Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
ше всего было пальм незнакомого мне вида. В одном месте белая струя
дыма поднималась необычайно высоко и затем расплывалась в воздухе белыми,
как пух, хлопьями. Мы очутились в большой бухте, ограниченной с обеих
сторон невысокими мысами. Берег был усыпан темным сероватым песком и в
глубине поднимался футов на шестьдесят или семьдесят над уровнем моря, на
нем кое-где виднелись деревья и кустарники. Посреди, склона была странная,
пестрая каменная ограда, сложенная, как я увидел позже, частью из кораллов
и частью из вулканической пемзы. Две тростниковые крыши виднелись над
оградой.
На берегу, ожидая нас, стоял человек. Издали мне показалось, что еще
несколько других странных существ поспешно скрылись в кустарнике, но,
когда мы приблизились, я уже больше не видел их. Человек, ожидавший нас,
был среднего роста, с черным, как у негра, лицом. Его широкий рот был
очень тонок, руки необычайно худые, а искривленные дугой ноги имели узкие
и длинные ступни. Он стоял на берегу, вытянув шею, ожидая нашего
приближения. Одет он был так же, как Монтгомери и седой старик, в синюю
блузу и панталоны.
Когда мы подошли к самому берегу, он принялся бегать взад и вперед,
делая крайне нелепые телодвижения. По команде Монтгомери все четверо в
баркасе вскочили на ноги и как-то удивительно неуклюже принялись спускать
паруса. Монтгомери ввел баркас в маленький искусственный залив. Странный
человек кинулся к нам. Собственно говоря, заливчик был простой канавой, но
достаточно большой, чтобы баркас мог войти туда во время прилива.
Почувствовав, что нос баркаса врезался в песок, я оттолкнулся от его
кормы деревянным ковшом и, отвязав буксир, причалил к берегу. Трое
закутанных людей неуклюже вылезли из баркаса и тотчас же принялись
разгружать багаж с помощью человека, ожидавшего нас на берегу. Особенно
удивила меня их походка: нельзя сказать, что они были неповоротливы, но
казались какими-то искореженными, словно состояли из кое-как скрепленных
кусков. Собаки продолжали рычать и рваться с цепей, после того как они
вместе с седым стариком сошли на берег.
Эти трое, переговариваясь, издавали какие-то странные, гортанные звуки,
а человек, встретивший нас на берегу, взволнованно обратился к ним на
каком-то, как показалось мне, иностранном языке, и они принялись за тюки,
сложенные на корме. Я уже где-то слышал точно такой же голос, но где, не
мог припомнить. Старик удерживал шесть бесновавшихся собак, перекрывая их
лай громкими распоряжениями. Монтгомери тоже сошел на берег, и все
занялись багажом. Я был слишком слаб, чтобы после голодовки, на жарком
солнце, которое пекло мою непокрытую голову, предложить им свою помощь.
Наконец старик, видимо, вспомнил о моем присутствии и подошел ко мне.
- Судя по вашему виду, вы не завтракали, - сказал он.
Его маленькие черные глазки блестели из-под бровей.
- Прошу у вас прощения. Теперь вы наш гость, хотя и непрошеный, и мы
должны позаботиться о вас. - Он взглянул мне прямо в лицо. - Монтгомери
сказал мне, что вы образованный человек, мистер Прендик. Он сказал, что вы
немного занимались наукой. Нельзя ли узнать, чем именно?
Я рассказал, что учился в Ройал-колледже и занимался биологическими
исследованиями под руководством Хаксли. Услышав это, он слегка приподнял
брови.
- Это несколько меняет дело, мистер Прендик, - сказал он с легким
оттенком уважения в голосе. - Как ни странно, но мы тоже биологи. Это
своего рода биологическая станция.
Он посмотрел на людей, которые на катках двигали клетку с пумой к
ограде.
- Да, мы с Монтгомери биологи, - сказал он. - Неизвестно, когда вы
сможете нас покинуть, - добавил он минуту спустя. - Наш остров лежит
далеко от навигационных путей. Суда появляются здесь не чаще раза в год.
