Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
Андрей ЛЕГОСТАЕВ
ПОСЛЕДНЕЕ ПРОРОЧЕСТВО
OCR and Spellcheck: Andy Kay
Анонс
В новом романе мастера отечественной фэнтези герой в полном
соответствии с канонами жанра проходит путь от беглеца, спасающего свою
жизнь, до повелителя могущественной державы. Но трон мало завоевать, его
нужно еще и сохранить, укрепляя как собственное положение, так и
доверившуюся тебе страну...
В книгу включен также роман "Коридор Судьбы", издание которого давно
и с нетерпением ждали многочисленные любители фантастики.
Андрей Легостаев не старается писать много, но здесь тот случай,
когда качеству уделяется больше внимания, чем количеству. Как говорится:
лучше меньше, да лучше. В его романах всегда тщательно прописан антураж,
интрига не дает читателю возможности заснуть, а герои - не картонные
муляжи, а люди во плоти, с собственными достоинствами и недостатками. Не
всегда, конечно, с героями Андрея Легостаева хотелось бы дружить и
вообще иметь дело, но наблюдать и сопереживать их приключения и
нравственный выбор - всегда интересно.
Святослав ЛОГИНОВ
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Солнечные лучи переливались на золотых куполах и шпилях
величественных храмов и отражались в окнах прекрасных дворцов Пиларисия,
столицы Лунгарзии. С недавних пор праздник прощения Зирива-ваната, бога
слез и зарождения жизни, жители столицы почитали больше всех остальных
праздников, исключая, разумеется, лишь празднования дней всемогущего
Марлин-ваната, отца всего сущего.
Нарядно одетые жители прославленного города, принеся жертвоприношение
могущественному богу в переполненном народом храме, торопились на улицу,
уступая место следующим, жаждущим возблагодарить Зирива-ваната за
спокойную жизнь и мудрого правителя, которым наградила их судьба.
Выходя по мраморным ступеням храма страдальца за всех людей
Зирива-ваната и его супруги Сугнуны, богини смеха и смерти, горожане
поспешали к площади перед королевским дворцом. Там, у священной реликвии
- трона, принадлежавшего легендарному правителю Лунгарзии королю
Задалару, тысячу лет назад погибшему в неравной схватке за свою страну -
в окружении лучших воинов, на белоснежном коне с тщательно расчесанной
длинной гривой, восседал неподвижно, словно непоколебимая статуя самому
себе, король Варрос.
Те горожане, что были одеты победнее, издали любовались могучей
фигурой короля-воина, восхищаясь его видом и невозмутимой, уверенной в
себе позой. Они выкрикивали благодарности и мудрому Зирива-ванату, и его
неизменной спутнице Сугнуне, и справедливому мужественному королю
Варросу, хранящему покой народа Лунгарзии.
Жители и гости Пиларисия знали, что едва лишь огромное жизненесущее
солнце начнет склоняться к земле, собираясь на покой, на площадь для
простого народа выкатят огромное бочки с игристым янтарным вином и
разведут костры, на которых зажарят для угощения сотни жертвенных быков.
В предвкушении этого волнующего события лунгарзийцы славили мудрого
правителя, введшего в празднование великого Зирива-ваната этот
великолепный обычай.
Аристократы и богатые горожане, в сопровождении личной охраны,
приближались к королю, кланялись ему, касаясь пальцами, унизанными
перстнями с драгоценными каменьями, каменных плит площади, и выражали
благодарность - за процветание, за спокойную жизнь, за следование
заветам мудрейшего Зирива-ваната.
Представители древних родов со всех городов Лунгарзии, послы всех
держав, входящих в Соединство Стран Священной Реки, а также земель, не
признавших власть Марлин-ваната, спешили поздравить короля Варроса с
великим праздником, демонстрируя жителям столицы пышность своих нарядов
и красоту сопровождавших их женщин, подчеркнутую изысканными украшениями
и одеждами, не скрывающими их безукоризненных прелестей.
