Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
ловой Линкольн. - Эта несчастная страна все еще страдает после всех перенесенных бедствий. - Он встал и потянулся. - Хватит мне сидеть за столом на сегодня. Не будете ли вы добры сказать им, чтобы ждали меня в комнате кабинета министров?
Президент вытер кончик пера и закрыл чернильницу. Бумажной работы на сегодня достаточно. Пройдя по коридору, он вошел в комнату кабинета. При его появлении двое мужчин, стоявших у окна, обернулись к нему.
- Джентльмены, пожалуйста, присаживайтесь.
- Спасибо, что согласились увидеться с нами, - сказал Мигер.
- Опять Ирландия?
- К сожалению, сэр. Я получил чрезвычайно тревожное донесение.
- Как и я, - столь же угрюмо подхватил Стэнтон. - В нейтральных водах захвачен еще один корабль. Хлопковое судно на пути в Германию вместе с грузом. Доставлено в Англию, где владельца и офицеров отпустили. Но ее несчастный экипаж силком завербовали в британский военный флот. Офицеры возвращались через Францию, вот почему мы узнали об инциденте только теперь.
- Значит, 1812 год сызнова?
- Вот уж действительно.
Будет ли война снова - и по той же самой причине? Президент тяжко вздохнул, даже не заметив этого, и прижал ладонь к разболевшейся голове.
- Я тоже получил донесения, - вставил Мигер. - Нам было известно, что англичане уже несколько месяцев собирают и куда-то увозят ирландцев, но мы и понятия не имели, что с ними происходит. От них не было никаких вестей, будто они бесследно пропадали. Но теперь мы знаем. Весть дошла до нас, и за ее подлинность ручаются. Власти устроили лагеря, концентрационные лагеря, как они их окрестили. Два человека бежали из лагеря близ Бирмингема, и один из них добрался до Белфаста. Они говорят, в этих жутких местах держат не только мужчин, но и женщин, и даже детей. Условия жизни в лагерях просто ужасные. Никого ни в чем не обвиняют, просто держат в заключении против их воли. Это не просто преступление против личностей - это преступление против целой нации!
Линкольн слушал в молчании, глядя на сгущающийся за окном мрак и чувствуя, что такой же мрак сгущается в его душе.
- Мы должны что-то предпр инять, но ничего не могу придумать, даже если бы от этого зависела моя жизнь. Надо созвать заседание кабинета. Завтра утром. Может, более холодные и трезвые головы найдут какие-нибудь ответы. Полагаю, надлежит подать официальный протест...
- Они проигнорируют его так же, как игнорировали все остальные, - покачал головой Стэнтон. Затем, по какой-то своей ассоциации, осведомился:
- От генерала Шермана еще никаких вестей?
- Никаких. Как же я их жду! За годы войны я привык надеяться на него. Наша страна в неоплатном долгу перед ним. Вне всяких сомнений, на этого человека можно положиться в случае национальной катастрофы. Меня тревожит его безопасность, потому что я уверен: он участвует в каком-то отчаянном предприятии. Хотел бы я знать, где он сейчас...
А за океаном, на берегах страны, подвергшей их столь суровому испытанию, Шерман смотрел в подзорную трубу на полуостров, далеко выдающийся в море.
- Он называется Ящерицей, - поведал граф Корженевский. - Странное название - да при том старинное. Никто не знает, с чего это полуостров назвали именно так. Но на современных картах он выглядит как ящерица - о чем не могли ведать люди, давшие ему такое название. Такая вот загадка. А самый кончик называется Краем Земли - и вполне справедливо. Это самая западная точка Британии. Вот там и располагается городок Пензанс.
Шерман повернул трубу, чтобы навести ее на город.
- Здесь оканчивается Великая Западная железная дорога.
- В самом деле.
- Я бы хотел сойти на берег, чтобы посетить город. Или это слишком рискованно?
- Проще пареной репы, старина, как сказал бы граф Игги. Это не то что посещение военного объекта - так сказать, визит в логово льва. Это тихое, сонное местечко с приемлемой бухточкой, где мы можем причалить среди прочих яхт. Очень не помешает прогуляться по берегу, выпить теплого британского пива и все такое. Пока говорить с местными буду только я, никакой опасности нет.
