Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
ю. Тут же валялась окровавленная лопата.
Ночью здесь произошло какое-то преступление. Иначе откуда могли
появиться эти следы крови?
Гуттиэре невольно пошла по следам, и они привели ее к пруду.
"Не в этом ли пруду скрыты последние следы преступления?" - подумала
она, со страхом вглядываясь в зеленоватую поверхность.
Из-под зеленоватой воды пруда на нее смотрело лицо Ихтиандра. Кожа на
его виске была рассечена. На лице отражалось страдание и в то же время
радость.
Гуттиэре смотрела не отрываясь на лицо утонувшего Ихтиандра. Неужели
она сошла с ума?
Гуттиэре хотела бежать прочь. Но она не могла уйти, не могла оторвать
от него глаз.
А лицо Ихтиандра медленно поднималось из воды. Оно уже показалось над
поверхностью, всколыхнув тихие воды. Ихтиандр протянул к Гуттиэре
скованные руки и с бледной улыбкой сказал, впервые обращаясь к ней на
"ты":
- Гуттиэре! Дорогая моя! Наконец-то, Гуттиэре, я... - Но он не
договорил.
Гуттиэре схватилась за голову и в испуге закричала:
- Сгинь! Пропади, несчастный призрак! Ведь я знаю, что ты мертв.
Зачем ты являешься ко мне?
- Нет, нет, Гуттиэре, я не мертв, - поспешно ответил призрак, - я не
утонул. Прости меня.., я скрыл от тебя... Я не знаю, зачем я это
сделал... Не уходи, выслушай меня. Я живой - вот, прикоснись к моим
рукам...
Он протягивал к ней скованные руки. Гуттиэре продолжала смотреть на
него.
- Не бойся, я ведь живой... Я могу жить под водой. Я не такой, как
все люди. Я один могу жить под водой. Я не утонул тогда, бросившись в
море. Я бросился потому, что мне было тяжело дышать на воздухе.
Ихтиандр пошатнулся и продолжал так же поспешно и бессвязно:
- Я искал тебя, Гуттиэре. Сегодня ночью твой муж ударил меня по
голове, когда я подошел к твоему окну, и бросил меня в пруд. В воде я
пришел в себя. Мне удалось снять мешок с камнями, но этого, - Ихтиандр
указал на наручники, - я не мог снять...
Гуттиэре начала верить, что перед ней не призрак, а живой человек.
- Но почему у вас скованы руки? - спросила она.
- Я потом расскажу тебе об этом... Бежим со мной, Гуттиэре. Мы
укроемся у моего отца, там нас никто не найдет... И мы будем жить с
тобою... Ну, возьми же мои руки, Гуттиэре. Ольсен сказал? что меня
называют морским дьяволом, но ведь я человек. Почему же ты боишься
меня?
Ихтиандр вышел из пруда весь в тине. Он в изнеможении опустился на
траву.
Гуттиэре наклонилась над ним и, наконец, взяла его за руку.
- Бедный мой мальчик, - сказала она.
- Какая приятная встреча! - вдруг послышался насмешливый голос, Они
оглянулись и увидели стоявшего неподалеку Зуриту. Зурита, так же как и
Гуттиэре, не спал эту ночь. Он вышел в сад на крик Гуттиэре и слышал
весь разговор. Когда Педро узнал, что перед ним "морской дьявол", за
которым он так долго и безуспешно охотился, он обрадовался и сразу же
решил отвезти Ихтиандра на "Медузу". Но, обдумав, он решил поступить
иначе.
- Вам не удастся, Ихтиандр, увезти Гуттиэре к доктору Сальватору,
потому что Гуттиэре - моя жена. Едва ли вы сами вернетесь к вашему отцу.
Вас ждет полиция.
- Но я ни в чем не виновен! - воскликнул юноша.
- Без вины полиция не награждает людей такими браслетами. И если уже
вы попались в мои руки, мой долг - передать вас полиции.
- Неужели вы сделаете это? - с негодованием спросила мужа Гуттиэре.
- Я обязан это сделать, - ответил Педро, пожимая плечами.
- Хорош бы он был, - вдруг вмешалась в разговор появившаяся Долорес,
- если бы отпустил на все четыре стороны каторжника! За что? Не за то
ли, что этот кандальник подглядывает под чужими окнами и собирается
похищать чужих жен?
Гуттиэре подошла к мужу, взяла его за руки и ласково сказала:
- Отпустите его. Прошу вас. Я ни в чем не виновата перед вами...
