Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
Марк Твен.
Три тысячи лет среди микробов
Жизнеописание микроба с примечаниями,
сделанными той же рукой семь тысяч лет спустя
Перевод с микробского Марка Твена
1905 г.
---------------------------------------------------------------------
Твен Марк. Э 44, Таинственный незнакомец. - М.: Политиздат, 1989.
Составление, перевод с английского и комментарии Людмилы Биндеман
OCR & SpellCheck: Zmiy (zmiy@inbox.ru), 17 марта 2003 года
---------------------------------------------------------------------
{1} - Так обозначены ссылки на примечания.
Имя американского писателя-сатирика Марка Твена широко известно в нашей
стране. Его книги "Письма с Земли" и "Дневник Адама", разоблачающие
религиозное ханжество и лицемерие, выходили в Политиздате. В данный сборник
вошли социально-философские произведения Твена, не издававшиеся ранее на
русском языке полностью: повести "Э 44, Таинственный незнакомец", "Школьная
горка", "Три тысячи лет среди микробов" и некоторые рассказы. Они несут
сатирический заряд большой силы.
Рассчитан на широкий круг читателей.
Предисловие
Произведение, предлагаемое вниманию читателя, - труд исторический, тем
не менее я вполне полагаюсь на его достоверность. Каждая его страница -
убедительное доказательство того, что автор добросовестно излагает голые
факты, не приукрашивая их вымыслом. Такая манера изложения, возможно,
утомляет читателя, но зато дает пищу уму, я испытываю удовлетворение при
мысли, что просвещенная публика, давно пресыщенная фантазиями на
исторические темы, не подкрепленными ни единым фактом, будет, наконец,
вознаграждена. Из тысяч утверждений автора всего лишь два представляются
спорными, и эти противоречивые утверждения (если их считать таковыми) вполне
простительны, ибо обращает на себя внимание то, что автор сделал их с
горечью и впоследствии раскаивался в своих словах. Если б не эти два
недочета, весьма несущественные, разумеется, мне не пришлось бы просить
читателя о снисхождении.
Переводчик
Я сохранил в переводе не только суть произведения, но и стиль автора.
Сначала я исправлял и то, и другое, но потом отказался от этой затеи.
Создавалось впечатление, будто я обрядил портового грузчика в смокинг и
заставил его прочесть лекцию в колледже. Щегольской наряд сковывал его,
безупречно правильный, изысканный английский язык в устах простолюдина
звучал натянуто и неестественно, пожалуй - неприятно, холодно и безжизненно,
я бы даже сказал - отдавал мертвечиной. И тогда я решил оставить автора в
привычной для него одежде - рубашке и комбинезоне, - пусть лучше, по своему
обыкновению, путается в словах. Пишет он неряшливо и многословно, все время
отклоняясь от темы, с самодовольством, какого я доселе не встречал, а его
неграмотность может вызвать разрыв сердца. Ничего не поделаешь, принимайте
его таким, какой он есть.
Переводчик
Титульный лист рукописи - неправильный.
В этом никто не виноват - несчастный случай.
"I"
Маг допустил ошибку в эксперименте - в те далекие времена было
невозможно достать настоящие чистые реактивы - и в результате превратил меня
не в птицу, как собирался, а в микроб холеры{1}.
Примечание
(семь тысяч лет спустя)
Я пробыл микробом три тысячи лет (микроболет), когда приступил к этой
повести. Сначала я намеревался для экономии времени и сил зафиксировать ее
на механическом мыслефоне, но потом раздумал: а вдруг захочется коснуться
чего-то личного? Впрочем, хочешь не хочешь, это придется сделать, так не все
ли равно - обнародовать свою тайну в печати, и дело с концом, или доверить
ее машине, которая раскроет ее любому негодяю, стоит ему повернуть ручку, -
негодяю любой национальности, говорящему на любом языке? И я решил: напишу
книгу на родном языке. Не так уж много суфласков{2} сможет ее прочесть, если
она попадет им в руки; к тому же я начинаю забывать родной английский язык,
и работа над книгой, несомненно, поможет мне освежить его в памяти. Б.б.Б.
