этого рода Меньонов. Что заставило вас
прийти в газету "Плейн Спикер" в такое прекрасное утро. Рис? - он жестом
указал на видавший виды ящик с типографским шрифтом, который стоял у
стены рядом с очень старым ручным печатным станком. - Могу ли я
надеяться на то, что вы и дальше будете помещать у нас объявления? Мой
наборщик придет на работу, как только протрезвеет. Знаете ли, работа -
это проклятье пьющего класса.
- Поскольку выпивка - часть моего бизнеса, то я надеюсь, ваш служащий
проводит свое свободное время в заведении "Голая правда". Но на сей раз
я пришел не по поводу объявления, а за информацией.
Проницательные глаза Меньона оценивающе осмотрели Риса.
- И что же вас интересует?
- Не что, а кто, - Рис помолчал, собираясь с мыслями о том, как
описать свое приключение в холодной воде.
- Я имею в виду женщину.., даму. Настоящую леди.
Майк усмехнулся.
- Здесь, на Западе, кто из них не величает себя настоящей леди,
молодой человек?
- Нет, это особая дама. Я столкнулся с ней вчера, к северу от города.
Она читает вашу газету и знает, как меня зовут, поэтому она живет где-то
поблизости. Примерно вот такого роста, - он показал на уровень своего
плеча, - стройная, с золотистыми волосами и глазами цвета морской пены.
Зовут ее Виктория.
- Вы говорите так поэтически, видимо, здесь пахнет любовью. Забудьте
о ней. Виктория Элизабет Лафтон уже помолвлена. Чарльзу Эверетту
осталось жениться на ней.
- Он высокий, крепкий, с темными волосами и самодовольной
физиономией? - мрачно вопросил Рис.
- Да, и ярый республиканец, - торжественно провозгласил Майк. - А его
будущий тесть еще похлеще, Ему принадлежит крупнейший банк в Старлайте.
Много лет назад он женился на денежном мешке, жена его с востока
Америки. Она из клана Лоджей, обитающих в Массачусетсе. Поскольку вы
воспитывались в приюте Нью-Йорка, вы можете не знать, что это значит...
- Сестра Фрэнсис Роуз посоветовала мне прочитать кое-какие книжонки.
Поэтому я в курсе, Майк, - огрызнулся Рис. - Мне известно, кто такие
Лодаси. Значит, ее отец - владелец банка Стоддард Лафтон. Я познакомился
с ним месяц назад - в самый первый день моего появления в этом городе.
Он предлагал мне работу, - Рис ухмыльнулся. - Майк, на следующей неделе
я пришлю вам новое объявление.
Небрежно насвистывая, он повернулся, намереваясь уйти.
Виктория Элизабет Лафтон... Ей идеально подходило такое имя. Он так
сосредоточился на мыслях о ней, что чуть не столкнулся с приземистой,
полной женщиной, которая входила в это время в помещение редакций.
Поддержав хорошо одетую матрону с розовощеким круглым лицом. Рис
подчеркнуто извинился, церемонно сняв шляпу:
- Прошу прощения, мадам. Я не ушиб вас?
- Ну что вы, сэр! Вы до меня даже не дотронулись, а я из тех людей,
которые могут выдержать довольно сильный натиск, Майк может это
подтвердить, - добавила она, поворачиваясь к низкорослому ирландцу и
приветствуя его.
- Разве вы не стыдитесь появляться в общественном месте с такими
людьми, как я, Лаура Эверетт? - лукаво спросил даму Майк, увлекая ее в
свой промозглый кабинет.
- Майк, довольно пустопорожней болтовни. Я принесла объявление о
ежемесячной встрече членов моего садового клуба, - она протянула ему
лист бумаги и опять посмотрела на Риса.
- А кто этот симпатичный проказник?
- Вы поразитесь, - шепнул ей редактор. - Он даже еще более низкого
пошиба, чем я.
- Я не склонна верить изобретенным людьми химерам, - ответила она, а
ее танцующие голубые глаза оценивали дорого одетого незнакомца.
- Я Рис Дэвис, мадам. Боюсь, что Майк прав.
Я владелец салуна.
- А вы думаете, я борюсь за воздержание? - заметила она с улыбкой, от
которой несколько приподнялись уголки ее рта. К удивлению Риса, дама
протянула, ему руку в безукоризненно чистой перчатке и представилась:
- Я Лаура Эверетт. Вдова Джекоба, - с гордостью добавила она.
- И невестка Чарльза Эверетта, - криво ухмыльнулся Майк.
- Пожалуйста, не настраивайте против меня моего деверя, мистер Дэвис,
- проговорила она.
- Я никогда не позволю себе так недостойно поступить с дамой, -
ответил Рис, церемонно приподнимая ее руку в знак теплого приветствия.
Лаура Эверетт от души рассмеялась, и ее полное тело заколыхалось от
смеха, затряслись седые завитушки волос, заколебался подол шелкового
платья в полоску...