Долорес, испугавшись, как бы ее сын не уступил жене, замахала руками
и закричала:
- Не слушай ее, Педро!
- Перед просьбой женщины я бессилен, - любезно сказал Зурита. - Я
согласен.
- Не успел жениться, как попал под башмак жены, - ворчала старуха.
- Подожди, мать. Мы распилим ваши кандалы, молодой человек,
переоденем вас в более приличный костюм и доставим на "Медузу". В
Рио-де-Ла-Плата вы можете спрыгнуть с борта и плыть куда вам
заблагорассудится. Но я отпущу вас с одним условием: вы должны забыть
Гуттиэре. А тебя, Гуттиэре, я возьму с собой. Так будет безопаснее.
- Вы лучше, чем я думала о вас, - искренне сказала Гуттиэре.
Зурита самодовольно покрутил усы и поклонился жене.
Долорес хорошо знала своего сына, - она быстро догадалась, что он
замышляет какую-то хитрость. Но, чтобы поддержать его игру, она для вида
раздраженно проворчала:
- Очаровала! Сиди теперь под башмаком!
ПОЛНЫЙ ХОД
- Завтра приезжает Сальватор. Лихорадка задержала меня, а нам с тобой
надо о многом поговорить, - сказал Кристо, обращаясь к Бальтазару. Они
сидели в лавке Бальтазара. - Слушай, брат, слушай внимательно и не
перебивай меня, чтобы я не забыл, о чем надо говорить.
Кристо помолчал, собираясь с мыслями, и продолжал:
- Мы много потрудились с тобой для Зуриты. Он богаче нас с тобой, но
он хочет быть богаче самого себя. Он хочет поймать морского дьявола...
Бальтазар сделал движение.
- Молчи, брат, молчи, иначе я забуду, что хотел сказать. Зурита
хочет, чтобы морской дьявол был у него рабом. А знаешь ты, что такое
морской дьявол? Это клад. Это неистощимое богатство. Морской дьявол
может собирать на дне морском жемчуг - много прекрасных жемчужин. Но
морской дьявол может добывать со дна моря не только жемчуг. На дне моря
много потонувших кораблей с несметными сокровищами. Он может добыть их
для нас. Я говорю для нас, а не для Зуриты. Знаешь ли ты, брат, что
Ихтиандр любит Гуттиэре?
Бальтазар хотел что-то сказать, но Кристо не дал ему говорить:
- Молчи и слушай. Я не могу говорить, когда меня перебивают. Да,
Ихтиандр любит Гуттиэре. От меня ничего не скроешь. Когда я это узнал, я
сказал: "Хорошо. Пусть Ихтиандр еще сильнее полюбит Гуттиэре. Он будет
лучшим мужем и зятем, чем этот Зурита". И Гуттиэре любит Ихтиандра. Я
следил за ними, не мешая Ихтиандру. Пусть встречаются.
Бальтазар вздохнул, но не перебил рассказчика.
- И это еще не все, брат. Слушай дальше. Я хочу напомнить тебе то,
что было много лет тому назад. Я сопровождал твою жену, - этому уже лет
двадцать, - когда она возвращалась от родных. Помнишь, она ездила в горы
хоронить свою мать. В дороге твоя жена умерла от родов. Умер и ребенок.
Тогда я не сказал тебе всего, я не хотел огорчить тебя. Теперь скажу.
Твоя жена умерла в дороге, но ребенок был еще жив, хотя и очень слаб.
Случилось это в индейской деревне. Одна старуха сказала мне, что
недалеко от них живет великий чудотворец, бог Сальватор...
Бальтазар насторожился.
- И она посоветовала мне отнести ребенка Сальватору, чтобы он спас
его от смерти. Я послушался доброго совета и отнес ребенка Сальватору.
"Спасите его", - сказал я. Сальватор взял мальчика, покачал головой и
сказал: "Трудно спасти его". И унес. Я ждал до вечера. Вечером вышел
негр и сказал: "Ребенок умер". Тогда я ушел. Так вот, - продолжал
Кристо, - Сальватор сказал через своего негра, что ребенок умер. У
новорожденного ребенка - твоего сына - я приметил родимое пятно. Я
хорошо помню, какой формы было это пятно. - Помолчав, Кристо продолжал:
- Не так давно кто-то ранил Ихтиандра в шею. Делая ему перевязку, я
приоткрыл ворот его чешуи и увидел родимое пятно точно такой же формы,
как у твоего сына.
Бальтазар посмотрел на Кристо широко открытыми глазами и, волнуясь,
спросил:
- Ты думаешь, что Ихтиандр мой сын?
