Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
оторое называлось коляской, и как только нам
попадались на глаза солдаты, всегда приговаривала: "Ах, какие красивенькие
солдатики!".
И я протягивал свой крохотный палец в шерстяном футлярчике - надо
сказать, что в те дни детей кутали немилосердно, на меня натягивали даже
перчатки - и повторял: "Сайдатик". Наверно, это было одно из первых слов,
которые я научился говорить.
Я попытаюсь описать вам, какой у нас был дом и что за люди были мои
родители. Таких городов, таких домов и обычаев давно уже нет на свете,
даже свидетельств о них сохранилось немного. Правда, с фактическим
материалом вы, по-видимому, знакомы достаточно хорошо, но сомневаюсь,
чтобы вы могли зримо и реально представить себе ту обстановку, в которой я
оказался. Наше местечко называлось Черри-гарденс и было расположено милях
в двух от Сэндбурна и моря. По одну сторону лежал город Клифстоун, откуда
через, пролив шли во Францию пароходы, по другую находился Лоуклиф с его
бесконечными рядами уродливых казарм из красного кирпича и гигантским
учебным плацем. За ними уходило в глубь суши плоскогорье, перерезанное
новыми, еще не укатанными дорогами, мощенными булыжником. Вам и вообразить
трудно, что это были за дороги! Вдоль дорог тянулись огороды и дома,
новые, часто еще не достроенные. Дальше вставала гряда холмов, не очень
высоких, но крутых, безлесых и зеленых. Изящная линия холмов и сапфировая
полоса моря замыкали мою вселенную с севера и юга. Пожалуй, из всего, что
окружало меня, только они и были по-настоящему красивы. Все остальное было
запятнано, обезображено грубой рукой человека. Совсем еще малышом я,
бывало, гадал о том, что скрывается за холмами, но подняться и посмотреть
мне удалось только лет семи или восьми.
- Это было еще до самолетов? - спросил Рейдиант.
- Аэропланы появились, когда мне было лет одиннадцать. Я видел своими
глазами тот, на котором впервые удалось перелететь через пролив,
отделяющий Англию от материка. Тогда это считалось чудом. ("Это и было
чудом", - вставила Санрей.) Вместе с ватагой мальчишек я отправлялся
куда-то в поле, за Клифстоун. У аппарата стояла охрана, вокруг на колышках
была натянута веревка, чтобы никто не подходил близко. Мы протиснулись
сквозь толпу зевак, собравшихся поглазеть на диковинную машину, похожую на
гигантского кузнечика с расправленными парусиновыми крыльями.
Мы с вами только что побывали на развалинах Домодоссолы [город в
Северо-Западной Италии около Симплонского туннеля], и все же мне нелегко
объяснить вам, что представляли собою Черри-гарденс и Клифстоун...
Домодоссола - тоже, конечно, достаточно нелепый и бестолковый городок, но
эти! Вопиющий хаос, вопиющая неустроенность! Надо сказать, что к тому
времени, как я появился на свет, человечество уже лет тридцать или сорок
переживало полосу сравнительного благоденствия и расцвета. Подобные
периоды, конечно, не были в ту пору итогом государственной мудрости или
предусмотрительности, а просто случались сами собой - так в дождевом
потоке среди водоворотов нет-нет да и попадется тихая лужица. Но так или
иначе, а денежная и кредитная системы действовали неплохо, торговля и
внешние сношения развивались успешно, повальных эпидемий не было вовсе,
массовых войн - почти не было, и к тому же выдалось подряд несколько
исключительно урожайных лет. Стечение всех этих благоприятных
обстоятельств заметно повысило средний жизненный уровень людей, что,
впрочем, в значительной степени обесценилось гигантским скачком в приросте
населения. Ибо, говоря языком наших школьных учебников, "человек в те дни
был словно саранча для самого же себя". Позже, когда я подрос, мне
приходилось слышать, как люди таинственно шушукаются о запретном предмете,
именуемом "противозачаточные меры", но в дни моего детства все
человечество, за очень редкими исключениями, пребывало в состояния
полнейшего и тщательно оберегаемого неведения относительно самых
элементарных условий здоровой и счастливой жизни. В окружающем меня мире
царило размножение, стихийное и безудержное, - примитивное размножение. В
этой атмосфере я жил, ею дышал, в ней рос.