"II"
Сначала я был недоволен своей судьбой, но это быстро прошло. Я
заинтересовался тем, что меня окружало, мне захотелось поскорее все познать
и освоиться в новой обстановке. По неведомым причинам я был прекрасно
подготовлен к новому существованию - я сразу же прижился в новой среде, во
мне заговорили инстинкты холерного микроба - его восприятие жизни, взгляды,
идеалы, стремления, тщеславие, привязанности. Я так ревностно и страстно
исповедовал идеи микробохолеризма, что превзошел в этом самих микробов
холеры; уподобился нашим американским девушкам: не успеют выйти замуж за
аристократа, как за неделю утрачивают демократизм, а за вторую - и
американский акцент; я обожал весь микромир бацилл, бактерий, микробов, я
отдал им весь жар своей души, - какой они могли вынести, разумеется; мой
патриотизм был горячей их патриотизма, агрессивнее, бескомпромисснее, -
короче говоря, я стал всем микробам микроб. Отсюда ясно, что я судил о
микробах с их собственной точки зрения. В то же время я мог судить о них с
человеческой точки зрения, и это обстоятельство вызывало ко мне особый
интерес. И еще: я сохранил представление о человеческом исчислении времени,
о человеческом периоде жизни и, вместе с тем, хорошо чувствовал микробское
время, представлял себе их период жизни. В человеческом исчислении десять
минут означало десять минут, а в микробском - год. В человеческом исчислении
час означал час, а в микробском - шесть лет. В человеческом исчислении день
означал день, в микробском - сто сорок четыре года. В человеческом
исчислении неделя была неделей, в микробском - тысяча восемь лет. В
человеческом исчислении год был год, в микробском - пятьдесят две тысячи
четыреста шестнадцать лет. Пользуясь летосчислением микробов, я мог увидеть
в колыбели нежное юное существо и проследить его судьбу до самой старости -
секунду за секундой, минуту за минутой, час за часом; крошка расцветает,
превращаясь в прелестную девушку, сочетается узами брака с боготворимым ею
юношей; достойная мать семейства, она взирает с любовью на миллионы своих
малышей, воспитывает в них честь и благородство, оплакивает миллионы деток,
умерших в раннем возрасте, ликует на миллионах веселых свадеб своих более
удачливых детей; вот и приближающаяся старость дает о себе знать дряхлостью
и морщинами, и наконец ее, освобожденную от печали и бремени жизни, опускают
на вечный покой в могилу, я благословляю ее и провожаю слезами прощания -
все это за сто пятьдесят лет по микробскому времени и за двадцать четыре
часа по человеческому.
Незадачливый маг ввел меня в кровь старой развалины - опустившегося
плешивого бродяги. Зовут его Блитцовский{3}, если он не врет; его выслали в
Америку на пароходе из Австро-Венгрии; Австро-Венгрия устала от него. Летом
он бродяжничает и спит в поле, а зимой побирается в городах и ночует в
тюрьме, если спать в канаве слишком холодно; он был трезв всего лишь раз в
жизни, но не помнит, когда это случилось, он никогда не бреется, не моется,
не расчесывает свалявшиеся патлы, торчащие вокруг плеши; Блитцовский -
невероятный оборванец и грязнуля, он злобен и жесток, мстителен и вероломен,
он родился вором и умрет вором, он - богохульник, каких свет не видывал; его
тело - сточная труба, помойка, свалка гниющих костей; в нем кишмя кишат
паразиты-микробы, созданные на радость человеку. Блитцовский - их мир, их
земной шар, владыка их вселенной, ее сокровище, ее диво, ее шедевр. Они
гордятся своей планетой, как земляне - своей. Когда во мне говорит дух
холерного микроба, я тоже горжусь им, восторженно славлю его, готов отдать
за него жизнь, но стоит человеческой природе взять верх, как я зажимаю нос.