Вдруг он оставил меня, прошел мимо тащивших пуму людей, поднялся вверх
по откосу и исчез за изгородью. Еще двое вместе с Монтгомери грузили багаж
на низенькую тележку. Лама находилась на баркасе вместе с кроличьими
клетками; собаки были по-прежнему привязаны к скамьям. Нагрузив на тележку
не меньше тонны, все трое повезли ее наверх, вслед за клеткой с пумой.
Потом Монтгомери оставил их и, вернувшись, протянул мне руку.
- Что касается меня, то я рад, - сказал он. - Капитан настоящий осел.
Вам пришлось бы хлебнуть с ним горя.
- Вы еще раз спасли меня, - сказал я.
- Ну, смотря как на это взглянуть! Уверяю вас, остров покажется вам
чертовски скучной дырой! На вашем месте я был бы осторожен... Он... -
Монтгомери замялся и не сказал того, что едва не сорвалось у него с языка.
- Не будете ли вы так добры помочь мне выгрузить клетки с кроликами?
С кроликами он поступил самым удивительным образом. После того как я,
войдя в воду, помог ему перенести клетку на берег, он открыл дверцу и,
наклонив ее, вывернул всех зверьков прямо на землю. Кролики грудой
барахтались на земле. Он хлопнул в ладоши, и они скачками бросились
врассыпную; их было штук пятнадцать или двадцать.
- Плодитесь и размножайтесь, друзья, - проговорил Монтгомери. -
Населяйте остров. У нас тут был недостаток в мясе.
Пока я наблюдал за разбегавшимися кроликами, вернулся старик с бутылкой
коньяку и несколькими сухарями.
- Вот, подкрепитесь, Прендик, - сказал он уже гораздо дружелюбнее.
Не заставляя себя долго просить, я принялся за сухари, а он помог
Монтгомери выпустить на волю еще десятка два кроликов. Но три оставшихся
кроличьих клетки и клетку с ламой отнесли наверх, к дому. К коньяку я не
притронулся, так как никогда не пил спиртного.
7. ЗАПЕРТАЯ ДВЕРЬ
Надеюсь, читатель поймет, что на первых порах все окружающее казалось
мне до того необычайным и я пережил такие неожиданные приключения, что не
мог понять, в чем же здесь самое странное. Я последовал за клеткой с
ламой, но меня нагнал Монтгомери и попросил не входить за ограду. Тут я
заметил, что пума в клетке и груда багажа также остались за оградой.
Обернувшись, я увидел, что баркас, уже окончательно разгруженный,
вытащен на берег и старик идет к нам.
- А теперь нам предстоит решить, как поступить с этим незваным гостем,
- обратился он к Монтгомери. - Что с ним делать?
- У него есть некоторые научные познания, - отозвался тот.
- Мне не терпится поскорее приняться за дело, поработать над этим новым
материалом, - сказал старик, кивнув головой в сторону ограды. Глаза его
заблестели.
- Охотно верю, - угрюмо буркнул Монтгомери.
- Мы не можем пустить его туда, а строить для него хижину нет времени.
Вместе с тем никак нельзя посвящать его в наше дело.
- Готов вам повиноваться, - сказал я. У меня не было ни малейшего
представления о том, что означало "пустить туда".
- Я тоже думал об этом, - сказал Монтгомери. - Но у меня есть комната с
наружной дверью...
- Значит, решено, - быстро прервал его старик, пристально глядя на
Монтгомери, и мы все трое подошли к ограде.
- Мне очень жаль, что приходится окружать дело такой тайной, мистер
Прендик, но не забывайте, что вы здесь незваный гость. Наше маленькое
предприятие имеет свой секрет, нечто вроде комнаты Синей Бороды. В
сущности, тут нет ничего страшного для человека с крепкими нервами. Но
пока мы еще не пригляделись к вам...
- Понятно, - сказал я, - глупо было бы мне обижаться на недоверие.