- Так и сделаем, - решительно заявил Шерман.
Жаркое солнце рассыпалось бликами по сланцевым крышам Пензанса. Когда они подходили к гавани, оттуда как раз вышел паровой паром, направляющийся на острова Силли. Граф и трое американских офицеров в костюмах яхтсменов отправились в весельной шлюпке на берег. Корженевский был прав: на их прибытие не обратил внимания ровным счетом никто. Рыбак, чинивший сети на берегу, поглядел на проходящих, почесал нос и вернулся к работе. Было воскресенье, и на берегу хватало нарядно одетой публики. В такой день приятно пройтись на свежем воздухе.
Впереди высилось здание железнодорожного вокзала. Оглядевшись, чтобы увериться, что никто их не услышит, Шерман вполголоса обратился к графу:
- Препятствует ли нам что-нибудь зайти туда?
- Ничего. Я наведу кое-какие справки в билетной кассе, пока вы, джентльмены, подождете меня в сторонке.
- И оглядимся, - с улыбкой подхватил капитан Уилсон. Как только они ступили на берег, он только и делал, что окидывал все вокруг пристальным взглядом топографа.
Поднявшись по невысокой лестнице, они вошли в здание вокзала. Поезд как раз отправлялся, и они, подобно многим другим, поглядели, как двери вагонов захлопнулись и кондуктор дал свисток. Начальник станции в мундире, с золотой часовой цепочкой поверх жилета, махнул машинисту флажком. Паровоз загудел, выпустив в небо столб пара, и, изрыгая тучи дыма, потащил поезд со станции.
- Джентльмены, - громко сказал граф, - по-моему, вон там бар. День нынче жаркий, и, думаю, никому из нас не помешает освежающий стаканчик эля.
Они в молчании уселись вокруг стола. Напитки принесли почти тотчас же. Все четверо неспешно потягивали эль, озирая вокзальную сутолоку. Затем, покончив с напитками, той же ленивой походкой двинулись обратно к ожидающей шлюпке.
- Я должен заняться черчением сразу по возвращении, - сказал Уилсон. - Просто торопливые наброски, пока воспоминания еще свежи.
- Несомненно, - поддержал Корженевский. - Времени убрать бумаги в сейф будет предостаточно, если к нам приблизится какое-нибудь другое судно. Прогулка была весьма полезной, не так ли, джентльмены?
- Совершенно верно, - подтвердил Шерман. - Но я хотел бы увидеть кое-что еще.
- И что же?
- Совершить небольшое путешествие по железной дороге, граф. И я бы хотел, чтобы вы составили мне компанию при поездке в Плимут.
Поймав себя на том, что челюсть у него отвисла, Корженевский резко захлопнул рот. Вслух же запротестовал Фокс:
- Генерал Шерман, в своем ли вы уме? Плимут - крупная военно-морская база, притом бдительно охраняемая. Пытаться проникнуть туда - чистейшее безрассудство.
- Я прекрасно это осознаю, но вовсе не намерен даже близко подходить к военным. Позвольте растолковать, что у меня на уме. Граф, если вы будете добры достать карты из своего сейфа, я с радостью объясню вам свои задумки.
Шерман разложил карты на столе, и остальные подались вперед, чтобы лучше видеть. Даже Уилсон оставил свои чертежи, чтобы поглядеть, что затевается. Генерал провел пальцем вдоль корнуолльского побережья, где он начертил карандашом линию, ведущую в глубь суши.
- Это линия Великой Западной железной дороги, произведение строительного искусства великого инженера Изамбара Кингдома Брюнеля. До строительства железной дороги в этом гористом краю не было вообще никаких дорог. Откуда следует, что все сообщения проходили только морем. Брюнель не только провел железную дорогу через эту пересеченную местность, но и выстроил здесь, у Солташа, большой мост, перекинувшийся через реку Тамар. Всего шесть лет назад - помню, тогда я читал об этом с большим интересом. Многим казалось трюизмом, что река чересчур широка и мост через нее перекинуть невозможно. Обычными строительными способами - наверняка. Но этот великий инженер стал провозвестником совершенно нового метода строительства, вытеснившего паромную переправу и впервые связавшего Корнуолл железной дорогой с остальной Британией. А здесь, по ту сторону реки, находится город Плимут. Я хочу доехать поездом до Плимута и ближайшим же поездом вернуться в Пензанс. Я вовсе не намерен даже близко подходить к военно-морской базе.