- Молчи, брат, молчи и слушай. Да, я это думаю. Я думаю, что
Сальватор сказал неправду. Твой сын не умер, и Сальватор сделал из него
морского дьявола.
- О-о!.. - вне себя закричал Бальтазар. - Как он смел! Я убью
Сальватора своими собственными руками.
- Молчи! Сальватор сильнее тебя. И потом, может быть, я ошибся.
Двадцать лет прошло. Родимое пятно на шее может быть и у другого
человека. Ихтиандр - твой сын, а может быть - и не сын. Тут надо быть
осторожным. Ты пойдешь к Сальватору и скажешь, что Ихтиандр твой сын. Я
буду твоим свидетелем. Ты потребуешь, чтобы он отдал тебе сына. А не
отдаст, ты скажешь, что донесешь на него в суд за то, что он калечит
детей. Этого он побоится. Если же это не поможет, ты пойдешь в суд. Если
же в суде нам не удастся доказать, что Ихтиандр твой сын, то он женится
на Гуттиэре; ведь Гуттиэре твоя приемная дочь. Ты тогда тосковал по жене
и сыну, и я разыскал тебе эту сироту Гуттиэре...
Бальтазар вскочил со стула. Он теперь шагал по лавке, задевая крабов
и раковины.
- Сын мой! Сын мой! О, какое несчастье!
- Почему несчастье? - удивился Кристо.
- Я не перебивал и внимательно слушал тебя, теперь выслушай ты меня.
Пока ты болел лихорадкой, Гуттиэре вышла замуж за Педро Зуриту.
Эта новость поразила Кристо.
- А Ихтиандр.., бедный сын мой... - Бальтазар опустил голову. -
Ихтиандр в руках Зуриты!
- Не может быть, - возразил Кристо.
- Да, да. Ихтиандр на "Медузе". Сегодня утром Зурита приходил ко мне.
Он смеялся над нами, издевался и бранил нас. Он говорил, что мы
обманывали его. Подумай, он сам, без нас, поймал Ихтиандра! Теперь он
нам ничего не уплатит. Но я и сам не возьму у него денег. Разве можно
продать своего собственного сына?
Бальтазар был в отчаянии. Кристо неодобрительно смотрел на брата.
Теперь следовало действовать решительно. Но Бальтазар мог скорее
повредить делу, чем помочь. Сам Кристо не очень-то верил в родство
Ихтиандра с Бальтазаром. Правда, Кристо видел у новорожденного родимое
пятно. Но разве это неоспоримое доказательство? Увидев родимое пятно на
шее Ихтиандра, Кристо решил воспользоваться этим сходством и поживиться.
Но разве мог он предполагать, что Бальтазар так отнесется к его
рассказу? Зато новости, сообщенные Бальтазаром, испугали Кристо.
- Теперь не время для слез. Надо действовать. Сальватор приезжает
завтра рано утром. Будь мужественным. Жди меня на восходе солнца на
молу. Надо спасти Ихтиандра. Но, смотри, не говори Сальватору, что ты
отец Ихтиандра. Куда направился Зурита?
- Он не сказал, но думаю, что на север. Зурита давно собирается к
берегам Панамы.
Кристо кивнул головой.
- Помни же: завтра утром, перед восходом солнца, ты должен быть на
берегу. Сиди, не уходи, если бы даже пришлось ожидать до вечера.
Кристо поспешил к себе. Он всю ночь думал о предстоящей встрече с
Сальватором. Надо было оправдать себя перед Сальватором.
Сальватор приехал на рассвете. Кристо с лицом, выражавшим огорчение и
преданность, сказал, поздоровавшись с доктором:
- У нас случилось несчастье... Много раз я предупреждал Ихтиандра,
чтобы он не плавал в заливе...
- Что с ним? - нетерпеливо спросил Сальватор.
- Его украли и увезли на шхуне... Я...
Сальватор крепко сжал плечо Кристо и пристально посмотрел ему в
глаза. Это продолжалось одно мгновение, но Кристо невольно изменился в
лице под этим испытующим взглядом. Сальватор нахмурился, пробормотал
что-то и, разжав пальцы на плече Кристо, быстро проговорил:
- Об этом ты подробно расскажешь мне после. Сальватор позвал негра,
сказал ему несколько слов на непонятном Кристо языке и, обратившись к
индейцу, повелительно крикнул:
- Иди за мной!
Не отдыхая, не переодеваясь с дороги, Сальватор вышел из дому и
быстро пошел в сад. Кристо едва поспевал за ним. У третьей стены их
нагнали два негра.