- Но их же было кому вразумить: правители, священники, педагоги, врачи!
- заметила Уиллоу.
- Вразумить? Ну нет! - возразил Сарнак. - Это был поразительный
народец, все эти кормчие и духовные наставники. Их было несметное
множество, но на путь истинный они не наставляли никого. Они не только не
учили мужчин и женщин регулировать рождаемость, избегать заболеваний и
плодотворно трудиться во имя общего блага, но, скорее, только мешали
такому обучению. Наше местечко - Черри-гарденс - возникло, в общем, за
полвека до того, как я родился. Выросло оно из захолустной деревеньки я
постепенно превратилось в так называемый "пригород". В том стародавнем
мире, не знавшем ни свободы, ни порядка, земля была нарезана на лоскутки
всевозможных видов и размеров и принадлежала отдельным людям, поступавшим
с нею как им заблагорассудится, несмотря на некоторые ограничения,
обременительные, но бесполезные. Катастрофически быстрый прирост населения
привел к тому, что люди, именуемые "коммерсанты-строители", начали скупать
участки земли, зачастую совершенно непригодные к застройке, и возводить на
них дома для тех, кому негде было жить. В Черри-гарденс происходило то же
самое. Строили без всякого плана: один здесь, другой там, причем каждый
старался построить как можно дешевле, а продать или сдать внаем свое
помещение как можно дороже. Дома ставили подряд или на некотором
расстоянии друг от друга, и при каждом был клочок земли, либо засаженный
как попало, либо не засаженный вовсе. Это у них называлось "собственный
сад". Вокруг сада стоял забор, чтобы никого не пускать.
- Не пускать? Отчего?
- Тогда это любили: не пускать. Им это нравилось. А в садиках не было
ничего особенного, и глядеть через забор разрешалось сколько угодно. В
каждом доме имелась собственная кухня, где готовили пищу, и свой набор
домашней утвари; заведений общественного питания в Черри-гарденс не было.
Обычно в доме был мужчина, который ходил на работу, зарабатывал деньги и
приходил домой лишь есть и спать: люди в те дни только и делали, что
зарабатывали на жизнь; жить было некогда. Была в семье женщина, его жена,
на которой лежали все обязанности по дому: стряпня, уборка - словом, все.
И, кроме того, она рожала детей, рожала сколько придется, - не потому, что
хотела, а потому, что иначе тогда не умели. Женщина была занята по горло и
не могла следить за детьми как надо, так что многие из них умирали. А она
- она изо дня в день готовила обед. Варила... И что это было за варево!
Сарнак сдвинул брови и помолчал.
- Стряпня! М-да... Ну, с этим-то уж, во всяком случае, покончено.
Рейдиант весело рассмеялся.
- Почти все страдали от несварения желудка, - все так же хмуро, будто
вглядываясь в прошлое, продолжал Сарнак. - Газеты так и пестрели рекламами
лекарств.
- Я как-то никогда не задумывалась об этой стороне их жизни, -
призналась Санрей.
- А между тем она существенна, - сказал Сарнак. - Этот мир был болен,
болен со всех точек зрения... Каждое утро, кроме воскресного, снарядив
мужчину на работу, мать семейства поднимала с постели детей, одевала их,
отправляла тех, что постарше, в школу и кое-как прибирала в доме. Потом
вставал вопрос о покупках. Для этой ее пресловутой стряпни. Каждое утро,
опять-таки кроме воскресного, на улицы Черри-гарденс высыпала шумная орава
людей с тележками, запряженными пони, или тачками, которые они толкали
перед собой. На тележках и тачках, ничем не защищенные от дождя, ветра и
пыли, лежали овощи, фрукты, мясо или рыба. Каждый на все лады расхваливал
свой товар. (В моей памяти вновь возникает все тот же красно-черный диван
у окна, я снова ребенок...) Особенно выделялся один - разносчик рыбы. Что
это был за голос! Помню, как я своим пискливым детским голоском все
старался издать такой же великолепный раскатистый клич:
- А вот, кому макре-эль! Ха-аррошая макре-эль! Шиллинг три-и!