- Не имеет ли эта поездка какого-либо отношения к планам, которые вы упоминали пару дней назад? - пристально взглянул на него Фокс.
- Не исключено. Скажем так: мне нужно побольше сведений об этой стране, прежде чем я смогу окончательно определиться. Но мне потребуется ваша помощь, граф.
- И вы ее получите, непременно получите. - Погрузившись в раздумья, граф принялся вышагивать из угла в угол. - Но мы должны тщательно подготовиться, чтобы этот план - или вернее будет назвать его авантюрой? - удался. Ваши волосы и бороду нужно покрасить заново, чтобы они не вызвали подозрений. Утром я съезжу на берег, чтобы купить подходящую одежду, хотя бог ведает, что за платье для джентльмена можно там отыскать. Далее я должен купить билеты - притом в первый класс... И, полагаю, вы внимательно изучили "Брэдшоу" и выработали график?
- Да, - добыв из кармана полоску бумаги, Шерман передал ее графу. - Вот поезда, на которых мы поедем. Мне кажется, при надлежащих приготовлениях эта поездка будет успешной.
- Итак, решено! - граф радостно хлопнул в ладоши. - Надо выпить шампанского за удачное путешествие.
СЕКРЕТ РАСКРЫТ
Генерал Рамси, глава департамента артиллерийско-технического и вещевого снабжения армии Соединенных Штатов, совершил поездку из Вашингтона в Ньюпорт-Ньюс, штат Виргиния, вчера под вечер. После этого он насладился доброй трапезой и трубочкой табака в баре, а затем провел приятную ночь в отеле. Он был просто счастлив избавиться от нескончаемых трудов в военном министерстве хотя бы на несколько часов. Сейчас же, пребывая в благодушном настроении, он попивал кофе в привокзальном кафе, когда заметил толстяка, замершего на пороге и озиравшегося по сторонам. Рамси встал, чтобы пришедший увидел его мундир. Тот поспешно кинулся к нему.
- Вы генерал Рамси, сэр? Я получил вашу записку и очень сожалею о промедлении.
- Ничего страшного, мистер Дэвис, - вынув часы из кармана, Рамси бросил взгляд на циферблат. - Меня известили, что поезд опаздывает, так что у нас масса времени. Пожалуйста, составьте мне компанию. Кофе здесь хоть и не восхитителен, но вполне терпим. Как я понимаю, вы распорядитель работ Джона Эрикссона?
- Имею такое удовольствие.
- Тогда, надеюсь, вы просветите меня на предмет послания своего работодателя. Он просто просил меня явиться сюда сегодня, оговорив, что я должен привезти с собой хоть одного генерала, бывавшего в боях. Вот почему я связался с генералом Грантом, который прибудет следующим поездом. Но это приглашение раздразнило мое любопытство. Не можете ли вы меня просветить?
Дэвис утер взмокший лоб большим красным платком.
- Хотелось бы мне, генерал. Но никому из нас не дозволено говорить ни слова о работе за пределами мастерских. Надеюсь, вы понимаете...
Нахмурившись, Рамси неохотно кивнул.
- Боюсь, что да. Изрядная часть моей работы тоже секретна. Послушайте, это гудок паровоза?
- По-моему, да.
- Что ж, тогда давайте встретим генерала Гранта на платформе.
Грант сошел с поезда первым. Кондуктор было протянул руку, чтобы помочь ему, но генерал лишь отмахнулся. Спускался он медленно, придерживаясь за поручень левой рукой, а правая висела на черной шелковой перевязи. Рамси шагнул вперед, чтобы поприветствовать его.
- Надеюсь, я не дал маху, пригласив тебя сюда, Улисс. Меня уверяли, что ты идешь на поправку.
- Весьма и весьма, и изнываю от безделья. От этой небольшой поездки мне стало несказанно лучше. Если хочешь знать, твоя телеграмма была для меня просто даром небес. Но, сдается мне, от твоей просьбы веет какой-то тайной?
