Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
Филип Хай.
Запрещенная реальность
роман.
OCR: Сергей Степанов
ГЛАВА 1
Старик был гостеприимным, но немного странным. Он предложил им блюдо из
неприправленных кубиков концентрата и кофе без сахара.
-- Говорите, вы летчики?
-- Да, -- вежливо, но сдержанно ответил Джиллиад. -- Мы упали в лесу.
Старик медленно покачал головой.
-- Сейчас мы нечасто видим летчиков, особенно в нашей провинции. Я
слышал о них, да, но сам не видел ни одного... Это ведь своего рода машина
-- ну, та штука, в которой вы летели?
-- Да, это машина, -- тихо ответил Кэндел.
-- Странно. -- Седая голова снова покачалась туда-сюда. -- Раньше я
тоже летал, иногда часами, но не в машине. Сейчас-то я, к сожалению, уже
стар для этого. С возрастом интерес пропадает. -- Он замолчал и шумно
отхлебнул кофе. -- А дом, говорите, вы увидели сквозь деревья? Джиллиад
кивнул.
-- Мы увидели свет.
-- Ax да, свет.
-- Большой дом, -- сказал Кэндел.-- Большой и одинокий.
-- Да, большой. -- Чашечка, покачиваясь, вернулась на блюдце. -- Но не
одинокий. Они все тут, но иногда я не выношу, когда мне мешают. Некоторые
слишком болтливы. -- Он тщательно вытер рот не особенно чистым полотенцем и
уставился на гостей светлыми водянистыми глазами. -- И куда вы теперь
собираетесь?
-- До ближайшего города, за помощью.
Кэндел поднял на него взгляд.
-- До города? О, да, Дунстен, четыре километра отсюда. Вы можете дойти
пешком.
-- А разве никакого транспорта нет?
-- Нет, здесь же никто не бывает.
-- Тогда нам нужно отправляться прямо сейчас. -- Кэндел встал. --
Спасибо за гостеприимство и за то, что накормили.
-- Не за что, я еще никогда не был знаком с летчиками. -- Старик
неуверенно поднялся. -- Я провожу вас на улицу.
-- Да мы выйдем сами. Спасибо.
-- О, нет, у вас не получится. Вы сами вошли сюда, но отсюда вам не
выйти, если я не покажу дорогу.
-- В самом деле?
-- Конечно, -- старик вдруг заговорил резко и раздраженно. -- Есть путь
внутрь и есть путь наружу; один, чтобы войти, и один, чтобы выйти. Таков
порядок вещей, и мы должны ему подчиняться. Джиллиад, стоящий позади
старика, скосил на него глаза и постучал себя пальцем по лбу.
-- Сюда, -- старик открыл дверь в задней стене комнаты.
Они пошли вслед за ним -- по длинному, извилистому коридору с
множеством дверей. На одной двери, как заметил Кэндел, была надпись: "Жена
-- Джулия", на другой -- "Дорис", без дополнительных пояснений.
Коридор опять повернул, и старик остановился.
-- Здесь придерживайтесь левой стороны, в третьей комнате тигр.
Джиллиад посмотрел на Кэндела и в отчаянии поднял брови. Дойдя до двери
с надписью "Тигр", он презрительно пнул ее ногой.
Раздалось фырканье, Джиллиад вскрикнул и бросился назад, закрыв лицо
ладонями.
-- О, Боже! -- выдавил он. Под его левым глазом появилась рваная
кровоточащая рана.
Старик подошел к ним.
-- Я же вас предупреждал. Мне очень жаль, но я вас предупреждал. -- Он
наклонился, разглядывая рану. -- Она неглубокая, и у Тима совсем чистые
когти, так что могу вас успокоить.
-- Тигр в спальне! -- В лицо Джиллиаду бросилась краска гнева. -- Вы,
должно быть, сумасшедший... тигр в спальне...
Кэндел пнул его по ноге.
-- Да успокойся же, ты ведь знаешь, почему мы здесь. Джиллиад сжал
кулаки, но сдержал себя.
-- Жаль, но кто же мог ожидать здесь такого?
-- Никто, -- сухо сказал Кэндел. -- Мы в Канаде, а не в Бенгалии.
-- Но не станешь же ты утверждать...
-- Я ничего не собираюсь утверждать. Мы пришли сюда как раз для того,
чтобы это установить. Это может быть проекцией.
-- Проекцией! Ерунда! Я ведь его видел, и он разодрал мне лицо.
-- Хорошо, хорошо, ты же восприимчивый. Джиллиад побледнел.
-- Что ты хочешь... Что это значит?
-- Но ведь мы же не знаем точно, верно? Нам так мало рассказывали. Мы
знаем только о факте, как таковом. Побочные явления и механизм нам не
объясняли.
-- Сюда, -- сказал старик, казалось, уже забыв о происшествии, и открыл
дверь. -- Вам надо пройти меж деревьев, и вы попадете на дорогу. В Дунстен
-- направо.
На улице было холодно. Начинало светать. На востоке на фоне неба
вырисовывались контуры деревьев. Оба слегка дрожали, шагая по узкой тропе, и
не только от холода.
Когда они вышли к дороге, сразу стало ясно, что ею не пользовались
доброе столетие. Она была прямой, как стрела, и вела вдаль --
растрескавшаяся и поросшая сорняками.
Джиллиад удрученно огляделся.
-- Четыре километра, да? Тут, должно быть, все четыреста... и в каком
направлении?
-- На запад, если верить старику.
-- Надеюсь, старый хрыч не соврал. Идем.
Они отправились в путь, но не успели пройти и сотни метров, как из-за
деревьев незаметно выскочили двое мужчин и подбежали к ним. Они были просто
одеты, и оба, похоже, безоружны, но было в них что-то военное.
Один из них -- тот, что повыше -- начал разжигать свою неуклюжую
трубку, рассматривая Кэндела сбоку.
-- У вас какая-то определенная цель?
-- Э-э...-- Кэндел помедлил. -- Ээ... да; мы идем в Дунстен.
-- Куда вы идете?
-- Мы из другой части провинции... с востока.
-- И что вы там делали?
-- Мы летели, и наша машина упала.
-- Значит, вы провели в сумасшедшем доме четыре часа, пока не начало
светать?
-- В сумасшедшем доме? -- Джиллиад недоуменно посмотрел на него.
Высокий мужчина вынул трубку изо рта.
-- Старый Пинчер -- сумасшедший. Одержимый третьей степени. Мы
переправили наших сумасшедших в нежилые места. -- Он вздохнул. -- У нас
слишком много места. -- Он замолчал, выбил трубку об ветку дерева и сунул ее
в карман. -- И куда вы собрались? Джиллиад мрачно уставился на него.
-- Вы не находите, что задаете слишком много вопросов?
-- В самом деле? -- Мужчина слегка улыбнулся и что-то вынул из кармана.
-- Комиссар Остерли из секретной службы Онтарио. Достаточно?
-- Мы ничего не делали, мы...
-- Я хочу знать, куда вы направляетесь.
-- Но мы же сказали вам -- в Дунстен.
-- Ваши карты немного устарели. Я могу вам показать, где он когда-то
был. -- Остерли опять вставил в зубы пустую трубку. -- И вы значит, прибыли
с востока?
-- Да. -- Джиллиад угрюмо посмотрел на него. -- Наш самолет разбился,
знаете, и...
-- Ах да, самолет. Мы уже посмотрели на него перед тем, как прийти
сюда... очень интересно. В нашей провинции не летают, но мы немного
разбираемся в металлах. Почему же там так много слабых мест?
-- Слабых мест? -- Кэндел почувствовал, как ему в лицо бросилась кровь.
-- Да, мы, как говорится, осмотрели обломки и нашли оплавленный кусок
металла, который когда-то мог быть компенсатором силы тяжести, а также
множество дефектов структуры, которые могли привести к разрушению аппарата
даже при малейшем толчке. И наше мнение таково: мы видим вас парящими в
аппарате с компенсатором силы тяжести. Как только вы коснулись макушек
деревьев, все детали машины рассыпались, как и было задумано. Это было
похоже на крушение, хотя компенсатор силы тяжести доставил вас на землю без
повреждений и разрушился при посадке. Выбравшись из "обломков", вы из
осторожности повалили несколько деревьев. Но нельзя не заметить, что
летательный аппарат не предназначался для обратного полета. У вас есть, что
добавить к этому, или вы и дальше будете считать меня дураком?
-- Мы задержаны? -- сдавленно спросил Кэндел.
-- Вы можете называть это арестом, если вам так нравиться. -- Остекли
криво ухмыльнулся. -- Во всяком случае, мы доставим вас на допрос.
-- На каком основании?
-- В этой провинции нет никаких летательных машин -- на востоке ли, на
западе или на юге. Значит, вы пришли извне. Никто не покидает эту провинцию
и никто не прибывает в нее... Вы шпионы.
-- Нет, мы...
-- И к тому же, неопытные шпионы. Ваша секретная служба в лучшем случае
пятого класса, ваши карты устарели, и ваш акцент немедленно выдает вас -- вы
англичане.
Двое мужчин посмотрели друг на друга, потом Кэндел пожал плечами.
-- Ну, хорошо, мы англичане, но мы вовсе не собирались здесь шпионить;
во всяком случае в военном смысле. Мы же не воюем с вашей страной.
-- В самом деле? Уже сто пятьдесят лет не существует никаких контактов.
Зачем вы здесь?
-- Мы... -- Кэндел опять замялся. -- Мы наблюдатели. Нас послали на
поиски возможных выживших цивилизаций.
-- Но вы крались, как шпионы.
-- Мы не знали, что нас ожидает. Какой нам готовят прием.
-- Да? -- Остерли тщательно набил трубку.-- Вас не очень ценят, верно?
Полет в неизвестное без карты обратного пути кажется мне довольно
сомнительным предприятием.
-- Может быть. -- Джиллиад пожал плечами. -- В политическом смысле с
нами покончено. Мы поддерживали не того политика.
-- Не повезло. -- Остерли пососал трубку, раскуривая. -- И все же если
вам оставили выбор, что понятно из ваших ответов, то вам должны были дать и
какой-нибудь прибор для передачи информации.
-- Хм... да.
-- Прежде чем вы его отдадите -- что вы должны были передавать?
-- Мы хотели знать, -- Кэндел заметно вспотел, -- существует ли
какая-нибудь функционирующая культура и какие методы она применяет, чтобы
подавить Машину.
-- Машину? Вы имеете в виду Машину Желаний? -- Он уставился на них и
неожиданно расхохотался. -- Боже милостивый, да она же разрешена!
ГЛАВА 2
-- Разрешена! -- Кэндел остановился, как вкопанный. -- Разрешена
законом? -- Он недоверчиво посмотрел в лицо Остерли. Этот человек, должно
быть, сумасшедший или не понял вопроса. -- Машина Желаний -- разрешена?
Остерли растерянно покачал головой.
-- Можете купить и себе, как только доберемся в город.
Кэндел помотал головой, будто разгоняя в ней туман. Разрешена! Должно
быть, здесь все безумны, одержимые третьей степени; цивилизация и Машина не
могут существовать вместе, так учит история. Только в Англии за одиннадцать
месяцев было восемь миллионов смертей -- убийства, самоубийства, восстания.
Купить! Разрешена!
-- Мы говорим об одном и том же? -- осторожно спросил он.
-- Я думаю, да, только мы называем это Машиной Мечты.
Кэндел привалился спиной к дереву.
-- Я просто не могу понять. Разрешена! В моих ушах это звучит как --
простите -- кощунство.
Остерли выпустил дым уголком рта.
-- Послушай, друг, Англия поднялась и борется, верно? И побеждает? Но
вы знаете, почему она победила? Я хочу вам сказать: потому что там было
всего сорок процентов одержимых. А здесь, в Онтарио, -- девяносто процентов,
да еще при таком рассеянном населении, что не было никаких шансов подавить
торговцев, как это сделали у вас. Старая поговорка гласит: если не можешь с
кем-то справиться, то лучше к нему присоединиться. Наши предки, стоявшие у
власти, так и сделали; им просто ничего другого не оставалось. Они вынуждены
были склониться перед большинством, иначе их просто смели бы. И они
склонились. Долгое время царил ужас. И неудивительно, если практически лишь
пять процентов населения пыталось сохранить цивилизацию.
Джиллиад покачал головой с короткими черными волосами:
-- Я бы сказал, что это невозможно.
-- Почти. За это время население уменьшилось на пятьдесят семь тысяч,
но мы понемногу отходим. Сейчас мы снова на почти нормальном уровне.
-- Нормальном!? -- с почти оскорбительным недоверием воскликнул Кэндел.
-- Послушайте, молодой человек, -- Остерли вынул трубку изо рта и
направил ее, как оружие, на Кэндела. -- Вы же не разбираетесь в этом, верно?
Вы же практически выросли в условиях диктатуры, где все, связанное с Машиной
Мечты, исключая исторические обстоятельства, подавляется. А мы вынуждены с
этим жить. При одержимости в девяносто пять процентов больше ничего не
остается. Если девяносто пять процентов вашего собственного населения стали
бы одержимыми -- наркоманами, я имею в виду -- то вы бы оказались перед той
же проблемой. Именно так и было, только Машина -- это намного хуже, чем
кокаин, героин и все, что вы еще можете назвать, но, что хуже всего, -- мы
не имели ни малейшего представления, что с этим делать. Но мы все же
научились, научились..., с трудом.
-- Так считаете вы, -- сказал Кэндел, -- но я постоянно спрашиваю себя,
об одном ли мы говорим.
-- В самом деле? -- Остерли достал что-то из кармана. -- А как бы вы
назвали вот это?
Прежде чем Кэндел успел ответить, Джиллиад застонал и отшатнулся назад.
-- Уберите это, ради Бога, уберите, пожалуйста! -- В его голосе
послышалась мука.
Остерли быстро спрятал предмет.
-- Я вижу, что промывание мозгов у вас достигло цели. А от чего у вас
рана под глазом?
-- Это... -- начал было Кэндел.
-- Заткнитесь, я спрашиваю его! Итак? -- Остерли вдруг стал жестким и
злым.
-- Я... я... -- Джиллиада охватил панический страх.
-- Я хочу слышать правду. Правду!
-- Это тигр. -- Джиллиад почувствовал, что он вот-вот разразится
слезами. Лицо Остерли, казалось, постоянно растягивалось, и он почувствовал
безымянный ужас. -- Это большой грязный тигр в доме старика, он поцарапал
меня. Боже мой. Боже мой!
До его сознания как-то смутно дошло, что ноги почти отказали ему.
Спутник Остерли поддержал его. Будто издалека он услышал крик Кэндела:
-- Не было никакого тигра! Никакого тигра, поймите! Он просто
испугался, я специально заглядывал в комнату...
-- Тихо!
Джиллиад медленно приходил в себя.
Остерли задумчиво почесал подбородок.
-- Вот это уже ближе. Иммунный и восприимчивый. Вы-то, возможно, еще
неопытны, но пославшие вас, несомненно, знали, что они делают.
-- И что теперь с нами будет? -- спросил Кэндел, все еще красный от
гнева.
Остерли пожал плечами.
-- Это решаю не я, все зависит от комиссии. Если вас не осудят, как
шпионов, то могут привлечь к ответственности за нелегальный переход границы.
-- Он помолчал, будто прислушиваясь, и криво улыбнулся. -- А как вы
относитесь к хирургическому вмешательству? -- Он не стал дожидаться ответа и
продолжал: -- Лаборатория только что сообщила мне, что один из вас все еще
передает, хотя я отнял у вас прибор. -- Улыбка превратилась в гримасу. --
Отключите передатчик!
Джиллиад подался назад. Он понял, что попытка подмены оказалась
бесполезной.
-- Я не могу.
-- Вы не можете? Почему? Где он?
-- В моей ладони.
-- Передает и красивые картинки, да? Хорошо, что вы открыли рот, а то
я, наверное, схватился бы за нож. -- Он кивнул своему спутнику. --
Позаботьтесь об иммунном. Машина уже в пути. А сам я лучше быстренько
доставлю этого в столицу. Помимо передачи пришли странные сообщения. Его
очень хотят там видеть. Ну, идите.
Джиллиад бессознательно пытался тянуть время.
-- Мы что, пойдем пешком?
-- Прекратите говорить глупости. За деревьями стоит субджо.
Джиллиад пожал плечами. Он и понятия не имел, что такое субджо, но без
сопротивления последовал за Остерли.
Они дошли до деревьев, и он увидел аппарат. Тот был похож на большую
пивную кружку. При их приближении открылась дверь.
Остерли втолкнул его внутрь.
-- Садитесь и держитесь покрепче.
Джиллиад не нашел ничего, за что можно было бы ухватиться. Когда дверь
закрылась, вспыхнула странная голубая молния, и он скорчился. Может быть, он
потерял сознание, так как, когда он выпрямился, все опять было нормально.
-- Все в порядке? -- слабо улыбнулся напарник Остерли. -- Вы должны
принять во внимание, что мы только что прыгнули на семьсот километров с
помощью машины, которой нет.
Джиллиад зло посмотрел на него.
-- Это ваш канадский юмор?
-- Все зависит от точки зрения. Тигра не было, но он разодрал вам лицо.
-- Он наморщил лоб. -- Я могу понять, почему исследовательский отдел срочно
потребовал вас к себе. Но почему ваши люди послали такого неопытного
человека?
Полчаса спустя его привели в ярко освещенную лабораторию, и он заметил,
что большая часть людей в белых халатах смотрит на него с таким же
любопытством.
Ему пододвинули кресло и принесли поднос с едой. Пока он ел, ему между
делом задавали вопросы.
-- Как сейчас выглядит Англия?
-- Лондон еще на месте?
-- Как вас зовут?
Допрос шел так непринужденно, что Джиллиад отвечал почти без страха,
пока не попытался сдерживать себя. И только тогда он понял, что не может
этого сделать, что что-то развязало его язык и отключило волю.
-- Итак, у вас сейчас диктатура?
-- Для безопасности народа.
-- Вы на самом деле верите в это?
-- Нет, но я не вижу другого пути сохранить нашу безопасность.
-- Но если бы вы получили такую возможность, вы бы использовали менее
суровые методы?
-- Да.
-- Значит, вы либерал?
-- Да. -- Джиллиад обливался потом, зевая, что он рискует своей
головой, но не отвечать не мог. До его сознания смутно дошло, что кто-то
вошел и прооперировал ему ладонь, но он не почувствовал боли и даже не мог
назвать причины этого.
-- Значит, вы представляете элемент риска для вашего общества?
-- Да.
-- Потенциальный предатель?
-- Не по отношению к моей стране, а только по отношению к режиму.
Внезапно метод допроса изменился.
-- Вы боитесь Машины Мечты?
-- Она приводит меня в ужас.
-- У нас она разрешена. Что вы на это скажете?
-- Мне трудно в это поверить.
-- Вы хотели бы избавиться от своего страха перед ней?
-- Нет, я бы лишился всякой защиты.
-- Вы боитесь и препаратов -- таких, как кокаин, например?
-- Да.
-- И из этого страха не допустите, чтобы вам ввели кокаин даже при
очень сильной боли?
-- Ну, это же совсем другое дело.
-- Ничего не другое. Мы научились обращаться с Машиной.
Джиллиад услышал свой крик: "Кощунство!", но, казалось, больше никто
этого не заметил.
Какой-то голос сказал:
-- Тяжелый случай. Необходима демонстрационная последовательность.
-- Потом. Сначала надо выявить причину, и только потом начнем
классификацию.
-- Вы считаете, что он может быть использован?
-- Выводы делать пока рано, но его реакции указывают на категорию
А-плюс.
-- А-плюс! -- Кто-то недоверчиво присвистнул. -- И англичане его
выбросили!
-- Они выпустили его из страха. Из страха и по незнанию.
-- Верно ли, что вас послали с этой миссией из-за вашей политической
ненадежности? -- опять обратился к нему голос.
-- Я поддерживал не того политика.
-- У вас был выбор?
-- Было два кандидата на один пост. Я поддерживал того, который
испортил свою репутацию.
-- А это преступление?
-- Да. Во-первых, у меня был ошибочный, политический уровень, а
во-вторых, я был сотрудником государственного аппарата, и поэтому под
подозрением.
-- То же самое относится и к вашему напарнику?
-- Да. Нам предложили выбор между трибуналом и этой миссией.
-- Расскажите, что произошло перед провалом этого политика.
Постарайтесь рассказывать так, будто это происходит сейчас, думайте, что это
происходит сейчас -- вы понимаете нас?
-- Да, мне кажется, что вы хотите, чтобы я пережил это еще раз.
-- Именно так.
-- Ну