- Я сторожил Ихтиандра, как верная собака, - сказал Кристо, задыхаясь
от быстрой ходьбы. - Я не отходил от него...
Но Сальватор не слушал. Доктор стоял уже около бассейна и нетерпеливо
стучал ногой, пока вода вытекала в открывшиеся в бассейне шлюзы.
- Иди за мной, - снова приказал Сальватор, спускаясь по подземной
лестнице.
Кристо и два негра шли за Сальватором в полном мраке. Сальватор
прыгал через несколько ступеней, как человек, хорошо знакомый с
подземным лабиринтом.
Спустившись на нижнюю площадку, Сальватор не повернул выключатель,
как в первый раз, а, пошарив впотьмах рукой, открыл дверь в правой стене
и пошел по темному коридору. Здесь не было ступеней, и Сальватор шел еще
быстрее, не зажигая огня.
"Вдруг я провалюсь в какую-нибудь ловушку и утону в колодце?" - думал
Кристо, стараясь поспеть за Сальватором.
Они долго шли, и, наконец, Кристо почувствовал, что пол покато
спускается вниз. Иногда Кристо казалось, что он слышит слабый плеск
воды. Но вот их путешествие окончилось. Сальватор, ушедший вперед,
остановился и включил свет. Кристо увидел, что он находится в большом,
залитом водой длинном гроте с овальным сводом. Этот свод, уходя вдаль,
постепенно понижался к воде. На воде у самого края каменного пола, на
котором они стояли, Кристо увидел небольшую подводную лодку. Сальватор,
Кристо и два негра вошли в нее. Сальватор зажег в каюте свет, один из
негров захлопнул верхний люк, другой уже работал у мотора. Кристо
почувствовал, что лодка дрогнула, медленно повернулась, опустилась вниз
и так же медленно двинулась вперед. Прошло не более двух минут, и они
всплыли на поверхность. Сальватор и Кристо вышли на мостик. Кристо
никогда не приходилось плавать на подводных лодках. Но эта лодка,
скользившая теперь по поверхности океана, могла бы удивить даже
кораблестроителей. Она была необычайной конструкции, и, очевидно, мотор
ее был огромной мощности. Еще не пущенная на полный ход лодка быстро
подвигалась вперед.
- Куда направились похитители Ихтиандра?
- Вдоль берега на север, - ответил Кристо. - Я бы осмелился
предложить вам захватить с собой моего брата. Я предупредил его, и он
ожидает на берегу.
- Зачем?
- Ихтиандра украл ловец жемчуга Зурита.
- Откуда ты знаешь это? - подозрительно спросил Сальватор.
- Я описал брату шхуну, которая захватила Ихтиандра в заливе, и брат
признал в ней "Медузу" Педро Зуриты. Зурита, вероятно, украл Ихтиандра
для ловли жемчуга. А мой брат Бальтазар хорошо знает места лова. Он
будет полезен нам.
Сальватор подумал.
- Хорошо. Мы возьмем твоего брата.
Бальтазар ожидал брата на молу. Лодка повернула к берегу. Бальтазар с
берега, нахмурившись, смотрел на Сальватора, который отнял, изуродовал
его сына. Однако индеец вежливо поклонился Сальватору и вплавь добрался
до лодки.
- Полный ход! - отдал Сальватор приказ. Сальватор стоял на
капитанском мостике и зорко всматривался в гладь океана.
НЕОБЫЧАЙНЫЙ ПЛЕННИК
Зурита распилил кандалы, связывавшие руки Ихтиандра, дал ему новый
костюм и разрешил захватить с собой спрятанные в песке перчатки и очки.
Но как только юноша взошел на палубу "Медузы", по приказанию Зуриты его
схватили индейцы и посадили в трюм. У Буэнос-Айреса Зурита сделал
короткую остановку, чтобы запастись провиантом. Он повидался с
Бальтазаром, похвалился своей удачей и поплыл дальше вдоль берега, по
направлению к Рио-де-Жанейро. Он предполагал обогнуть восточный берег
Южной Америки и начать поиски жемчуга в Карибском море.
Гуттиэре он поместил в капитанской каюте. Зурита уверял ее, что
Ихтиандра он отпустил на волю в заливе Рио-де-Ла-Плата. Но эта ложь
скоро открылась. Вечером Гуттиэре услыхала крики и стоны, долетавшие из
трюма. Она узнала голос Ихтиандра. Зурита в это время был на верхней
палубе. Гуттиэре пыталась выйти из каюты, но дверь оказалась на запоре.