- Совершенно верно, генерал, совершенно верно. Но для меня это такая же загадка. Это Гаррет Дэвис, распорядитель работ мистера Эрикссона. Он тоже о деле ни гуту.
- Весьма сожалею, джентльмены, - блекло улыбнулся Дэвис, - но мне дали совершенно определенные указания. Будьте любезны, пожалуйста, идемте сюда, там нас ждет экипаж.
От станции до верфи Эрикссона было рукой подать. Верфь окружал высокий забор, а у ворот на часах стоял вооруженный солдат. Узнав Дэвиса, он отдал честь офицерам и крикнул, чтобы ворота открыли. Все трое выбрались из экипажа перед зданием управления. Дэвис сдерживал шаг, чтобы держаться вровень с Грантом. Эрикссон вышел встретить их лично.
- Генерал Рамси, с вами мы уже встречались, а познакомиться со знаменитым генералом Грантом для меня великая честь.
- Простите, что не подаю руки, сэр. А теперь, простите за прямолинейность, я хотел бы знать, зачем нас вызвали сюда.
- Открою вам это с превеликим моим удовольствием - то бишь, покажу. Будьте добры пройти за мистером Дэвисом... - тараторил шведский инженер на ходу. - Полагаю, оба вы, джентльмены, знакомы с паровой машиной? Конечно, вам ездилось на поездах, бывали много раз на пароходах. Значит, вам известно, какими большими должны быть паровые двигатели. Этот грандиозный размер тревожил меня в конструкции новых броненосцев. Эти новые корабли куда больше моего первого "Монитора", откуда следует, что для снабжения паром машин, каковые вертят орудийные башни, я должен прогонять по кораблю паропроводы. Трубы их очень горячие и опасные и посему требуют толстой изоляции. И не только это, но еще их легко сломать, и вообще это неконструктивно. Но если ставить паровой двигатель для каждой орудийной башни, я создам механическое чудище, с двигателями и котлами по всему кораблю. Я уверен, вы поняли мою проблему. Нет, думал я, должно быть решение и получше.
- Более миниатюрные, более независимые двигатели для поворота башен? - догадался Рамси.
- Истинная правда! Я вижу, вы инженер, а не только военный, генерал. Это и вправду то, что мне надобно. Поскольку двигатели такого типа не существуют, я, по нужде, должен изобрести их сам. Сюда, пожалуйста.
Дэвис провел их в просторную мастерскую, освещенную громадным потолочным окном.
Эрикссон указал на приземистый черный силуэт машины размером с большой кофр и горделиво провозгласил:
- Мой двигатель Карно. Уверен, что вы, джентльмены, знакомы с циклом Карно? Нет? Жалко. Но ничего, я расскажу. Идеальный цикл состоит из четырех обратимых изменений физического состояния вещества, что весьма полезно в термодинамической теории. Мы должны начать с определенных значений переменных температуры, определенного объема и давления, каковые субстанция претерпевает в процессе...
- Простите, мистер Эрикссон, - перебил генерал Грант. - Вы говорите по-шведски?
- Svensk? Nej <По-шведски? Нет. (шв.)>. Я говорю по-английски.
- Ну, что до меня, то это с равным успехом может быть по-шведски. Не понимаю ни слова из того, что вы сказали.
- Пожалуй, если бы поменьше технических терминов... - вставил Рамси. - На уровне простачков.
Эрикссон весь подобрался, меча взглядом молнии и бормоча что-то под нос, и с усилием заговорил:
- Ладно, это самое наипростейшее. Некое количество тепла берется от источника нагрева и частью передается в место попрохладнее, а разница преобразуется в механическую работу. Вот так работает паровой двигатель. Но цикл Карно можно приложить и к другим машинам. Вот такую машину вы тут видите. Мой двигатель Карно имеет два цилиндра и куда компактнее, чем любой паровой двигатель, полагающийся для работы на внешний источник пара. Вот, используя эту очень летучую жидкость, что я перегнал из керосина, я преуспел в воспламенении прямо в самих цилиндрах.
Грант даже не догадывался, о чем идет речь, но Рамси одобрительно кивал. Эрикссон дал знак механику, смазывавшему двигатель масленкой с длинным носиком. Отставив масленку, тот взялся за рукоятку, торчащую из машины спереди.