На его мрачном лице появилась бледная улыбка - он принадлежал к тому
суровому типу людей, которые улыбаются одними углами рта, - и он
поклонился в знак признательности. Мы прошли мимо главных ворот. Они были
тяжелые, деревянные, окованные железом и запертые на замок. Перед ними
были свалены груды багажа с баркаса. В углу ограды оказалась небольшая
дверь, которой я раньше не заметил. Старик вынул из кармана своей
засаленной синей блузы связку ключей, отпер дверь и вошел. Меня удивило,
что даже во время его присутствия на острове все здесь так надежно
заперто.
Я последовал за ним и очутился в небольшой комнате, просто, но уютно
обставленной. Внутренняя дверь была приоткрыта и выходила на мощеный двор.
Эту дверь Монтгомери тотчас же запер. В дальнем углу комнаты висел гамак;
маленькое незастекленное окно, забранное железной решеткой, выходило прямо
на море.
Старик сказал, что здесь я буду жить и не должен переступать порога
внутренней двери, которую он "на всякий случай" запер. Он указал на
удобный шезлонг у окна и на множество старых книг, главным образом
сочинений по хирургии и изданий классиков на греческом и латинском языках
(эти языки я понимал с трудом), стоявших на попке около гамака. Вышел он
через наружную дверь, словно не желая больше отворять внутреннюю.
- Обыкновенно мы здесь обедаем, - сказал Монтгомери и вдруг, как будто
почувствовав неожиданное сомнение, быстро последовал за ушедшим. - Моро! -
окликнул он его.
Сначала я не обратил на эту фамилию никакого внимания. Но, просматривая
книги, стоявшие на полке, я невольно стал припоминать: где же раньше я ее
слышал?
Я сел у окна, вынул оставшиеся сухари и с аппетитом принялся жевать их.
Моро?
Взглянув в окно, я увидел одного из удивительных людей в белом,
тащившего ящик с багажом. Вскоре он скрылся из виду. Затем я услышал, как
позади меня щелкнул замок. Немного погодя сквозь запертую дверь донеслись
шум и возня, поднятые собаками, которых привели с берега. Они не лаяли, а
только как-то странно рычали и фыркали. Я слышал быстрый топот их лап и
успокаивающий голос Монтгомери.
Таинственность, которой окружили себя эти двое людей, произвела на меня
очень сильное впечатление, и я задумался над этим, как и над удивительно
знакомой мне фамилией Моро. Но человеческая память так капризна, что я
никак не мог припомнить, с чем связана эта известная фамилия. Постепенно я
начал думать о непостижимой странности обезображенного и закутанного в
белое человека на берегу. Я никогда не видел такой походки, таких странных
телодвижений, как у него, когда он тащил ящик. Я вспомнил, что ни один из
этих людей не заговорил со мной, хотя я и видел, что все они по временам
посматривали на меня как-то странно, украдкой, а совсем не тем открытым
взглядом, какой бывает у настоящих дикарей. Я никак не мог понять, на
каком языке они говорили. Все они казались удивительно молчаливыми, а
когда говорили, голоса их звучали резко и неприятно. Что же с ними такое?
Тут я вспомнил глаза уродливого слуги Монтгомери.
Он вошел как раз в ту минуту, когда я подумал о нем. Теперь он был одет
в белое и нес небольшой поднос с кофе и вареными овощами. Я чуть не
отскочил, когда он, любезно кланяясь, поставил передо мной на стол поднос.
Изумление сковало меня. Под черными мелкими прядями его волос я увидел
ухо. Оно внезапно очутилось прямо перед моими глазами. Ухо было
остроконечное и покрытое тонкой бурой шерстью!
- Ваш завтрак, сэр, - сказал он.
Я уставился ему прямо в лицо, чувствуя, что не в силах ответить. Он
повернулся и пошел к двери, странно косясь на меня через плечо.
Я проводил его взглядом, и в это же самое время из подсознания в памяти
у меня всплыли слова: "Заказы Моро... Или указы?.."
А, вот что! Память перенесла меня на десять лет назад. "Ужасы Моро".