Король, возвышавшийся над толпой на своем верном скакуне, лишь кивал
в ответ на вычурные приветствия, зачастую переходящие в неприкрытую
лесть. Он знал, что за этими словами нередко скрывается тщательно
загнанная в закрома души, но от этого не менее лютая ненависть к нему.
Многие представители древних родов Лунгарзии презирали его, чужака,
силой захватившего древний трон, голыми руками задушившего прежнего
короля-деспота.
Варрос знал, что нельзя терять бдительности и осторожности ни на
минуту - слишком многие жаждут его гибели. Ни один летописец не ведал,
сколько за годы правления Варроса на него было совершено покушений,
поскольку король, в жилах которого текла дикая кровь потомков Леопарда,
не считал нужным докладывать об этом кому бы то ни было, а сам давно
сбился со счета. Лишь многочисленные шрамы на могучем бронзовом теле
короля говорили о битвах, сражениях и поединках - как с благородными
противниками в честном бою, так и с подлыми убийцами, пытавшимися
нанести удар из-за угла.
Время покушений - мрак ночи; сейчас в сиянии ослепительного солнца,
покровительствующего Лунгарзии и ее королю, в окружении бесстрашных
воинов в красных плащах, беззаветно преданных повелителю, под взглядами
тысяч и тысяч подданных, ему не угрожали никакие покушения. И
король-воин, глядя на толстеющих мужей, забывших которой стороной берут
в руки меч, мечтал о тех временах, когда в уши рвется грохот битвы, звон
мечей и крики раненых, заглушая все остальные звуки, а безумный ветер
обжигает лицо и только успеваешь наносить удары и отражать атаки, не
разбираясь, твоя ли кровь хлещет из ран, превратив белые одежды в
красные, или это кровь многочисленных врагов, уже павших, а на смену им
идут все новые и новые...
Но все спокойно на границах Лунгарзии, враги, словно трусливые псы,
поджав хвосты, зализывают раны и присылают толстых, напыщенных от
собственной важности, послов, подносящих дорогие и ненужные ему подарки
- золотые статуи, бриллиантовые украшения, серебряную посуду... Изредка
кто-нибудь догадается подарить оружие, но еще не видел Варрос меча
лучше, чем его собственный, неоднократно спасавший ему жизнь.
Король Варрос скучал на этом великолепном и пышном празднестве,
изредка бросая взгляд в сторону неподвижных, но готовых в любую секунду
броситься в бой, воинов в красных плащах. Лишь они радовали его взгляд.
Он почти не слышал льстивых и насквозь лживых речей кланяющихся ему
знатных послов и аристократов. Он думал, куда бы отправить свою армию в
поход. Войска не должны застаиваться в столице, обрастая семьями и
покрываясь ржавчиной безделья, как боевой меч не должен долго скрываться
в ножнах, чтобы не потерять блеска и остроты. Но на границах все
спокойно и даже австазийские пираты, известные по всему миру дерзостью и
отчаянной отвагой, не смеют показаться в ближайших морях, страшась
одного лишь вида лунгарзийского флага.
Благородные лорды и знатные послы далеких стран, поприветствовав
короля, спешили в просторные сады с утопающими в зелени великолепными
фонтанами, искрящимися на солнце мириадами алмазных брызг, дожидаться
часа, когда их пригласят на праздничный пир в королевский зал, который
мог вместить больше тысячи человек.
Казалось, знатные люди, желающие выразить почтение королю древней
Лунгарзии, будут идти до поздней ночи, но Варросу не составляло труда
сидеть в этой величественной позе воина, готового к бою, сколь угодно
долго; его тело давно привыкло к любым нагрузкам, в том числе и к такому
вот многочасовому сидению в седле с гордо расправленной спиной.
Но солнце, освещающее пышный и радостный праздник, перевалило высшую
точку и скоро настанет пора идти в пиршественный зал и там вновь слушать
здравицы и льстивые речи.
Воины в красных плащах, стоявшие за королем, расступились, и к
Варросу подошел его главный советник - Хранитель мудрости королевства
Астрил Гош, уже немолодой, представительного вида мужчина, видевший на
своем веку четверых лунгарзийских королей, но считающий, что о лучшем,
чем Варрос глупо даже и мечтать.
- Ваше величество, у меня важное сообщение, не предназначенное для
чьих-либо ушей, кроме ваших, - с поклоном тихо произнес Астрил Гош.
Варрос повернулся к своему верному сановнику, не раз рисковавшему
жизнью ради него и мудрыми советами доказавшему свою преданность, и по
лицу стареющего вельможи понял, что речь действительно идет о чем-то
крайне важном.
Король легко соскочил на выложенную мрамором мостовую и кивнул одному
из телохранителей. Тот взял коня за украшенную драгоценными каменьями
сбрую и повел в королевскую конюшню.
Варрос уселся на трон легендарного короля Задалара и осмотрел людей,
жаждущих поклониться ему. Заминка, вызванная его переходом из седла
боевого коня на древний трон лунгарзийских королей, слегка позабавила
Варроса - знатные аристократы толкали друг друга, стремясь занять место
поближе к правителю Лунгарзии.
Очередной посол склонился в земном поклоне, две красавицы, не
вызвавшие у короля никаких чувств, поставили к ногам повелителя древней
страны золотые подносы с искусными ювелирными украшениями,
предназначавшимися в подарок.
Варрос повернулся к Хранителю мудрости:
- Силамар наконец-то приехал? - Король с нетерпением ожидал своего
старого преданного друга - орнея Силамара, который несколько дней назад
уехал на охоту и до сих пор не вернулся. Варрос даже начал немного
беспокоиться о его судьбе.
Астрил Гош отрицательно покачал головой и прошептал так, чтобы кроме
короля его никто не мог услышать:
- Мой повелитель, враги вновь замышляют против вас. Они не
успокоятся, пока не убьют вас или не погибнут сами, но на место погибших
придут другие злоумышленники.
- Ты не сказал мне ничего нового, Астрил Гош, - не повышая голоса и
глядя на очередного посла, самозабвенно декламирующего изобилующее
пышными сложными оборотами приветствие, произнес Варрос. - Я и так знаю,
что против меня вечно устраивают заговоры и подсылают в мою опочивальню
наемных убийц, хотя, видят всезнающий Зирива-ванат и недремлющая
Сугнуна, давно уже все спокойно. Почти месяц прошел с тех пор, как тот
дурачок подбежал ко мне из-за колонны с тем тонким ножичком...
- На этот раз, мой повелитель, все обстоит гораздо сложнее и опаснее.
Неведомые заговорщики хотят отравить и вас, и всех ваших советников, и
гостей.
- С чего ты взял это, Астрил Гош? - нахмурил брови Варрос. - Меня
пытались убить мечом, копьем и кинжалом, меня старались уничтожить
колдовством и магией древних умерших богов, на меня нападали жуткие
твари, но никогда еще никто не пытался убить меня столь подлым и
недостойным воина способом. Ты что-то напутал, Астрил Гош. К старости ты
стал слишком осторожен и шарахаешься от каждой примерещившейся тебе
тени.
- Нет, мой повелитель, - твердо возразил Хранитель мудрости, - я
уверен в своих словах. Главный виночерпий вашего дворца послал за мной,
чтобы сообщить страшную новость: огромная бочка лучшего вина, что была
приготовлена на пир и из которой наливали в золотые кувшины,
предназначенные для королевского стола, отравлена. Один из вороватых
слуг, пользуясь тем, что все повара заняты стряпанием, подкрался к бочке
и зачерпнул полной кружкой. Он не успел допить украденное вино и
наполовину, как его стало ломать и трясти от страшной боли, все тело
пошло жуткими красными пятнами, и через несколько минут несчастный
скончался.
- Это ни о чем не говорит, Астрил Гош, - не поворачивая головы,
возразил Варрос. - Этот воришка просто объелся накануне какой-нибудь
дряни, вот его и скрутило. Чтобы выдвигать подобные обвинения, нужны
доказательства повесомее. До начала пира осталось совсем немного, и я не
хочу забивать себе голову всякой ерундой, что пришла в голову главному
виночерпию, который наверняка сам отведывал этого вина и еще небось в
дозах, которые не осилит и мамонт.
- Нет, ваше величество, - твердо стоял на своем Хранитель мудрости, -
я проверил утверждение виночерпия. Я приказал дать немного вина собакам,
и сам видел, как они корчились и визжали перед смертью. Вино отравлено,
в этом нет сомнений. Вас ждала неминуемая и страшная смерть, мой
повелитель.
- Но я ведь не могу перенести пир из-за этого! - воскликнул Варрос.
- Не беспокойтесь, ваше величество, - успокоил советник, - я
распорядился, чтобы принесли новую бочку, раб на моих глазах испробовал
вино и с ним ничего не произошло. Десять стражников стоят у бочки и
никого к ней не подпустят. Нет необходимости переносить пир в честь
великого Зирива-ваната! Спокойно веселитесь на пиру, все яства
проверены, опасность устранена.
- Но виновный в попытке подлого отравления не найден! - с горечью
молвил Варрос. - Хотел бы я, чтобы отравитель, или отравители, сколько
бы их ни было, встали бы передо мной с оружием в руках. Лицом к лицу я
бы показал им, кто есть кто. А как теперь узнаешь злоумышленника?
- Об этом-то я и собирался поговорить с вами, мой повелитель! - все
так же едва слышно прошептал Хранитель мудрости. - У меня есть кое-какие
соображения, как узнать заговорщиков.
- Говори быстрее, Астрил Гош! - не выдержал заинтригованный Варрос. -
Скоро уже пора идти ополаскивать пальцы и садиться за стол. Как ты
можешь узнать отравителей?
- Вас ненавидят слишком многие, мой повелитель, - печально
констатировал сановник. - И очень многие хотели бы убить вас. Я не
сомневаюсь, что заговорщики - не из бедноты, наверняка это представители
древних благородных родов.
- Да, - вздохнул Варрос, - они не могут простить того, что на древнем
троне Лунгарзии сижу я, потомок Леопарда, силой, мужеством и умом
освободивший страну от кровавого тирана Мерналдита.
- И они наверняка будут присутствовать на пиру, - продолжал Хранитель
мудрости. - Заговорщики не упустят возможности поглядеть на вашу
мучительную смерть и возжелают провозгласить своего ставленника королем,
когда вы еще умирали бы от страшного яда, не прознай мы об их коварном
замысле.
- Ты прав, - согласился король, - но ведь на пиру будут сотни лордов
и послов. Как же мы узнаем, кто именно подсыпал отраву в вино?
- Они отравили всю бочку, - напомнил Хранитель мудрости, - по их
замыслу должны погибнуть все, кто поднимет первый кубок в честь великого
Зирива-ваната - и вы, и ваши советники, и послы, и все гости. Кроме
самих отравителей. Но ведь в их кубках тоже должно быть отравленное
вино, как и у всех прочих гостей, и они единственные, кто знает об
отраве. Значит, они поднимут кубки, но даже не пригубят - будут ожидать,
пока все выпьют и повалятся с кресел на пол, мучимые жестокими
внутренними болями.
- Воистину ты прав, мудрый Астрил Гош! - воскликнул король, хлопнув
кулаком в ладонь. - Те, кто не будет пить вино - и есть истинные
злоумышленники. Клянусь собственной жизнью, мы поймаем их всех, до
единого. Мои красные плащи будут пристально следить за каждым гостем! И
тогда у меня пойдет совсем иной разговор с ними - честный и открытый.
Немедленно позови ко мне Кранимара, я отдам ему распоряжения.
Хранитель мудрости Астрил Гош с поклоном отошел от трона и через
минуту к Варросу приблизился командир его личных телохранителей
Кранимар. Варрос едва слышно что-то прошептал ему, тот согласно кивнул и
быстро ушел.
Варрос встал, показывая, что праздник приближается к своему
торжественному и длительному завершению.
- Хвала великому Зирива-ванату! - произнес король громко, так, что,
казалось, его голос был слышен в дальних уголках огромной площади,
полной народа. - Граждане Лунгарзии, выпьем в честь великого бога,
покровителя нашей прекрасной страны!
На площадь выкатили огромные деревянные бочки. Каждая была выше
любого самого рослого лунгарзийца. Могучие кузнецы приготовили кувалды,
чтобы вышибить днища у бочек. Горожане в предвкушении дарового угощения
торопились к ближайшим бочкам, доставая заранее прихваченные из дома
кубки и кружки. По опыту прошлых праздников в честь Зирива-ваната и
Сугнуны, проводимых королем Варросом, все знали, что вина, как и
жареного бычьего мяса, с избытком хватит каждому и так, что можно будет
и на завтра прихватить говядинки и кувшин доброго винца. Но все равно у
бочек началась давка, поскольку промочить глотку в честь великого бога и
мудрого короля хотелось как можно быстрее.
Послы дружественных держав и представители древних лунгарзийских
родов, не успевшие выразить свое почтение и поздравить с празднеством
короля, со вздохами - кто досады, а кто и облегчения - потянулись в
изумрудный дворцовый сад, чтобы в прохладе деревьев любоваться
прекрасными фонтанами в ожидании приглашения в пиршественный зал.
ГЛАВА ВТОРАЯ
(РЕТРОСПЕКТИВНАЯ)
Если бы кто-нибудь сказал Варросу, когда он мускулистым юношей бродил
с товарищами в поисках добычи по родным горам в одной повязке из
козлиной шкуры на бедрах, что у него в душе могут проснуться другие
чувства, кроме постоянного голода и жажды битвы, он рассмеялся бы
наглецу в лицо, а то и просто проткнул бы острым копьем.
В то время он не задумывался о том, зачем живет, каков будет его
дальнейший жизненный путь - прекрасные дикие горы заполняли для него
весь огромный мир.
Но иногда, вечерами у костра, он слушал удивительные рассказы о
далекой Лунгарзии и чудесном городе Пиларисии со стенами в дюжину раз
выше самого высокого мужчины, где величественные дворцы восхищают
красотой и величием, где женщины ходят в ослепительных одеждах из
странных блестящих тканей...
Сердце юного Варроса непонятно от чего замирало, но все это было так
далеко и нереально...
Потомок Леопарда может попасть в Лунгарзию только рабом, поэтому все
лунгарзийцы - враги и заслуживают лишь одного: немедленной смерти.
И он готов был резать, колоть, убивать любых врагов родного племени -
будь то лунгарзийский Рубежный Легион, беспощадные австазийские пираты
или враждебные племена с северных островов. Варрос считал, что человек
рожден для того, чтобы охотиться для утоления голода и убивать врагов,
защищая родную землю и завоевывая для своего племени рабов и богатую
добычу.
Варрос не очень любил людей, считая своими братьями львов, тигров и
леопардов, он был уверен, что человек отличается от зверей лишь похотью
и жадностью.
Гораздо позже он понял, что есть еще одна черта, разнящая человека от
животного - ненужная жестокость, когда враг уже не сражается или просто
в силу своей слабости и безоружности не может оказать сопротивления. Ни
один лев или леопард в мире не убьет добычи больше, чем сможет съесть...
Но в том юном возрасте Варрос не думал об этом. Его больше беспокоила
мысль, что он не знает своего происхождения - его нашли голым младенцем
в лесу и приняли в племени как родного, хотя и похож он был больше не на
местных жителей, а на людей из рода изгнанников, когда-то, до Большой
Засухи, живших в Долине Леопардов.
И если бы кто-то сказал юному Варросу после сытного ужина у костра в
горах, когда он вместе с другом Унгином и наставником Тарлаком
возвращался с охоты на пещерную стоянку своего племени, что такое
чувство, как сострадание, изменит всю его жизнь, он бы не поверил.
В те мгновения, когда он заснул на ласковой траве рядом с Тарлаком, а
Унгин бронзовым монументом стоял на страже их покоя, поразительное, ни
на что прежнее не похожее сновидение растревожило его