Повернул ее раз, еще, быстрее и быстрее, потом дернул за рычаг. Двигатель с оглушительным ревом ожил, выдохнув облако ядовитого дыма.
Эрикссон отогнал его ладонью от лица и указал на заднюю часть машины, где стремительно вращался торчащий вал.
- Мощность, джентльмены! - прокричал он поверх грохота. - Мощности хватит, чтобы крутить тяжелейшую башню величайшего корабля.
И конец убийственным паропроводам. - Он дернул за рычаг, и рев стих.
- Весьма убедительно, - произнес Рамси.
Гранта это ничуть не впечатлило, но он счел за лучшее помалкивать. Дэвис, покинувший мастерскую перед началом демонстрации, вернулся в сопровождении невысокого полного человека в элегантном костюме.
- А, мистер Пэррот, - широко улыбнулся генерал Рамси, - как приятно видеть вас снова! Генерал Грант, это Роберт Паркер Пэррот, выдающийся оружейник.
Это генералу Гранту было куда понятнее.
- Мистер Пэррот, как я рад вас видеть! Я считаю ваше оружие лучшим в мире. Видит бог, с ним я выиграл массу сражений.
- Для меня такие слова дороже золота, генерал, - Пэррот прямо засветился от восторга. - А теперь позвольте показать, почему я просил мистера Эрикссона пригласить вас и генерала Рамси. А вернее, почему мы с мистером Эрикссоном вместе работали над изобретением. Все началось, когда мистер Эрикссон посетил мой кабинет некоторое время назад и увидел на стене британскую заявку на патент совершенно невозможного изобретения.
- Невозможного в том виде, - встрял Эрикссон. - Но усовершенствовать оригинал отнюдь не невозможно для гениев, каковыми являемся Пэррот и я. - Избытком скромности Эрикссон никогда не страдал. - Когда я закончил свой двигатель Карно, я враз подумал о патенте на непрактичный паровой экипаж. Ну, сказал я себе, теперь его можно построить. И на пару мы это и сделали. - Он провел их через комнату к громоздкому объекту, накрытому брезентом. И картинным жестом сдернул покров. - Вот, джентльмены, практичный моторный экипаж.
Машина была настолько новаторской, настолько непривычной для глаза, что окинуть ее единым взором было попросту невозможно. Она представляла собой подобие треугольной платформы с шипастыми колесами на передних углах и единственным колесом сзади. Массивный черный двигатель сидел немного сбоку. На ось двигателя было насажено зубчатое колесо, приводившее в движение устройство наподобие цепи, в свою очередь крутившее шестерню, насаженную на ту же ось, что и два передних колеса. Позади мотора располагалось небольшое сиденье перед рулем, соединенным с поворачивающимся задним колесом. Еще позади двигателя виднелись какие-то циферблаты. Механик завел мотор и отступил в сторону. Пэррот с гордым видом забрался на сиденье, поманипулировал рычагами - и машина медленно покатила вперед. Поворачивая заднее колесо при помощи руля, он медленно прокатился по мастерской, совершив полный круг и вернувшись на место старта, после чего выключил двигатель. Эта демонстрация произвела впечатление даже на Гранта.
- Замечательно! - воскликнул Рамси. - Она достаточно сильна, чтобы буксировать тяжелое орудие по пересеченной местности.
- Да, она способна и на это, - усмехнулся Эрикссон. - Но может даже больше. - Он махнул рукой в сторону двери, где ждали два работника. Они вышли и вернулись с колесным пулеметом Гатлинга. С профессиональной сноровкой поставили перед машиной мостки и вкатили пулемет на платформу между передними колесами.
- Как видите, джентльмены. С небольшим дополнением моторный экипаж становится передвижной батареей.
Грант все еще ломал голову над значением этой новой машины, когда Рамси, повседневно имевший дело с материальным обеспечением артиллерии, охнул от изумления:
- Передвижная батарея - нет, не одна, а целый дивизион! Они подавят противника прямо в логове, истребят его. Ваша машина быстро доставит орудия в бой. Это огневая мощь, которой не сможет противостоять никакая армия. Что ж... по-моему, это изобретение навечно изменит военную историю.
В ТЫЛУ ВРАГА
- Посадка закан