╤ЄЁрэшЎ√: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
семеро, и седьмой была женщина.
Дело тут вовсе не в писательской беспомощности, но я сожалел, что не
владею техникой рисования пастелью, потому что женщина являла самое
трогательное зрелище и только пастель своими мягкими, меланхолическими
линиями смогла бы передать трагический образ смуглолицей чоло.
Она рассказала всю историю на странном наречии, но тем не менее была
немедленно понята, потому что капитан, давно уже занимавшийся коммерческими
сделками на чилийском побережье, прекрасно изъяснялся по-испански.
Хунилла была чолой, то есть полукровной индейской женщиной из Пайяты в
Перу. Три года тому назад вместе со своим молодым мужем Фелиппом, с которым
только обвенчалась и в чьих жилах текла чистая кастильская кровь, а также с
единственным братом-индейцем Трухильо она села на французское китобойное
судно, отправлявшееся под командованием жизнерадостного капитана в какой-то
отдаленный район промысла. Судно должно было пройти совсем близко от
Энкантадас. Маленькая экспедиция ставила себе целью заняться там выгонкой
черепахового масла - жидкости настолько чистой и обладающей таким тонким
привкусом, что высоко ценится повсюду, где только известна, особенно вдоль
всей восточной части Тихоокеанского побережья. Хунилла и ее спутники
благополучно высадились в избранном месте со всеми пожитками: платяным
сундуком, инструментами, кухонной утварью, примитивным аппаратом для
топления масла, несколькими бочонками сухарей и прочим имуществом, включая
двух любимых собак, которых чоло просто обожают. Француз же, согласно
контракту, подписанному перед отплытием, обязался подобрать их на обратном
пути по возвращении из четырехмесячного плавания в западных водах - этот
отрезок времени рассматривался нашими искателями приключений как более чем
достаточный для осуществления своих намерений.
Там же, на пустынном пляже, они расплатились серебром за доставку, то
есть выполнили условие, без которого китобой вообще не соглашался принять их
на борт, хотя в дальнейшем обещал всячески до конца выполнить все
обязательства. Фелипп с жаром старался добиться отсрочки платежа до
возвращения судна, но тщетно. Тем не менее они были уверены, что француз
сдержит слово. Оплату обратного проезда было оговорено произвести не
серебром, а черепахами-сотня животных должна была стать собственностью
капитана. Добытчики собирались их поймать после окончания основной работы,
ко времени вероятного возвращения китобойца. Ввиду такой перспективы эти
черепахи, тогда еще преспокойно бродившие в глубине острова, как бы
превратились в сотню заложников. Однако хватит об этом. Корабль уплыл. Трое
людей, не сводивших с него глаз, криками ответили на развеселое матросское
шанти, и до наступления сумерек корпус судна погрузился в океан, а затем его
мачты превратились в три едва различимые черточки, которые на глазах Хуниллы
вскоре растворились в воздухе.
Французский капитан надавал радужных обещаний и закрепил их клятвами с
такой же уверенностью, с какой ставил на якорь свой китобоец. Однако как
сами клятвы, так и якоря оказываются одинаково ненадежными - зыбкая почва не
может удержать ничего, кроме несбыточных мечтаний. То ли противные ветры,
посланные неустойчивыми небесами, то ли непостоянство капитанских намерений,
то ли кораблекрушение или внезапная смерть посреди водной пустыни послужили
тому причиной, но, какой бы она ни была, разудалый китобой исчез навеки.
Однако, несмотря на ужасные испытания, которые были им уготованы,
вплоть до наступления этих испытаний никакие опасения не закрадывались в
головы чоло, усердно занятых своим хлопотливым делом, приведшем их в эти
края. К тому же по спешному приговору, вынесенному злым роком, нагрянувшим
словно ночной тать, на исходе седьмой недели двое из нашей троицы были L
навсегда освобождены как от земных, так и от морских треволнений. Этим двоим
не пришлось больше со страхом и надеждой лихорадочно заглядывать за земной
горизонт, потому что их безгласые души сами отплыли к более дальним берегам.