- Вы мне уже нравитесь, мистер Дэвис. Насколько я понимаю, вы уже
встречались с моим деверем Чарльзом?
- Боюсь, надежды вашего деверя стать лихим наездником превосходят его
возможности. Фаэтон Чарльза перевернулся на мосту через реку Анкомпарг.
Он потерял управление лошадьми, когда отправился на прогулку вместе с
Викторией Лафтон.
Лаура ахнула.
- Так вот что произошло! Хедда ужасно перепугалась, когда Чарльз
привез Тори домой промокшей насквозь и укутанной в одеяло. Думаю, это
слегка подмочило ее репутацию, - с сожалением добавила она.
- Его репутацию это подорвало еще сильнее.
Проклятый осел мог угробить девушку. Она чуть не утонула, а сам он
даже не промок! - покраснев, Рис быстро добавил:
- Простите, что я говорю все это, миссис Эверетт!
Она отмахнулась.
- Фи! Я могу легко догадаться, кто спас Тори, вытащив ее из реки. Она
ведь завернулась в ваше одеяло, не правда ли, мистер Дэвис?
- Да, мадам, в мое. И я намерен получить его обратно, - подмигнул он.
Притронувшись к краю шляпы, он вежливо простился с ней и с Меньоном,
пожелал им всего хорошего и ушел.
Вокруг глаз Лауры собрались морщинки, она задумалась, поджав губы.
- Может быть, я смогу кое-чем помочь мистеру Дэвису, Майкл, - сказала
она. - Расскажите мне все, что вы знаете об этом красивом шельмеце.
Помимо того, что и так очевидно. Я уже поняла, что Тори поразила его.
Майк закатил глаза.
- Пресвятая Дева Мария, помилуй нас, - пробормотал он с сильным
ирландским акцентом. - Владелец салуна из Уэльса и дочка банкира,
посватанная за видного республиканца!.. Лаура Эверетт фыркнула.
- Я горжусь своей принадлежностью к республиканцам, так и знайте это,
мошенник-демократ. Во всяком случае, я не олицетворяю собой
сдержанность, иначе я бы никогда не подумала, что мистер Дэвис -
подходящая пара для Тори.
- Вряд ли ее родители разделят вашу точку зрения, - отозвался Майк.
- Однако в нем есть что-то притягательное. Я слышала, что он геройски
вышел из положения во время этой ужасной перестрелки в минувшем месяце.
Вы знаете, Стоддард предложил ему занять место шерифа.
У Меньона отвалилась челюсть.
- Неужели? Вот, значит, что он имел в виду, когда сказал, что Лафтон
предлагал ему работу. Наверное, когда парень выиграл в карты салун и
взбудоражил весь город торжественным открытием своего заведения, то этот
надутый гусак быстро прикусил язык.
- Думаю, вы правы. Но мне понравилось чувство юмора, которым обладает
сей молодой человек. Вы написали ему эту ужасную рекламу? - она сделала
паузу и смерила его строгим взглядом классной дамы. - Отвечайте честно,
Майкл.
- Нет. Хотя этот материал мог бы сделать и я. Что же касается
биографии Риса Дэвиса, то знаю я о нем немного. Он остается настоящей
загадкой с тех пор, как приехал в Старлайт.
- Но он спас жизнь Тори, не так ли? - спросила она.
Майк поскреб подбородок.
- Не знаю почему, Лаура Эверетт, но моя ирландская интуиция
подсказывает мне, что вы знаете об этой истории больше меня.
Она протянула пухлую небольшую руку и неожиданно сильно сжала кисть
его худой руки, а затем подвела Майка к единственным двум стульям, не
заваленным хламом.
- Я открою вам секрет, Майкл, а вы мне окажете любезность и кое-что
разузнаете.
Глава 6
Тори раскрыла глаза, но тут же зажмурилась от яркого утреннего
солнечного света. Она была не в силах пережить еще один день, похожий на
вчерашний. Но как только глаза ее закрылись, мысленно она опять
оказалась в ледяной воде реки - с ним, пережила весь ужасающий,
захватывающий дух случай. Всю ночь она металась на кровати, сминая
подушки и пытаясь выбросить Риса Дэвиса из головы.
Хедда Лафтон пришла в ярость, когда Чарльз привез Викторию домой,
промокшую до нитки и завернутую в мерзкое одеяло азартного картежника.
Ее дочь практически голой вытащили из реки и потом публично провезли по
городу как какую-нибудь индианку, завернутую в одеяло. Такой
возмутительный спектакль трудно даже себе представить! Закоченев от
холода и онемев от унижения, Виктория выслушала яростную ругань матери,
а потом с помощью Бесси приняла горячую, дымящуюся ванну.