Макре-эль!
Прервав священнодействие у домашнего очага, на этот зов выходили
хозяйки - купить, поторговаться и, как говорилось, "перекинуться
словечком" с соседками. Но уличные торговцы не могли снабдить их всем
необходимым, и вот тут на сцену выступал мой отец. Отец содержал мелочную
лавчонку и назывался "зеленщик". Он продавал фрукты и овощи - те жалкие
фрукты и овощи, которые умел прежде выращивать человек. А еще он торговал
углем, керосином (тогда в ходу были керосиновые лампы), шоколадом,
лимонадом и прочими товарами, которые требовались для варварского
домоводства тех времен. Продавал он и цветы, срезанные и в-горшках, семена
и черенки, а также бечеву и средства от сорняков для владельцев
собственных садиков. Лавочка его стояла в одном ряду с множеством других
таких же, а ряд был похож на вереницу обыкновенных домов, только нижнее
помещение было приспособлено под торговый зал. Отец "зарабатывал на жизнь"
себе и нам, стараясь купить свой товар как можно дешевле и продать
подороже. Приносило это ему жалкие крохи: ведь в Черри-гарденс и кроме
него было достаточно крепких мужчин, которые тоже содержали мелочные
лавки. Вздумай он торговать повыгодней, покупатели ушли бы к его
конкурентам, а он остался бы ни с чем.
Моей матери не удалось избежать общей участи: у нее было шесть человек
детей, из которых в живых осталось четверо, и вся наша жизнь - моя, моих
сестер и брата - вращалась вокруг этой лавчонки. Летом мы проводили
большую часть времени на улице или в комнате над лавкой. Но в холодную
погоду отапливать верхнюю комнату было слишком дорого и трудно (а надо
сказать, что в Черри-гарденс все дома отапливались открытыми угольными
очагами), и мы переходили в подвал, в темную кухню, где моя бедная матушка
стряпала, как умела.
- Да вы были троглодиты! - воскликнула Уиллоу.
- Фактически да. Ели мы всегда там, внизу. Летом мы были загорелые и
румяные, но зимой, как бы погребенные заживо в темноте, худели и бледнели.
У меня был брат, который представлялся моему детскому воображению
великаном: он был на двенадцать лет старше меня, - и две сестры: Фанни и
Пруденс. Старший брат, Эрнст, поступил работать и потом уехал в Лондон; я
почти не виделся с ним, пока сам не переехал туда же. Я был самый младший,
и, когда мне исполнилось девять лет, отец решился переделать детскую
коляску на тачку для доставки покупателям мешков с углем и прочих товаров.
Моя старшая сестра, Фанни, была прехорошенькая девочка с темно-синими
глазами и белоснежным личиком, изящно обрамленным волнами каштановых
волос, вьющихся от природы. У Пруденс глаза были серые, а кожа хоть я
белая, но более тусклого оттенка. Пруденс то и дело приставала ко мне,
дразнила меня; Фанни же либо попросту не обращала на меня внимания, либо
была добра и ласкова со мною, и я ее обожал. Облик матери я, как ни
странно, припоминаю с трудом, хотя, разумеется, в детские годы именно она
занимала главное место в моей жизни. Наверное, она была чем-то слишком
привычным, и я не замечал в ней тех черт, которые создают четкую картину в
памяти.
Говорить я научился у членов моей семьи, главным образом у матери.