После упорного труда под палящим солнцем Фелиппу и Трухильо удалось накопить
около хижины немалое число черепах и вытопить из них масло. Чрезвычайно
довольные своими успехами, они решили вознаградить себя за труды: поспешно,
на скорую руку, соорудили катамаран - индейское суденышко, популярное на
испанском побережье. На этой скорлупке отправились ловить рыбу как раз
напротив длинного пилообразного рифа, расположенного параллельно берегу, в
полумиле от него. То ли из-за неблагоприятного течения, то ли чисто случайно
либо по небрежности, часто сопутствующей слишком веселому настроению (судя
по их жестам, поскольку услышать их на таком расстоянии было невозможно, они
распевали во все горло), так или иначе катамаран, прижатый на глубокой воде
к железной ограде рифа, опрокинулся и развалился на части. Оба авантюриста,
швыряемые широкогрудой зыбью между обломками судна и острыми каменными
зубьями, погибли на глазах Хуниллы.
Да, они утонули у нее на глазах! Это скорбное событие разыгралось перед
ней, словно сцена из дурной трагедии. Хунилла сидела в примитивной беседке,
образованной густыми ветвями сухого кустарника, венчавшего высокий утес,
нависавший над пляжем. Эти ветки торчали таким образом, что, глядя сквозь
них на море, она как бы смотрела с высокого решетчатого балкона. В тот самый
день, о котором идет речь, она раздвинула кусты, чтобы лучше видеть деяния
двух родственных душ, составлявших предмет ее неустанной любви. Ветки
кустарника согнулись наподобие овальной рамы, в которую была вправлена,
словно написанная маслом, безграничная, волнующаяся голубизна моря. Внезапно
невидимый живописец изобразил перед Хуниллой расчлененный и пляшущий на
волнах кораблик, его бревна, ставшие торчком, на манер наклоненных мачт, и
четыре едва различимые руки, цеплявшиеся за обломки, а затем все это
погрузилось в гладкие маслянистые волны, лениво толкавшие перед собой жалкие
останки катамарана. И с начала до самого конца - ни единого звука. Сцена
немой смерти, кошмарный сон... Такими исчезающими формами может дразнить
только мираж.
Эта изящно исполненная картина оказала настолько парализующее
воздействие, сцена была разыграна настолько быстро, все случилось так далеко
от проклятой беседки, что Хунилла неотрывно смотрела и смотрела, не
пошевелив пальцем и не испуская крика. Сидеть в оцепенении, бессмысленно
созерцая немое представление, или суетиться - все едино. Не могли же ее
зачарованные руки вытянуться на полмили, чтобы помочь тем, схваченным
судьбой. Даль есть даль, а времени - всего несколько песчинок. Какой дурак,
увидев молнию, станет дожидаться грома? Труп Фелиппа был вынесен на берег,
тело Трухильо - никогда. Только его лихая, украшенная орнаментом шляпа из
золотистой соломы (этим подсолнухом он помахал ей, когда столкнул катамаран
в воду), оставаясь галантной до конца, и сейчас приветствовала Хуниллу. Тело
Фелиппа плавало у кромки песка - одна рука была откинута в сторону и согнута
дугой. Накрепко запертый в пасти угрюмой смерти, муж-любовник нежно обнимал
свою подругу, верный ей даже в последнем сне. О небо, неужели при виде такой
исключительной преданности ты оставишь ту, которая была причиной?! Ибо
сдержавший слово, уже не нарушит его.
Не стоит и говорить, какое не поддающееся описанию отчаяние охватило
одинокую вдову! Рассказывая собственную историю, она поведала все это,
механически перечисляя события. Можно было как угодно истолковывать
выражения ее лица, но из простых слов женщины едва ли удалось бы уяснить,
что она сама героиня повествования. Однако не этим она иссушила наши слезы.
Ибо, когда видишь горе храброго, кровью обливается сердце.