Я не могу уважительно относиться к этому кладбищу старого мяса.
Прошло уже около трех недель с тех пор, как я стал микробом. По
микробскому времени - около трех тысяч лет. О, какие это были века! Века
радости, успеха, нищеты, надежд, отчаяния; сколько торжества, горя и
страданий я испытал за тягуче-медленное течение столетий! Миллиарды моих
любимых и верных друзей покидали эту юдоль печали, чтоб не вернуться
никогда. Какие мрачные и какие лучезарные дни я пережил!
"III"
Я стал микробом с головы до пят и сразу почувствовал себя как дома. И
не удивительно - не так уж велика разница между человеком и микробом. В мире
микробов, как и в человеческом, существует великое множество разных наций и
языков. Микробы полагают, что человек, в котором они обитают, - единственный
разумный мир. Для них это огромный и удивительный мир, они гордятся им,
будто сами его создали. Очень жаль, что одинокий старый бродяга никогда не
узнает об этом: ведь похвала для него - большая редкость.
"IV"
Наш мир (Блитцовский), огромный, величественный, вызывает у нас,
микроскопических существ, благоговейный трепет, как Земля у человека. В
нашем бродяге есть горы, океаны, озера величиной с море, много рек (вены и
артерии), шириной в добрых пятнадцать миль, а что касается длины этих рек,
то она непостижима - Миссисипи и Амазонка по сравнению с ними - ручейки на
Род-Айленд. Малым же рекам несть числа, и количество грузов, подлежащих
обложению налогами, - заразы, которую они переносят, ни одной американской
таможне и не снилось.
А почему бы нашему бродяге и не казаться величественным крошечным
существам? Только представьте себе, какой жалкой пылинкой казался бы человек
рядом с вертикально поставленным Американским континентом! Стоя на выпуклой
нижней оконечности, большом пальце ноги континента - мысе Горн, человек,
естественно, поднял бы глаза к небу; и какую же часть устремленного ввысь,
скрытого дымкой колосса он охватил бы своим взором? От ступни до середины
колена? Ничуть не бывало! Он не увидел бы и его десятой части! Колосс
расплывался бы у него перед глазами и таял в небесах. С таким же успехом
можно поставить одного из нас, микробов, на ноготь большого пальца ноги
Блитцовского и сказать: "Глянь-ка вверх!" Результат будет тот же.
На нашей планете свыше тысячи республик, а что до монархий, так их
тысяч тридцать. История некоторых монархий восходит к глубокой древности.
Пусть не к моменту рождения Блитцовского (человеческое дитя появляется на
свет чистым, не зараженным микробами, и это состояние продолжается
три-четыре часа, то есть восемнадцать - двадцать лет по микробскому
исчислению времени), но они ведут свое начало от первых микробных инвазий и
нашествий; монархии, вопреки всем новейшим веяниям, берегут неограниченную
королевскую власть как зеницу ока с тех давних пор и поныне, что охватывает
период примерно в четыре с половиной миллиона лет. В одной из монархий
династия, пришедшая к власти двести пятьдесят тысяч лет тому назад,
удерживает власть и поныне. Это - династия Гной (Гной - их фамилия, вроде
царской фамилии Романовы), а полный титул монарха - Его Августейшее
Величество Генрих Д.Г. Стафилококкус Пиогенус Ауреус. Он стодесятитысячный
монарх династии Гной, сидящий на троне. Все монархи этой династии носили имя
Генрих. Латынь - Д.Г. (Deus gratias) означает "милостью божьей". Длинное
слово Стафилококкус означает "резервуар гноя". Пиогенус в научном тексте
переводится как "главный", в политическом - "Верховный", а в просторечии
означает "свой парень", "молодчина" и выражает восхищение. "Aureus" означает
"золотой". По протоколу в правительственных сообщениях титул читается
следующим образом: "Генрих, милостью божьей верховный гнойный резервуар",
простой же народ зовет его ласково - Генри золотой парень.