По мере того, как она отогревалась, по венам Тори разливался
справедливый гнев, горяча замерзшую кровь. Мама больше беспокоилась о ее
репутации, чем о жизни. В груди девушки помимо гнева нарастала боль, но
ни то, ни другое чувство не обращалось против ее прекрасной, совершенной
матушки. Вместо этого Виктория сердилась на Чарльза.., и на него. На
своего жениха Тори не могла злиться долго, он был к ней таким
внимательным во время возвращения в город. Чарльз был виноват в
случившемся, но он так искренне сокрушался об этом. Он защищал ее перед
матерью, целиком взяв на себя всю вину, как это сделал бы любой
джентльмен.
А вот Рис Дэвис, пользующийся дурной славой, конечно, не был
джентльменом! Он был причиной всего этого скандального положения, потому
что сорвал с нее одежду и понес практически голую на руках. Ночью Тори
пробуждалась сотню раз, и всякий раз видела его красивое насмешливое
лицо, а воспоминания о том, что он был в такой скандальной близости от
нее, причиняли Тори мучения.
Гневно отбросив одеяло, она села на кровати, стараясь заставить себя
не думать о нем. Он принадлежит к отбросам общества, находится далеко за
пределами социальных кругов, в которых она вращается.
- Я его больше, никогда в глаза не увижу. Из-за чего же мне тогда
расстраиваться? - пробормотала она, соскользнув с кровати, и вздрогнула
от боли, почувствовав резкий укол в ушибленном бедре. Тори обулась в
шлепанцы с меховой оторочкой и надела плотный атласный халат, подпоясав
его на узкой талии. Все ее тело ломило!
- Мне повезло, что я осталась в живых, - процедила она сквозь зубы,
умываясь холодной водой и не обращая, внимания на боль.
Тори задержалась в коридоре рядом со столовой и посмотрелась в
большое овальное зеркало. На нее глядела побледневшая девушка с
безукоризненно уложенными золотистыми волосами. Огромные бирюзовые
глаза, казалось, могли выдать самые сокровенные тайны... Она
содрогнулась, потом решительно направилась в столовую. Но рука,
взявшаяся за изящную ручку двери, застыла, когда она услышала
доносившийся из комнаты разговор.
- Вся каша заварилась из-за этого гнусного типа, Дэвиса, - ядовито
произнесла Хедда. - И не говори мне о его финансовых успехах. Он никогда
не войдет в наш круг людей. Он всего-навсего низкий картежник.
Стоддард усмехнулся.
- Этому низкому картежнику принадлежат не только процветающий салун и
дом развлечений в Старлайте, но и дюжина других объектов собственности,
которые приносят ему доход.
- Да, он обманывает несчастных, отупевших от пьянства глупцов,
которые посещают заведения со скверной репутацией, - презрительно
фыркнула Хедда.
- Пусть так, но он становится человеком, с которым приходится
считаться в кишащем ворами городе, где вдобавок орудует негодяй Меньон
со своей демократической газетой. Он оттягивает значительную часть
голосов.
- Но все равно им не собрать столько, сколько получит Чарльз, - пылко
воскликнула Хедда. - Уверена, что он станет очередным сенатором нашего
штата.
- Ты помышляешь только о том, чтобы в один прекрасный день Тори стала
женой губернатора, - огрызнулся Стоддард.
Тори стояла смирно, как нашкодивший ребенок, не желая входить в
комнату, пока они обсуждали ее, и в то же время боясь, что кто-нибудь из
слуг увидит, как она подслушивает.
Судорожно сглотнув, она церемонно открыла дверь и вошла в комнату как
раз в тот момент, когда Хедда спросила:
- Ты уже переговорил с Сандерсом? А, Виктория, доброе утро! Ты не
видела брата? Вы оба запаздываете к завтраку.
- Разве вы когда-нибудь беспокоились о сыне, мадам? - язвительно
спросил Хедду Стоддард, небрежно кивнув дочери, которая проскользнула на
свое место. - Сандерс; наверное, торчал вчера вечером в заведении Дэвиса
или в каком-нибудь подобном месте.
Кутил, как всегда.
- Стоддард, давай сейчас не будем говорить об этом, - прервала мужа
Хедда, и в ее спокойном голосе проскользнули стальные нотки.
Он что-то пробурчал, но не промолвил больше ни слова. В столовую
вошла кухарка с подносом, уставленным наполненными серебряными блюдами.
Тори всегда испытывала склонность становиться на защиту младшего
брата, если ему доставалось от родителей. А сейчас это вдобавок отвлекло
бы родительский гнев от ее собственной выходки. Она положила себе на
тарелку ложку яичницы с блюда, которое поднесла Тесе, и медленно ела,
ожидая, пока кухарка закончит свои дела и удалится из комнаты.
- Сандерс вчера вечером долго не спал. Он читал, папа. Когда он
заглянул в мою комнату, в руках у него был томик Теннисона.
- Разве это чтение для банкира? Романтические бредни! - воскликнул с
отвращением Стоддард. - Учти, милая девушка, сегодня утром ему