Хунилла только показала нам ведущую в глубину души дверцу. Странные
знаки были вырезаны на ней, а содержимое души было сокрыто с горделивой
застенчивостью. Лишь единственный раз, протянув маленькую оливковую руку к
капитану, она самым печальным и тихим голосом, как это только возможно
по-испански, произнесла: "Сеньор, я похоронила его". Затем помолчала,
вздрогнула, будто освобождаясь от объятий змеи, вся сжалась и, резко
выпрямившись, повторила с давно выстраданной болью: "Я похоронила его-свою
жизнь, свою душу!"
Можно себе представить, какими наполовину бессознательными,
механическими движениями рук, с каким отягченным сердцем это существо
оказало Фелиппу последнюю услугу и водрузило примитивный крест из сухих
веток - даже зеленых ему не досталось - в изголовье одинокой могилы, где,
обретя мир и покой, безропотно почил тот, кого низвергли неумолимые волны.
Теперь несчастную Хуниллу преследовали смутные видения другого тела,
также долженствующего быть преданным земле, и другого креста,
долженствующего освящать еще одну, пока не вырытую могилу, - гнетущее
беспокойство и боль по своему пропавшему брату. Не отряхая рук от свежей
могильной земли, она приплелась на берег и долго бродила там без ясно
осознанной цели, не отрывая глаз от неугомонного моря. Но оно так ничего и
не принесло ей, кроме погребальных стонов; и мысль об убийце, оплакивающем
свою жертву, лишала Хуниллу рассудка. С течением времени происшедшее все
явственнее обозначалось в ее мозгу; незыблемые каноны ее романской веры,
придающей особенное значение освященным урнам, подсказали ей, по мере
пробуждения, продолжать жалкие поиски, начатые будто в сомнамбулическом сне.
День за днем, неделя за неделей меряла она шагами пепельно-серый песок, пока
наконец еще одна цель не удвоила остроту ее зрения.
Теперь уже с равным рвением разыскивала она глазами и мертвого, и
живого - брата и капитана, погибшего и пропавшего. Обуреваемая подобными
страстями, Хунилла едва ли была в состоянии вести аккуратный счет времени -
ведь очень немногое из того, что существовало вне ее, могло служить
календарем или циферблатом. Подобно тому как ни один вещий колокол не
сообщал прошествия недель и месяцев злосчастному Робинзону, оказавшемуся в
тех же морях, так и для Хуниллы каждый день оставался обезличенным- ни один
петух не возглашал наступления знойных зорь, ни одно стадо не брело домой с
наступлением удушливой ночи. Из числа обыкновенных, привычных нашему слуху
звуков, связываемых с человеком или адресованных человеку, только один будил
жаркое оцепенение-вой собак; кроме них лишь монотонный, все заглушающий
рокот волн вторгался в эту тишину, и для вдовы он был более чем ненавистен.
Ничего нет удивительного в том, что теперь, когда ее мысли, снова и
снова отбрасывавшие ее назад, все чаще устремлялись к кораблю, который никак
не возвращался, одна надежда громоздилась на другую в душе Хуниллы. Надежда
обладала такой силой, что в конце концов чоло сказала себе в отчаянии: "Нет
еще, нет, мое глупое сердечко слишком спешит". И она принудила себя
запастись терпением на будущее.
Для тех же, кому земля раскрыла свои притягательные объятия, терпение и
нетерпение - одно и то же.
Теперь Хунилла старалась уже с точностью до часа установить, сколько
времени утекло с тех пор, как отплыло судно, и какое временное пространство
осталось еще преодолеть до его возвращения. Последнее оказалось невозможным.
Время обернулось лабиринтом, в котором она окончательно заблудилась.
Дальше произошло следующее...
В этом месте, вопреки моему желанию, напрашивается пауза. Кто знает,
должно ли молчать тому, кто оказался посвященным в известные обстоятельства?
По крайней мере весьма сомнительно, чтобы одобрялось их разглашение. Если
некоторые книги прокляты, а продажа их запрещена, то как же быть с
ужасающими фактами, которые пострашнее неких грез впадающих в детство людей?