Никто из нас не владел правильной речью; язык наш был скуден и убог,
многие слова мы произносили неправильно, а длинных слов вообще избегали,
воспринимая их как нечто коварное и вычурное. Игрушек у меня было совсем
мало; мне запомнились жестяной паровоз, несколько оловянных солдатиков да
разрозненные деревянные кубики. Специального уголка для игры в доме не
было, а если я раскладывал свои игрушки на обеденном столе, их вихрем
сметала очередная трапеза. Помнится, мне страшно хотелось поиграть
забавными вещицами, которые продавались в нашей лавочке, а в особенности
вязанками дров и пучками лучин для растопки, но отец пресекал эти
поползновения, считая, что, пока я слишком мал, чтобы помогать ему, мне
нечего делать в лавке. Поэтому дома я большую часть времени проводил либо
в комнате над лавкой, либо в подвале под нею. Когда лавка была закрыта,
она представлялась мне темной, студеной пещерой, где по углам затаились
жуткие тени и наверняка подстерегает что-то недоброе. Отправляясь спать, я
крепко держался за материнскую руку и все равно холодел от страха, проходя
по темной лавке. Здесь всегда стоял еле уловимый неприятный запах - запах
гниющей зелени, менявшийся в зависимости от того, какие именно фрукты или
овощи начинали портиться раньше, и смешанный с запахом керосина. Зато по
воскресеньям, когда магазины были закрыты целый день, наша лавочка
становилась другой: совсем не страшной и не таинственной, а только
притихшей и безлюдной. Меня вели через нее по дороге в церковь или
воскресную школу. (Да, подождите минутку, все расскажу, и о церкви и о
воскресной школе.) Когда я увидел мать в гробу - мне было тогда уже почти
шестнадцать лет, - мне почему-то мгновенно вспомнилась наша лавчонка в
воскресный день...
Таким, моя дорогая Санрей, был дом, в котором я очутился. Мне казалось,
что я живу там с незапамятных времен. Это был самый глубокий сон, который
мне снился когда-либо. Я даже тебя забыл...
- Ну, а как же это нечаянно рожденное дитя готовили ко вступлению в
жизнь? - спросил Рейдиант. - Отдавали в сад?
- Детских садов, какие мы с вами знаем, в том старом мире не было, -
сказал Сарнак. - Дети посещали заведение, именуемое начальной школой. Туда
два раза в день и стала водить меня моя сестрица Пруденс, когда мне
миновал шестой годок. И тут опять мне будет трудно рассказать, как все это
выглядело. Наши летописи поведают вам о том, как зарождалось в те далекие
времена общее образование, как враждебно и недоверчиво встретило старое
духовенство и люди привилегированных сословий приход педагогов нового
склада. Но они не дадут вам живого представления о том, как скверно были
оборудованы школьные помещения, как не хватало преподавателей и каким
подвижничеством был труд тех мужчин и женщин, которые без должной
подготовки, за жалкую плату закладывали основы всеобщего обучения.
Особенно мне запомнились двое: черный, худой мужчина с лающим кашлем,
преподаватель старших классов, и маленькая веснушчатая женщина лет
тридцати, которая сражалась с младшими. Теперь я понимаю, что это были
настоящие святые. Имя мужчины я забыл, а маленькую учительницу звали мисс
Меррик. Классы были чудовищно раздуты, пособиями обоим учителям в основном
служили собственный голос, жестикуляция да классная доска с мелом.
Школьный инвентарь был убог до предела. Потрепанные хрестоматии, библии,
псалтыри, аспидные дощечки в рамках, на которых мы писали грифельными
карандашами, чтобы сэкономить бумагу, - вот и все, что имелось в нашем
распоряжении. Рисовальных принадлежностей фактически не было; большинству
из нас вообще не довелось учиться рисованию. Да, в этом старом мире было
сколько угодно людей - нормальных, взрослых людей, - не умеющих нарисовать
хотя бы простую коробку. Учиться считать было не на чем, наглядных пособий
по геометрии не существовало. Не было и картин, разве что лакированный
портрет королевы Виктории, таблица с изображениями животных и пожелтевшие
настенные карты Европы и Азии, которые устарели на двадцать лет. Основы
математики мы заучивали, как считалочки. Мы стояли рядами и бубнили
нараспев магические заклинания, именуемые таблицей умножения:
Два-жды один - один-и,
Два-жды два - че-тыре,
Два-жды три-и - шесть-и,
Два-жды четыре - восемь.
Иногда мы пели хором в унисон (чаще всего это были церковные гимны) под
звуки старенького школьного фортепьяно, сопровождавшего наши завывания.
Покупка этого подержанного инструмента вызвала в Клифстоуне и
Черри-гарденс настоящий переполох. Люди говорили, что это излишняя
роскошь, что нельзя так баловать рабочих...
- Баловать рабочих? - изумилась Файрфлай. - Что же тут плохого? Я
как-то не совсем понимаю...
- Я и сам не могу всего объяснить, - сказал Сарнак. - Но факт остается
фактом: даже эти крохи знаний Англия - да и другие страны - уделяли своим
же собственным детям лишь скрепя сердце. В те дни на вещи смотрели иначе.
Люди жили еще в пещерном веке, веке конкуренции. В Америке, стране гораздо
более богатой - в прежнем смысле этого слова, - чем Англия, школы для
простых людей были еще беднее, еще хуже, хотя, казалось бы, хуже уж
некуда... Да, милая, так было. Я ведь не объясняю, почему мир устроен так,
а не иначе. Я только рассказываю... Ну и, естественно, несмотря на
героические усилия доблестных тружеников, вроде нашей мисс Меррик, знали
мы очень мало, и даже то немногое, чему нас удавалось научить, знали
кое-как. В моих воспоминаниях о школе главное место занимает скука. Мы
сидели рядами на деревянных скамьях за длинными обшарпанными деревянными
партами. Как сейчас вижу перед собой эти ряды детских затылков... А где-то
вдали стояла мисс Меррик с указкой в руке, стараясь заинтересовать нас
темой "реки Англии": "Тайн. Уир. Тис..."
- Что это? Бранные слова? - перебила его Уиллоу.
- Нет. Всего-навсего география. А вот это история:
"Вий-ейм Завоеватель [Вильгельм Завоеватель - король Англии; годы
царствования 1066-1087]. Однатыщшестятшесть.
Вий-ейм Руфис [Вильгельм Красный (Руфус) - сын Вильгельма Завоевателя,
король Англии; годы царствования 1087-1100]. Десять-восемьдесят-семь".
- Что же это означало?
- Для нас, детей? Примерно то же, что и для тебя: тарабарщину. Ох, эти
часы, эти бесконечные часы детства за школьной стеной! Как они тянулись!
Я, кажется, говорил, что прожил во сне целую жизнь? В школе я провел
вечность, и не одну. Разумеется, мы развлекались, как могли. Была у нас
такая забава: дать соседу пинок или щипок и сказать: "Передай дальше".
Тайком играли в шарики на уроках. Занятно, что считать, складывать,
вычитать и так далее я, злостный нарушитель дисциплины, научился именно за
этой игрой.
- И это все, на что они были способны - эта ваша мисс Меррик и святой с
лающим кашлем? - спросил Рейдиант.
- А что они могли поделать! Они были винтиками в машине, и, чтобы эти
винтики работали исправно, существовали инспектора, обследования и
проверки...
- Ну, а заклинания? - вмешалась Санрей. - Все эти "Вий-ейм Завоеватель"
и тому подобное - был в них какой-нибудь смысл? Возможно, все же была
какая-то пусть скрытая, пусть неясная, но хоть мало-мальски разумная цель?
- Возможно, - согласился Сарнак. - Но мне лично ее обнаружить не
удалось.
- Это у них называлось "история", - с готовностью подсказала Файрфлай.
- Верно, - кивнул Сарнак. - Да, я думаю, они пытались пробудить у детей
интерес к деяниям английских монархов, хотя более скучной компании, чем
наши короли и королевы, свет не видывал. Если иному из них и удавалось
порой привлечь внимание к своей особе, это всегда было связано с
каким-нибудь актом особо изощренной жестокости. Так, например, очень
колоритной фигурой казался нам Генрих VIII, обладавший таким любвеобильным
сердцем и столь деликатными понятиями о святости брака, что всякий раз,
прежде чем взять себе новую жену, непременно отправлял к праотцам старую.
Был еще и некий Альфред, приметный тем,