Нечто подобное мы наблюдаем в династии Reuss в Германии. Все принцы
этой династии тоже звались Генрихами. Reuss - прекрасный старый королевский
род, который, наряду с Гогенцоллернами, уходит корнями в глубокую древность,
теряясь во мраке десятитысячелетней давности.
Английская монархия существует примерно восемьсот сорок лет и
насчитывает тридцать шесть царствований, каждое из которых длилось в среднем
двадцать три года. Почти такую же картину мы наблюдаем и в мире микробов. По
крайней мере, так обстоит дело в великой монархии, о которой я упоминал, -
она превосходит все страны планеты Блитцовского и по населению, и по
амбиции. За три тысячи лет, проведенных здесь, мне довелось сто двадцать
один раз брести с непокрытой головой в хвосте пышной похоронной процессии,
искренне оплакивая очередного монарха достославной династии, а потом с
высочайшего соизволения участвовать в празднествах в честь коронации его
преемника. Этот суровый благородный королевский род, используя дипломатию и
оружие, далеко продвинул границы своей державы. Каждый раз, лишая покоренную
нацию свобод и религии, он навязывал ей взамен "нечто более ценное". И
совершенно справедливо утверждение, что эта великая династия одарила благами
цивилизации больше стран, нежели любая другая, облеченная верховной властью.
Прославляя ее замечательные свершения, многие народы микромира стали
говорить, что Гной и цивилизация неразделимы.
Примечание
(пять тысяч лет спустя)
Сами микробы величают себя суфласками. Издатели Полного толкового
словаря наверняка прогорели бы, пытаясь исказить все значения этого слова
своими дотошными определениями и заставить читателя до конца дней своих
шарахаться от него, как от пугала. О, эта бесполезная, никчемная книга! Как
она осторожна, хитра, ненадежна, эта конъюнктурная книга, эта
отвратительная, бестолковая книга - Полный толковый словарь! Он преследует
лишь одну цель - втиснуть в свой объем больше слов различных оттенков, чем у
конкурента! В результате, когда ему удается затуманить всем хорошо
известное, нужное слово, оно отныне означает все вообще и ничего в
частности. В бытность мою человеком мы, помнится, позаимствовали из другого
языка слово "уникальный". Оно твердо и недвусмысленно значило "единственный
в своем роде", "редкостный" - именно этот старший козырь в колоде, а не
любой другой, один-единственный образец того, на что ссылался человек. Но
потом этим словом завладел Толковый словарь и за волосы притянул к нему все
значения, которые позаимствовал у не бог весть каких грамотеев, и вот
полюбуйтесь теперь на бывшую девственницу! Я, разумеется, тоже не всегда
проявляю должную разборчивость, но мне не хотелось бы появиться в обществе с
этой дамой легкого поведения.
А теперь о слове "суфласк". В буквальном переводе оно означает на
планете Блитцовского то же, что слово "человек" - Главное Существо Творения
- означает на Земле, а именно: Божья Отрада, Избранник, Изумительное
существо, Великая Сумятица, Венец Творения, Старший полковой барабанщик,
Глава процессии. Суфласк - все это, вместе взятое, включая оттенки. Мне
чрезвычайно трудно подыскать английский эквивалент, который вместил бы в
себя все упомянутые значения и не дал бы течи, но я полагаю, что по смыслу
больше всего подходит Громила Стеклянный Глаз.