Те, кого задевают такие книги, ничего не могут противопоставить событиям. Не
книги - события нужно запрещать. Однако человек сеет только ветер, который
дует туда, куда пожелает - к счастью ли, к несчастью - человеку знать не
дано. Как часто зло исходит из добра, а добро от зла.
Когда Хунилла...
Какой-нибудь шелковистый зверек, долго забавляющийся золотистой
ящерицей, прежде чем сожрать ее, представляет ужасное зрелище. Еще ужаснее
видеть, как судьба играет человеческим существом и с помощью волшебства,
непередаваемого словами, заставляет человека отвергать трезвое отчаяние и
призывать надежду, которая в подобном случае является обыкновенным безумием.
Невольно я и сам проделываю подобную кошачью шутку с сердцем читателя; если
же он не чувствует этого, то читает зря.
"Корабль приплывет сегодня, именно сегодня, - в конце концов сказала
себе Хунилла. - Это даст мне немного времени, чтобы выстоять; разуверившись,
я сойду с ума. В слепом неведении я только то и делала, что надеялась.
Теперь же, твердо зная, я буду терпеливо ждать. Теперь я стану жить и уже не
погибну от душевной смуты. Пресвятая дева, помоги мне! Я знаю, ты пришлешь
за мной корабль. О, после утомительной бесконечности стольких недель - ведь
все проходит - я обрела наконец уверенность сегодняшнего дня!"
Подобно тому как мореходы, заброшенные бурей на неведомый клочок земли,
сколачивают лодку из обломков своего корабля и пускаются в путь по воле все
тех же волн, так и Хунилла, эта одинокая душа, потерпевшая кораблекрушение,
построила веру из обломков судьбы. Человечество, ты - крепость, но я
боготворю тебя не в лице победителя, увенчанного лаврами, а в лице
поверженного, как эта женщина.
Поистине, в этой борьбе Хунилла полагалась на тростинку - и это не
метафора - на самую настоящую бамбуковую палку. Это был кусок тростника,
полого изнутри, приплывший по волнам с неведомых островов. Он валялся на
пляже. Его некогда расщепленные концы сгладились, словно обработанные
наждачной бумагой, а золотистый глянец начисто стерся. Обкатанная временем
между сушей и морем, перемолотая твердыми камнями, тростинка потеряла свой
лакированный покров, ободранный до мяса, и была заново отполирована в
процессе такой продолжительной агонии.
Шесть круговых надрезов разделяли ее поверхность на неравные части.
Первая часть несла на себе зарубки по числу прошедших дней, причем каждый
десятый был отмечен зарубкой поглубже и подлиннее; на второй велся счет
птичьим яйцам, которые собирались из гнезд в скалах и необходимы для
поддержания жизни; на третьей отсчитывались рыбы, пойманные у берега; на
четвертой - черепашки, найденные в глубине острова; на пятой - солнечные
дни; на шестой - дни ненастья. Из двух последних эта часть палки была
наибольшей. По ночам, заполненным скрупулезными подсчетами - горькой
математикой отчаяния, с трудом успокаивалась истерзанная бессонницей душа
Хуниллы. Сон так и не шел к ней.
Зарубки, обозначавшие дни, особенно десятые, были почти стерты, словно
буквы в алфавите для слепых. Тысячи раз тоскующая вдова ощупывала пальцами
бамбук-немую флейту, играя на которой нельзя было извлечь ни звука; с таким
же успехом можно было подсчитывать птиц в небесах, надеясь, что это заставит
черепах острова двигаться хоть немного быстрее.
Мы насчитали сто восемьдесят зарубок, и ни одной больше. Последняя
оказалась настолько слабой, едва заметной, насколько резкой и глубокой была
первая.
- Но ведь прошло больше дней, - сказал капитан, - гораздо больше...
Почему же ты перестала отмечать их, Хунилла?
- Не спрашивайте, сеньор.
- Кстати, неужели другие суда не подходили к острову?