Мгновение эта фраза смутно вертелась у меня в голове, но тотчас она
предстала передо мной, напечатанная красными буквами на небольшой
коричневатой обложке брошюры, которую невозможно было читать без дрожи. Я
ясно припомнил все подробности: эта давно забытая брошюра с поразительной
яркостью воскресла в памяти. В то время я был еще юношей, а Моро уже
перевалило за пятьдесят. Это был выдающийся ученый-физиолог, хорошо
известный в научных кругах богатством своего воображения и резкой прямотой
взглядов. Был ли это тот самый Моро? Он описал несколько поразительных
случаев переливания крови и, кроме того, был известен своими выдающимися
трудами о ненормальностях развития организма. Но вдруг его блестящая
карьера прервалась. Ему пришлось покинуть Англию. Какой-то журналист
пробрался в его лабораторию под видом лаборанта с намерением опубликовать
сенсационные разоблачения. Благодаря поразительной случайности, если
только это действительно была случайность, его гнусная брошюрка приобрела
громкую известность. Как раз в день ее появления из лаборатории Моро
убежала собака с ободранной шкурой, вся искалеченная.
Это было скверное время, и один известный издатель, двоюродный брат
мнимого лаборанта Моро, обратился к общественному мнению. Уже не в первый
раз общественное мнение восставало против методов экспериментального
исследования. Доктор Моро был изгнан из страны. Может быть, он и
заслуживал этого, но безразличие других исследователей, отречение от него
большинства его собратьев-ученых были все же постыдны. Правда, судя по
сообщению журналиста, некоторые из его опытов были бессмысленно жестоки.
Быть может, ему удалось бы примириться с обществом, прекратив свои
исследования, но он не пошел на это, как сделало бы на его месте
большинство людей, испытавших однажды невыразимое счастье заниматься
наукой. Он не имел семьи, и ему надо было заботиться только о себе...
Я чувствовал уверенность, что это тот самый Моро. Все указывало на это.
И вдруг мне стало ясно, для чего предназначались пума и другие животные,
доставленные вместе с остальным багажом за ограду позади дома. Странный,
слабый, смутно знакомый запах, который я до сих пор ощущал только
подсознательно, вдруг стал осознанный: это был антисептический запах
операционной. Я услыхал за стенкой рычание пумы и визг одной из собак,
которую как будто били.
Собственно говоря, для всякого образованного человека в вивисекции нет
ничего настолько ужасного, чтобы обставлять ее такой тайной. Но в
результате какого-то странного скачка мысли остроконечные уши и светящиеся
глаза слуги Монтгомери снова ярко представились мне. Я смотрел на зеленую
морскую даль, расстилавшуюся перед моими глазами, на волны, пенившиеся под
напором свежего ветерка, и странные воспоминания последних дней одно за
другим мелькали в моей голове.
Что же все это значит? Эта глухая ограда на пустынном острове, этот
известный вивисектор, эти искалеченные и обезображенные люди?..
8. КРИК ПУМЫ
Около часу дня мои размышления были прерваны приходом Монтгомери. Его
странный слуга следовал за ним, неся на подносе хлеб, какие-то овощи и
другую еду, а также бутылку виски, кувшин воды, три стакана и три ножа. Я
искоса посмотрел на это удивительное существо и увидел, что оно тоже
наблюдает за мной своими странными, бегающими глазами. Монтгомери объявил,
что будет завтракать вместе со мной, а Моро слишком занят, чтобы
присоединиться к нам.
- Моро? - сказал я. - Мне знакома эта фамилия.
- Черт побери! - воскликнул он. - И что я за осел, зачем я вам это
сказал! Мог бы раньше подумать. Ну, да все равно, это послужит вам намеком
на разъяснение наших тайн. Не хотите ли виски?
- Нет, спасибо, я не пью.
- Хотел бы я быть на вашем месте! Но бесполезно жалеть о невозможном.
Это проклятое виски и привело меня сюда. Оно и одна туманная ночь. И я
счел еще за счастье, когда Моро предложил взять меня с собой. Странное
дело...
- Монтгомери, - прервал я его, как только закрылась наружная дверь, -
отчего у вашего слуги остроконечные уши?
- Черт побери! - выругался он с набитым ртом и с минуту изумленно
смотрел на меня. - Остроконечные уши?
- Да, остроконечные, - повторил я возможно спокойнее, но со стесненным
дыханием, - и поросшие шерстью.
Он преспокойно принялся смешивать виски с водой.
- Мне всегда казалось, что уши его не видны из-под волос.
- Я увидел их, когда он нагнулся, чтобы поставить на стол кофе. И глаза
у него светятся в темноте.
Монтгомери уже пришел в себя от неожиданности.
- Я и сам замечал, - спокойно сказал он, слегка шепелявя, - что у него
с ушами действительно что-то неладно, у него такая странная манера
тщательно прикрывать их волосами. Как же они выглядели?
Я был уверен, что он просто притворяется, но не мог уличить его во лжи.
- Они остроконечные, - повторил я, - маленькие и покрытые шерстью,
несомненно, покрытые шерстью. Да и весь он самое странное существо, какое
я когда-либо видел.
Резкий, хриплый, звериный крик, полный страдания, донесся до нас из-за
ограды. По его ярости и силе можно было догадаться, что это кричит пума. Я
заметил, как Монтгомери вздрогнул.
- Да? - сказал он вопросительно.
- Откуда вы его взяли?
- Он из... Сан-Франциско. Действительно, он безобразен. Какой-то
полупомешанный. Не могу хорошенько припомнить, откуда он. Но я привык к
нему. Мы оба привыкли друг к другу. Чем же он так поразил вас?
- Он весь как бы противоестественный, - сказал я. - В нем есть что-то
особенное... Не примите меня за сумасшедшего, но близость его возбуждает
во мне дрожь омерзения, как прикосновение чего-то нечистого. В нем, право,
есть что-то дьявольское.
Слушая меня, Монтгомери перестал есть.
- Ерунда, - сказал он. - Я этого не замечал.
Он снова принялся за еду.
- Мне это и в голову не приходило, - проговорил он, прожевывая кусок. -
По-видимому, матросы на шхуне чувствовали то же самое... И травили же они
беднягу!.. Вы сами видели, как капитан...
Снова раздался крик пумы, на этот раз еще более страдальческий.
Монтгомери выругался. Я уже почти решился спросить у него о людях,
виденных мною на берегу. Но тут бедное животное начало испускать один за
другим резкие, пронзительные крики.
- А ваши люди на берегу, - все же спросил я его, - к какой расе они
принадлежат?
- Недурные молодцы, правда? - рассеянно ответил он, хмуря брови при
каждом новом крике животного.
Я замолчал. Снова раздался крик, еще отчаяннее прежних. Он посмотрел на
меня своими мрачными серыми глазами, подлил себе еще виски, попытался
завязать разговор об алкоголе и стал уверять, что им он спас мне жизнь.
Казалось, ему хотелось подчеркнуть, что я обязан ему жизнью. Я отвечал
рассеянно. Завтрак наш скоро кончился. Урод с остроконечными ушами убрал
со стола, и Монтгомери снова оставил меня одного. Завтракая со мной, он
все время был в состоянии плохо скрываемого раздражения от криков
подвергнутой вивисекции пумы. Он жаловался, что нервы у него шалят, и в
этом не приходилось сомневаться.
Я чувствовал, что эти крики необычайно раздражают и меня. В течение дня
они становились все громче. Их было мучительно слышать, и в конце концов я
потерял душевное равновесие. Я отбросил перевод Горация, который пробовал
читать, и принялся, сжимая кулаки и кусая губы, шагать по комнате.
Потом я стал затыкать себе уши пальцами.
Но крики становились все нестерпимее. Наконец в них зазвучало такое
предельное страдание, что я почувствовал себя не в силах оставаться в
комнате. Я вышел на воздух, в дремотный жар полуденного солнца, и, пройдя
мимо главных ворот, по-прежнему запертых, повернул за угол ограды.
На воздухе крики звучали еще громче. Казалось, будто в них
сосредоточилось все страдание мира. Все же, думается мне (а я с тех пор не
раз думал об этом), знай я, что в соседней комнате кто-нибудь страдает
точно так же, но молча, я отнесся бы к этому гораздо спокойнее. Но когда
страдание обретает голос и заставляет трепетать наши нервы, тогда душу
переполняет жалость. Несмотря на яркое солнце и зеленые веера колебл