Я с самого начала величал так своих друзей-микробов, и это им очень
нравилось. Отчасти потому, что слово красивое, иностранное, отчасти потому,
что я намеренно смягчил перевод. Я объяснил микробам, что у меня на родине,
в Главном Моляре{4}, этим словосочетанием пользуются талантливейшие поэты и
оно означает "Радость Творца". Таким образом я ввел его в обиход в среде
духовенства, поэтов, знаменитых ораторов и других достойнейших
представителей нашего народа. Они произносили "Громила Стеклянный Глаз" со
странным, но приятным акцентом; слова эти звучали томно и зазывно в
проповеди священника, отдавались раскатами грома и шелестом дождя в речи
блестящего оратора, приобрели неслыханную популярность. Но услышав сочетание
"Громила Стеклянный Глаз" впервые с кафедры, я очень растерялся и едва
справился с волнением.
Я часто употреблял и слово "микроб", называя так себя и других, и не
находил в этом ничего обидного. Если б я раскрыл истинное значение этого
слова - жалкое, снисходительное, микроскопическое, - мне бы не миновать
беды, но я проявил благоразумие и тем самым спас себя. Я сказал, что в
Главном Моляре так называют "То самое существо с Нравственным Чувством" и
это всего лишь сухой научный термин для описания Верховного Владыки Живой
Природы. Порой пустая болтовня ценится выше фактов и оплачивается лучше. "То
самое" озадачило, ошеломило, сразило их наповал. Я знал, что так оно и
будет. Даже словечко "тот" очень высоко ценится и человеком, и микробом, а
уже "тот самый" - такая приманка, против которой никто не устоит. Я привык
рисковать, а привычка - вторая натура, вот я и подшутил над ними, одарив их
этим расчудесным титулом. И они, естественно, вели себя так, как и самый
честный из нас в минуту растерянности, - взирали на меня с умным видом, без
тени удивления, будто им все давно известно. Конечно же они решили, что я
почерпнул это сокровище из глубочайшего кладезя премудрости у себя, в
Главном Моляре. Если это так, они ни за что не выдадут своего невежества
вопросом. Они даже не рискнут спросить, принято ли в Главном Моляре доверять
премудрость кладезям.
Я не ошибся, потому что наперед знал тайный обычай людей и микробов:
они не задают вопросов. По крайней мере, публично. Но один из них все же
задал мне вопрос с глазу на глаз. Микроб заявил, что хотел бы побеседовать
со мной по душам, называя вещи своими именами, и надеется, что наша беседа
останется строго конфиденциальной.
- Я буду откровенен, - сказал он, - и прошу вас ответить мне тем же.
Вы, вероятно, полагаете, что понятие "То самое существо с Нравственным
Чувством" не ново для нас, но вы ошибаетесь. Спокойствие, с которым были
восприняты ваши слова, - обман, мы никогда не слышали ничего подобного.
Теперь это выражение стало банальным - его произносят умильно, им кичатся в
равной степени и ученые, и невежды. Так что...
- Дорогой сэр, - прервал я его с некоторым самодовольством, - я отнюдь
не заблуждался на этот счет, я и сам немного притворялся. Мне ясно, что
идея, будто Нравственное Чувство свойственно лишь Громиле Стеклянному Глазу,
- нова для вас и...
- Господь с вами, - воскликнул он, - эта идея вовсе не нова.
- А-а-а, - протянул я несколько обескураженно. - Так что же тогда ново?
- Как что? Тот смысл, что вы вложили в слова "То самое". Нас потрясло,
что вы особо выделили эти слова, то, как вы их произнесли. Они вдруг
прозвучали как высокое звание, как почетный титул. Новизна в том и
заключается, что вы употребили эти слова в похвальном значении. Мы никогда
не сомневались, что Нравственное Чувство принадлежит лишь высшим животным.
Помогите мне разобраться в другом. Мы считаем, что Нравственное Чувство учит
нас отличать добро от зла. В Главном Моляре придерживаются того же мнения?
- Да.
- К тому же Нравственное Чувство помогает нам выяснить, ч