- Нет, сеньор... но...
- Не хочешь говорить... А все же, Хунилла?
- Не спрашивайте, сеньор.
- Ты видела, как проходили суда, ты махала им, но они не замечали, так
ведь, Хунилла?
- Пусть так, если Вам будет угодно, сеньор.
Укрепившись против несчастья духом, Хунилла ни за что не хотела и не
осмеливалась довериться слабости языка. Затем, когда капитан спросил ее что-
то о китобойных вельботах...
Однако довольно. Стоит ли заводить полное досье на эти вещи для того,
чтобы доставить злым языкам удовольствие цитировать из него, извратив все на
свете? Поэтому добрая половина будет здесь недосказана. Те два случая,
приключившиеся с Хуниллой на этом острове, пусть останутся между ней и
господом богом. Как в природе, так и в судебной практике некоторые правдивые
обстоятельства не предаются огласке из опасения, что они могут быть
превратно поняты.
Прежде чем последует продолжение, необходимо пояснить, как же так
получилось, что единственный обитатель острова узнал о нашем присутствии
только в момент отплытия, хотя судно довольно долго стояло на якоре вблизи
берега, и за бее это время ни разу не поинтересовался, что же происходит в
одном из пустынных и отдаленных уголков.
Место, где французский капитан высадил маленькую экспедицию, находилось
далеко от нас, на противоположном конце острова. Именно там впоследствии
было выстроено жилище. Кроме того, пребывая в одиночестве, вдова не решалась
покинуть участок, где жила вместе со своими любимцами и где спал непробудным
сном самый дорогой для нее из этой двойки - тот, кого не могли разбудить ее
отчаянные стенания и кто при жизни был преданнейшим из мужей...
К тому же противоположные оконечности острова разделяет холмистая и
сильно пересеченная местность, поэтому судно, стоящее на якоре в одной
стороне, нельзя увидеть с другой. Остров не настолько уж мал - довольно
многочисленная компания может целыми сутками бродить в зарослях по соседству
и оставаться незамеченней; и даже ауканья могут быть не услышаны тем, кто
предпочитает держаться в стороне от шумного общества. Вот так и Хунилла,
которая, совершенно естественно, связывала возможное появление судов только
со своей частью острова, до сих пор оставалась в полном неведении
относительно нашего появления, если бы не таинственное предчувствие,
снизошедшее на нее, как утверждали наши матросы, не без посредничества
местного заколдованного воздуха. По крайней мере ответ, данный вдовой на
соответствующий вопрос, не сумел их в этом разубедить.
- Как же ты решилась пересечь остров сегодня утром, Хунилла? - спросил
капитан.
- Сеньор, что-то пролетело мимо, коснувшись моей щеки, и проникло
внутрь.
- О чем ты говоришь, Хунилла?
- Я говорю, что это пришло по воз духу.
Шанс был один из тысячи. Когда Хунилла вскарабкалась на центральную
возвышенность, тогда, должно быть, она и увидела наши мачты, тотчас же
заметила, что команда уже ставит паруса; возможно, она даже услышала
разносимое эхом хоровое пение матросов, выбирающих якорь. Незнакомое судно
уходило, а она снова оставалась одна. Со всей поспешностью бросилась она
вниз по склону и вскоре потеряла судно из виду, очутившись в прибрежных
зарослях. Хунилла продиралась сквозь непролазную чащу, которая, казалось,
делала все возможное, чтобы не пропустить ее, пока наконец не выбралась на
ту одинокую скалу, от которой до берега оставалось еще сравнительно далеко.
Но и теперь, выбившаяся из сил, Хунилла не потеряла мужества. Уже не было
времени на то, чтобы спуститься с этой головокружительной площадки; ей
пришлось задержаться там, где она стояла, и предпринять последнее, что еще
было возможно, - сорвать с головы тюрбан и начать размахивать им над
джунглями, чтобы привлечь наше внимание.
Моряки слушали расс
╤ЄЁрэшЎ√:
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -