Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
го воображения
иллюзорное золото превращалось в чистый металл, а мечта становилась
реальностью. По крайней мере, я обретал уверенность, а уверенность легко
переходит в твердое убеждение. Так я пришел к твердому убеждению, что мой
сон - честное и совершенно достоверное отображение реальности. Я отбросил
все сомнения, которые закрадывались в душу, я свято верил, что сказочное
сокровище, погребенное в основании зуба Блитцовского, ждет нас! От
уверенности до твердого убеждения всего один шаг, и я сделал его очень
легко. А сделав, я был готов сказать любому: "Это не предположение, я знаю,
что там есть золото". Все люди устроены на один лад. А будь мы совершеннее,
мы ни у кого бы не вызывали интереса. При самом придирчивом, точном подсчете
выходило, что золота в шахте с половину земной дробинки, не меньше.
Колоссальное, немыслимое количество, от которого перехватывало дух! Тем не
менее оно существовало, воплощенное в многозначном числе, - так просто не
отмахнешься!
С чем сравнить столь удивительное месторождение? С Клондайком?{45}
Такое сравнение вызывало улыбку. Клондайк рядом с ним был все равно что
денежный ящик уличного торговца. Может быть, с гигантским рудным столбом?
Давайте подумаем. Гигантский рудный столб был обнаружен в Неваде за семь лет
до моего появления на свет - огромное тело богатейшей серебряной руды,
равного которому нет в мире. Его открыли два рабочих-поденщика; они тайком
сговорились с трактирщиком и маклером, купили за бесценок землю и через
неделю-другую стали мультимиллионерами. Но и гигантский рудный столб казался
сущей мелочью, безделкой по сравнению с бесценным сокровищем, запрятанным в
глубине зуба Блитцовского. Крупица золота ценой в две тысячи слэш различима
под земным микроскопом лишь при увеличении в тысячу семьсот пятьдесят шесть
раз. Пусть кто-нибудь другой, если есть охота, подсчитает, сколько стоил зуб
Блитцовского, - я уже устал. От всего этого неслыханного богатства у меня
закружилась голова, я был словно пьяный - пьяный от счастья. Никогда раньше
у меня не было мало-мальски приличной суммы, я не представлял, что делать с
такими деньгами, я потерял голову - на несколько минут. Прежде я не был
алчным до денег, но теперь я алкал! Какая неожиданная перемена произошла со
мной! Да, мы и впрямь странно устроены!
А что скажут приятели, когда я сообщу им эту новость? Что они
почувствуют, когда опомнятся от потрясения и поймут, какое баснословное
богатство им привалило? Вот именно, что они почувствуют, когда сообразят,
что не могут истратить свой годовой доход, даже если наймут в помощники всю
императорскую семью?
Мне не терпелось поскорее созвать приятелей и преподнести им
потрясающее известие. Я потянулся к телефону.
- Погоди! - услышал я внутренний голос. - Не делай опрометчивого шага,
подумай!
Я подчинился таинственному импульсу и стал размышлять.
Я напряженно думал целый час. Потом вздохнул и сказал себе: "Да, так
будет по совести, ведь это я обнаружил шахту, если б не я, ее никто никогда
бы не отыскал. Если они получат по одной двенадцатой от общей суммы, а я -
ни на бэш больше, это будет элементарная несправедливость!" Я думал, думал и
решил, что мне причитается половина, а другую половину они поделят между
собой. Это решение показалось мне справедливым, и я почувствовал
удовлетворение. Я опять протянул руку к телефону и... Таинственный
внутренний голос снова остановил меня.
Я раздумывал еще час. Они, конечно, не сумеют распорядиться такими
деньгами - это невозможно. Хватит с них и трети, с их-то скромными запросами
и непривычностью к... Я потянулся к телефону.
После долгого глубокого раздумья я понял, что им не под силу разумно
распорядиться и четвертью такой фантастической суммы. Пожалуй, даже ее
десятой частью. Ведь, сорви они такой куш, как одна десятая, коварный,
ядовитый дух спекуляции наверняка растлит их, разложит морально. По какому
же праву я искушаю молодых и неопытных...
Нет, нет и еще раз нет! Я не могу пойти на такое предательство! Я не
сомкну глаз, если стану виновником их морального падения! Сама мысль об этом
больше, чем я в состоянии...
Итак, решено: для их же блага я возьму все золото себе. Тогда им ничто
не будет угрожать, и мысль о том, что я сохранил в чистоте их души, отныне
будет мне достойной наградой, и нет награды приятнее и выше.
Но я не хочу лишать их доли в привалившем мне богатстве. Они получат
часть амальгамы. Они отработают оба пласта и получат часть амальгамы в
награду за свой труд. Я еще подумаю, какую часть им выделить. К тому же они
могут взять себе весь цемент. Я пошел спать{46}.
Комментарии
"Три тысячи лет среди микробов
(Жизнеописание микроба с примечаниями,
сделанными той же рукой семь тысяч лет спустя)"
Перевод с микробского Марка Твена. 1905 г.
Three Thousand years Among the Microbes.
By a microbe. With notes added by the Same Hand
7000 years later.
Translated from the original Microbic by Mark Twain)
Перевод выполнен по изданию:
Mark Twain' s Satires and Burlesques.
Berkeley - Los Angeles, 1967.
1 В первоначальном варианте вместо мага упоминалась Мэри Бекер Эдди.
Раздосадованная неким сомнительным заявлением рассказчика, она
воспользовалась своей сверхъестественной силой и превратила его в микроб
холеры.
2 "Суфласк" - слово, придуманное Твеном. На "микробском" языке означает
"микроб".
3 Судя по записным книжкам Твена, замысел повести возник у него в 1884
году, когда он читал гранки "Гекльберри Финна". Отсюда - некоторая
перекличка. Герой повести именует себя Геком, а Блитцовский, как и отец
Гека, - бродяга.
4 Моляр - коренной зуб.
5 "...стали именовать "великодушной ассимиляцией". - Намек на исход
испано-американской войны 1898 г. В ходе войны США захватили Пуэрто-Рико,
о.Гуам, Филиппины, оккупировали Кубу, формально объявленную независимой.
6 "Hispaniola sataniensis" - "Испанских сатанинских" микробов в природе
не существует. Использовать "ученую" латынь - излюбленный пародийный прием
М.Твена. Видимость достоверности его выдумке придает соседство с
анатомическим термином. "Trigonum" - нижняя часть мочевого пузыря.
7 Луговые собачки - грызуны семейства беличьих.
8 "Seiner...". - Иронический титул, пародирует длину немецких составных
слов.
9 Септ (зд.) - племя, клан.
10 "...останки превратились в окаменелость". - Марк Твен собирался
подробнее остановиться на этой теме. Он и раньше обуздывал увлечение своих
соотечественников "чудесами" ("Окаменелый человек"), а теперь намеревался
высмеять стремление "ученых мужей" теоретизировать, опираясь на ничтожное
количество фактов. Герой упоминает об окаменелых бронтозаврах, открытых в
Вайоминге: "Теперь мне и не верится, что мы считали бронтозавра доадамовой
коровой".
11 М.Твен дал приятелям рассказчика имена друзей своего детства, живших
в Ганнибале.
12 ..."каменщики" Кромарти - очевидно, речь идет о масонах
"шотландского обряда", наиболее могущественного ордена масонов.
13 Лодж Оливер (1851 - 1940) - английский физик.
14 "Carpe diem..." - "Миг уловляй, меньше всего веря грядущему"
(Гораций. Книга I, ода XI. - Оды. Пер. Н.И.Шатерникова. М., 1935). "Перевод"
Гека - пародийная шутка М.Твена.
15 Бербанк Лютер (1849-1926) - американский селекционер-дарвинист.
16 "И кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два" (Мф. 5:
41). В английском здесь игра слов. "Твен" по-английски "два".
17 "...срубил вишневое деревце". - Твен пародирует хрестоматийный
рассказ о детстве первого американского президента. Дж. Вашингтон, срубив
вишневое деревце, сознался в своем проступке отцу, добавив, что не может
лгать.
18 "Россфелт". - Марк Твен намеренно искажает фамилию президента
Теодора Рузвельта.
19 "Салли с нашей улицы" - популярная песня английского поэта и
композитора Генри Кэри (1687-1743). Вероятно, ему же принадлежит и другая -
"Со мною не хитри".
20 "Прекрасный Дун" - стихотворение Р.Бернса. "Красотки из Баффало" -
см. комментарий 26 к "Э 44, Таинственный незнакомец".
21 Прообраз Мэгги - Лаура Райт, в которую Марк Твен был влюблен в
юности.
22 "...пал под Марафоном или Филиппинами". - М.Твен показывает
путаницу, царящую в голове рассказчика. Наполеон I (1769-1821), как
известно, умер на о. Св.Елены. Марафон - древнее селение в Аттике (Греция).
Джордж Вашингтон (1732-1799) командовал армией колонистов в Войне за
независимость в Сев. Америке и, естественно, не мог возглавлять гессенцев,
рекрутов из прусского герцогства Гессен-Кассель, воевавших на стороне
Англии. Многие исследователи, подчеркивая памфлетный характер повести,
связывают ее с памфлетами Твена начала века, в которых он гневно обличал
политику империалистических захватов, в частности порабощение Филиппин.
23 "...сэр Джон Франклин и его брат Бенджамин". - Пародийное смешение
лиц и событий. Джон Франклин (1786-1847) - известный английский полярный
исследователь. Бенджамин Франклин (1706-1790) - американский просветитель,
государственный деятель, ученый, один из авторов Декларации независимости
США и Конституции. Вормсский съезд 1521 года осудил Мартина Лютера как
еретика. Жерминаль и фрюктидор - седьмой и двенадцатый месяцы французского
революционного календаря, установленного Конвентом в 1793 г.
24 "...сказал Дарвин..." - шутка М.Твена. Ч.Дарвин (1809-1882) -
английский естествоиспытатель. Основной труд - "Происхождение видов путем
естественного отбора"; Сократ (470/469-399 до н.э.) - древнегреческий
философ, для последующих эпох - воплощение идеала мудреца; Ж.Кювье
(1769-1832) - французский зоолог, один из реформаторов сравнительной
анатомии, палеонтологии.
25 Лемюэль Гулливер. - Назвав одного из приятелей Гека Лемюэлем
Гулливером, а другого Лурбрулгрудом (Лурбрулгруд - столица королевства
Бробдингнег в "Путешествиях Лемюэля Гулливера" Д.Свифта), Марк Твен тем
самым подчеркнул несомненное влияние Д.Свифта на свое произведение. Рип ван
Винкль - герой одноименного произведения Вашингтона Ирвинга (1819). Гай
Мэннеринг - герой одноименного произведения Вальтера Скотта (1815). Догберри
- комический персонаж комедии У.Шекспира "Много шума из ничего". Полковник
Малберри Селлерс - персонаж романа М.Твена "Американский претендент".
Людовик XIV - король Франции (1643-1715). Царь Ирод (ок. 73-4 до н.э.) -
царь Иудеи с 40 г. В Новом завете ему приписывается "избиение младенцев" при
известии о рождении Христа.
26 Geschwister - родня (нем.).
27 recherche - изысканно (фр.).
28 М.Твен пародирует книгу "Наука и здоровье, с толкованием Библии"
Мэри Бекер Эдди (см. сноску 32 к "Э 44, Таинственный незнакомец").
29 "Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так
поступайте и вы с ними..." (Мф. 7: 12).
30 "Идите по всему миру..." (Мк. 16: 15).
31 Отцы церкви - видные христианские церковные деятели и богословы -
Григорий Богослов, Иоанн Златоуст, Иероним, Августин Блаженный и др.
32 Баррель (англ. barrel - бочонок) - мера вместимости и объема в США и
Англии; нефтяной баррель в США - ок. 159 л.
33 Альпари - полное соответствие номинальной цены бумажных денег
металлической валюте.
34 Морганатический брак (от лат. matrimonium ad morganaticum) - "брак с
утренним подарком". Когда европейские монархи женились на женщинах не
королевского рода, они подавали невесте левую руку во время обряда, что
означало: брак не дает права престолонаследии ни жене, ни детям, а утром
жена получала в компенсацию дорогой подарок.
35 "...портными, дубильщиками и лесорубами". - М.Твен обыгрывает
прозвища и фамилии американских президентов. Лесоруб - прозвище А.Линкольна,
фамилия двенадцатого президента США - 3.Тейлор, что значит "портной".
36 Суинк. - В староанглийском языке было существительное "swink",
означавшее "тяжелый труд".
37 "Печалью туманится моря лик..." - стихи Томаса Рида (1822-1872),
американского художника-портретиста и поэта.
38 Из книги американского профессора Г.У.Конна "Жизнь микробов" (1897)
Марк Твен почерпнул много полезных сведений.
39 Bund - лига, конфедерация стран (нем.).
40 Галаад - один из рыцарей "Круглого стола" (см. примечание 46 к "Э
44, Таинственный незнакомец"), воплощение рыцарских добродетелей.
41 Кубинская война. - Имеется в виду испано-американская война. В битве
при Сан-Хуане американская кавалерия одержала победу (см. также примечание
5).
42 "...не посылайте эти деньги в Китай". - Деньги посылались в Китай
американским миссионерам "для распространения евангельского учения". В 1899
г. в Китае вспыхнуло ихэтуаньское ("боксерское") восстание, жестоко
подавленное в 1901 г. войсками европейских держав, царской Россией, Японией
и США. М.Твен горячо выступал в защиту восставших, против интервенции.
43 "...и разводнить акционерный капитал". - Разводнение - выпуск акций
на сумму, превышающую величину капитала, действительно вложенного в
предприятие.
44 "...горная порода представляет собой..." - Перечисление "пород" -
мистификация М.Твена.
45 Клондайк - золотоносный район на северо-западе Канады, где в начале
века возникла "золотая лихорадка". В 1861-1862 гг. и 1864-1865 гг. Марк Твен
занимался разведкой серебра в Неваде.
46 "Я пошел спать". - В одном из писем редактору Ф.А.Дюнеке М.Твен
сообщает: "Я с головой ушел в работу над новой книгой. Она доставляет мне
больше удовольствия, чем любая другая за последние двадцать лет". Однако
сохранилось письмо Твена Твичелу, в котором Твен упоминает, что прекратил
работу над рукописью. Это письмо и дневниковая запись автора от 30 августа
1906 г. не дают оснований считать повесть законченным произведением, хотя
главная линия - моральная деградация героя - доведена до логического конца.
Гек, герой и рассказчик, выступавший обличителем Скоробогатии, сам заражен
духом наживы.
Развивая литературные традиции Д.Свифта, Марк Твен обличает имперские
притязания своей родины, кастовость "демократического общества", буржуазную
цивилизацию в целом. Он окончательно развенчивает "Христианскую науку",
низвергает с престола ее "царицу" - шарлатанку М.Бекер Эдди, блистательно
завершает свой извечный спор с богословами, доводя до абсурда идею рая, куда
по логике вещей попадут и микробы, разносчики болезней.
Твена всегда отличало обостренное внимание к окружающему миру. Особый
интерес он, судя по художественным произведениям и дневниковым записям,
проявлял к развитию естественных наук. Они преломились в творчестве Твена в
фантастико-гротесковой форме антиутопии, представили мир в неожиданном
ракурсе. Невольно вспоминается афоризм Б.Шоу: "Будущие открытия, которые
потом станут научными фактами, приходят на ум таким, как я, в виде шутки".
Традиции позднего Твена четко прослеживаются в творчестве многих
современных американских авторов и прежде всего - в антиутопиях Курта
Воннегута.
Людмила Биндеман