Гуттиэре начала стучать кулаками, - никто не отзывался на ее крик.
Зурита, услышав крики Ихтиандра, крепко выругался, спустился с
капитанского мостика и сошел в трюм вместе с индейцем-матросом. В трюме
было необычайно душно и темно.
- Чего ты кричишь? - грубо спросил Зурита.
- Я.., я задыхаюсь, - услышал он голос Ихтиандра. - Я не могу жить
без воды. Здесь такая духота. Отпустите меня в море. Я не проживу
ночи...
Зурита захлопнул люк в трюм и вышел на палубу.
"Как бы в самом деле он не задохнулся", - озабоченно подумал Зурита.
Смерть Ихтиандра была ему совсем невыгодна.
По приказу Зуриты в трюм принесли бочку, и матросы натаскали воды.
- Вот тебе ванна, - сказал Зурита, обращаясь к Ихтиандру. - Плавай! А
завтра утром я отпущу тебя в море.
Ихтиандр поспешно погрузился в бочку. Стоявшие в дверях
индейцы-матросы с недоумением смотрели на это купанье. Они еще не знали,
что узник "Медузы" - "морской дьявол".
- Отправляйтесь на палубу! - прикрикнул на них Зурита.
В бочке нельзя было плавать, нельзя было даже выпрямиться во весь
рост. Ихтиандру пришлось скорчиться, чтобы окунуться. В этой бочке
когда-то хранились запасы солонины. Вода быстро пропиталась этим
запахом, и Ихтиандр чувствовал себя немногим лучше, чем в духоте трюма.
Над морем в это время дул свежий юго-восточный ветер, унося шхуну все
дальше на север.
Зурита долго стоял на капитанском мостике и только под утро явился в
каюту. Он предполагал, что жена его давно спит. Но она сидела на стуле
возле узенького столика, положив голову на руки. При его входе Гуттиэре
поднялась, и при слабом свете догоравшей лампы, привешенной к потолку,
Зурита увидел ее побледневшее, нахмуренное лицо.
- Вы обманули меня, - глухо сказала она.
Под гневным взглядом жены Зурита чувствовал себя не очень хорошо и,
чтобы прикрыть невольное смущение, принял непринужденный вид, закрутил
свои усы и шутливо ответил:
- Ихтиандр предпочел остаться на "Медузе", чтобы быть ближе к вам.
- Вы лжете! Вы мерзкий, гадкий человек. Я ненавижу вас! - Гуттиэре
вдруг выхватила большой нож, висевший на стене, и замахнулась на Зуриту.
- Ого!.. - проговорил Зурита. Он быстро схватил Гуттиэре за руку и
сжал так сильно, что Гуттиэре выронила нож.
Зурита ногой вышвырнул нож из каюты, отпустил руку жены и сказал:
- Вот так-то лучше! Вы очень взволнованы. Выпейте стакан воды.
И он ушел из каюты, щелкнув ключом, и поднялся на верхнюю палубу.
Восток уже розовел, а легкие облака, освещенные скрытым за горизонтом
солнцем, казались пламенными языками. Утренний ветер, соленый и свежий,
надувал паруса. Над морем летали чайки, зорко высматривающие рыб,
резвящихся на поверхности.
Уже взошло солнце. Зурита все еще ходил по палубе, заложив руки за
спину.
- Ничего, справлюсь как-нибудь, - сказал он, думая о Гуттиэре.
Обратившись к матросам, он громко отдал команду убрать паруса. "Медуза",
покачиваясь на волнах, стояла на якоре.
- Принесите мне цепь и приведите человека из трюма, - распорядился
Зурита. Он хотел как можно скорее испытать Ихтиандра как ловца жемчуга.
"Кстати, он освежится в море", - подумал он.
Конвоируемый двумя индейцами, появился Ихтиандр. Он выглядел
утомленным. Ихтиандр осмотрелся по сторонам. Он стоял возле
бизань-мачты. Всего несколько шагов отделяло его от борта. Вдруг
Ихтиандр рванулся вперед, добежал до борта и уже пригнулся для прыжка.
Но в этот момент тяжелый кулак Зуриты опустился ему на голову. Юноша
упал на палубу без сознания.
- Не надо спешить, - нравоучительно сказал Зурита. Послышался лязг
железа, матрос подал Зурите длинную тонкую цепь, заканчивающуюся
железным обручем.
Зурита опоясал этим обручем лежавшего без сознания юношу, замкнул
пояс на замок и, обратившись к матросам, сказал:
- Теперь лейте ему на