Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Сатлифф Кэтрин. Единственная моя -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  -
док изнасиловал ее... - Это не так! - Ну, ничего, я позабочусь о том, чтобы он пожалел, что появился на свет. Я подам в суд... - Он намеревается жениться на ней как можно скорее. - Дрянная девчонка. Ты с самого детства завидовала сестре. Ты готова сказать и сделать все, что угодно, чтобы очернить ее в моих глазах. Признайся! - Это не правда, папа. - Не сомневаюсь, что это какая-то интрига, которую ты сплела, чтобы отомстить мне за то, что отдал тебя Уорвику. Все в графстве знают, каким несчастным ты его сделала. Где он сейчас? Развлекается с любовницей? - Он стоит прямо за Вашей спиной, - раздался бесстрастный голос Майлза. Девоншир обернулся, а Оливия села, прижав руку к пылающей щеке. Майлз стоял на пороге в наполовину застегнутой рубашке. Волосы его являли собой беспорядочную курчавую массу, которая обрамляла его худое лицо и вилась по плечам. Он перевел непроницаемый взгляд на Оливию, потом снова на ее отца. Не говоря ни слова, Майлз подошел к Оливии и подал ей руку. Она уставилась на нее, застигнутая врасплох его внезапным появлением не меньше, чем безрассудным поведением отца. Наконец Оливия вложила свою руку в его протянутую ладонь, и он помог ей встать. Лицо, однако, она при этом отвернула. Взяв ее за подбородок, Майлз приподнял голову Оливии и увидел красное пятно на ее щеке. - Вы ударили ее? - угрожающе тихо спросил он Девоншира. - Не лезь в это, Уорвик. Это не твое дело. - Позвольте с вами не согласиться, милорд. Когда вы врываетесь в мой дом и оскорбляете мою жену, это, определенно, мое дело. Это мне следует вызвать вас на поединок за то, что вы здесь сделали. - Он расстроен, - попыталась объяснить Оливия, но Майлз резко прервал ее, подняв руку. Он медленно, по-кошачьи, стал надвигаться на ее отца, который стал пятиться назад, пока не уперся в кресло. Возвышаясь над Девонширом, Майлз пригвоздил тестя яростным и угрожающим взглядом сверкающих глаз. Взглядом, который был одновременно и взбешенным и сдержанным. - Расстроен, - повторил он низким голосом. - Из-за своей дорогой, любимой, невинной Эмили. Милорд, я расскажу вам о вашей дорогой, любимой, невинной Эмили... - Нет! - Оливия схватила его за руку. Он повернул голову и посмотрел на нее. - Прекрасно, детка. Тогда расскажи сама. Она покачала головой. - Расскажи или я сделаю это. - Что рассказать? - потребовал ответа Девоншир. - Что Эмили шлюха, - швырнул Майлз ему в лицо. Девоншир охнул и застонал. Он вскинул руку, чтобы ударить Майлза по щеке, но тот ловко уклонился от удара. Вскрикнув, Оливия бросилась на отца, но муж поймал ее и оттолкнул в сторону. Схватив Девоншира за грудки, Майлз приподнял его. - Мне бы следовало убить тебя, Девоншир. Но я этого не сделаю. Твоим наказанием станет то, что ты сейчас узнаешь: я трахал твою ненаглядную доченьку Эмили несколько лет назад. А если этого мало, чтобы вывернуть тебе кишки, то могу добавить, что я был не первым. - Лжешь! - заорал Девоншир. - Эмили никогда не позволила бы тебе подобных вольностей! Майлз рассмеялся и схватил его еще крепче. - В самом деле? Тогда откуда я могу знать, что у нее изящная маленькая родинка на бедре... С воплем ярости Девоншир вырвался из рук Майлза и бросился к двери. С выкаченными от бешенства глазами он повернулся к Оливии. - Как ты можешь стоять и позволять ему порочить твою сестру? Дрянь! После всего того, что я сделал для тебя... больше я не желаю тебя знать. Ты слышишь? И не смей даже приближаться к Эмили, иначе... Резко развернувшись, Девоншир выскочил из комнаты. Оливия побежала за ним. - Папа, ты ошибаешься. Пожалуйста... Внезапно ноги ее оторвались от пола, когда Майлз подхватил ее на руки и затащил обратно в комнату. - Он мой отец, черт побери. Я не могу позволить ему так уйти! - А я твой муж! - заорал он ей в лицо. - Ты будешь делать так, как я скажу, а я говорю, что больше не позволю ему позорить и обижать тебя. Но все же он отпустил ее, дав ей добежать до двери, прежде чем остановил словами: - Если пойдешь за ним, Оливия, можешь забирать с собой своего сына и его чокнутую няню. - Что это значит? - Проще говоря, дорогая, выбирай - твой отец или я. Засмеявшись почти истерически, Оливия покачала головой. - Какой трагический ультиматум вы мне выдвигаете, сэр. Выбор между двумя мужчинами, которым совершенно наплевать, жива я или умерла, которым я принесла несчастье своими идиотскими попытками помочь им. - Может, командовать ими, милая? - О! В этом твоя проблема, мой супруг? Из-за этого ты днями где-то пропадаешь? Поэтому бродишь по дому мрачнее тучи? Поэтому ведешь беспорядочную жизнь, забывая о том, что ты женат... - Женат? - Он хохотнул и направился к ней. - Ты говоришь мне о браке и его обязанностях, когда сама избегаешь супружеской постели, словно я какой-то прокаженный, чье прикосновение тебе противно. Оливия закрыла уши руками. Он отдернул их и прижал к ее бедрам, когда она подняла голову и встретилась с его разъяренным, обвиняющим взглядом. - Ты так сильно тоскуешь по нему? - выдавил Майлз сквозь стиснутые зубы. - О чем... - Не прикидывайся дурочкой, милая. Мне кажется, что есть только одна причина, по которой такая женщина, как ты, может отвергнуть мужа - ты все еще любишь отца Брайана. Оливия покачала головой. - Ты можешь опровергнуть это? Странно, что ты никогда не говоришь о мужчине, ради которого пожертвовала своей жизнью. Я устал от твоих уверток и отговорок. Если ты все еще так любишь его, возвращайся к нему, Оливия. Если можешь. *** За окнами мела метель, а где-то вдалеке гремел гром. Оливии казалось, что небо упало и придавило ее своей тяжестью, когда она смотрела, как плачет сестра. - Изверг! - кричала Эмили на Майлза. - Презренный негодяй! Рассказать отцу о нашей связи! О! Я бы убила тебя, если б могла! Я сделаю это! Клянусь, что убью тебя, когда ты будешь спать. Я вырежу твое подлое сердце, как ты сделал с моим отцом. Обратив свой обезумевший взгляд на Оливию, Эмили подбежала к сестре и упала на колени возле кресла Оливии и схватила ее за руку. - Умоляю тебя, Оливия, пойдем домой. Ты не должна оставаться ни минуты с этим ужасным человеком. Возвращайся в Девонсуик, туда, где твой дом. Ты нужна мне. Ты нужна папе. Он обезумел. Я боюсь, Оливия. Ужасно боюсь. Я никогда не видела его таким рассерженным. Он никогда не был таким со мной. Оливия оцепенело отвела глаза. - Я не могу, - сказала она. - Я люблю тебя, Эмили. Но я не могу помочь тебе. Не в этот раз. Если я оставлю Брайтуайт н мужа ради тебя и папы, что потом будет со мной? Ты скоро выйдешь замуж, а что же я? Что будет с Эмили вскочила на ноги и бросила злобный взгляд на Майлза, который стоял к ней спиной, неотрывно глядя на огонь в камине. Со скоростью молнии Эмили метнулась к столу и, схватив медный нож для разрезания писем, угрожающе замахнулась им. Майлз обернулся и ловко выбил нож у нее из руки. - Эмили! - закричала Оливия, вскочив со стула. -Арман! Гюстав! Быстро! Слуги материализовались из ближайших теней. Указав на сестру, Оливия сказала: - Выведите ее отсюда. Позаботьтесь, чтобы она благополучно вернулась домой. Вывернувшись из рук Уорвика, тяжело дыша, Эмили прошипела: - Я никогда не прощу тебе этого, Оливия. Никогда! Арман твердо взял Эмили за правую руку, Гюстав за левую. Они деликатно повели ее к двери. - Если ты отвернешься от меня сейчас, Оли, я сделаю так, что все узнают... все! Во всей Англии не останется ни души, которая не узнает о твоих фокусах, включая твоего мужа... и твоего сына. - Тогда мы с тобой пойдем ко дну вместе, не так ли, дорогая? - ответила Оливия спокойно, с оттенком грусти. Через несколько показавшихся вечностью минут все затихло, кроме унылого завывания ветра. На негнущихся ногах Оливия прошла к окну и выглянула на улицу, глядя, как густые снежные хлопья метаются по замерзшему розарию. - Дорога сейчас небезопасна, - тихо сказала она. -Может, мне не следовало отпускать ее. - Она уехала, - сказал Майлз. - Да. Уехала. Полагаю, я должна бы радоваться... но почему же мне так грустно? И страшно. У меня такое чувство, будто я выброшена в открытое море. Одна. - Ты не одна, - промолвил он так тихо, что Оливия подумала, не ослышалась ли она. - Нет, ты не одна. Оливия обернулась. Мать Майлза, выглядевшая крайне болезненно, стояла, опираясь на трость, с которой стала ходить последнее время. Лицо женщины казалось бескровным. - У тебя есть друзья, - сказала Элисон. - Как гласит пословица: судьба дает нам семью, выбор - друзей. Оливия поспешила помочь Элисон сесть в ближайшее кресло. - Ну разве не ирония, что нам все время приходится признавать наши прошлые ошибки? - Заметь, как она смотрит на меня, когда говорит об ошибках, - насмешливо сказал Майлз Оливии. - Глупенький, - ответила Элисон. - Ты предпочитаешь оставаться в прошлом, нежели перенестись в настоящее. Предпочитаешь плакать над сожженными мостами, чем собраться с силами и построить новые. - Мы стали мудрыми к старости? - поддел Майлз. - У возраста есть свои преимущества, - отозвалась она, улыбнувшись Оливии. - В молодости мы настолько надменны, что думаем, что знаем все, что надо знать, и что мудрость старости - не что иное, как цинизм состарившихся душ или дряхлость ума. Элисон схватила руку Оливии и сочувственно ее сжала. - Ты расстроена. - Да, - ответила та. - Ты не должна переживать за свою сестру, дорогая. По крайней мере, этот человек собирается жениться на ней. - Я чувствую себя так, будто бросила ее. - У нее будет муж. Совершенно ясно, что ей в жизни постоянно нужна сильная рука. Возможно де Клари удастся то, что не удалось твоему отцу. Предполагается, что мужья умеют это делать, - добавила она многозначительно, глядя на Майлза. Майлз наградил ее холодной улыбкой. - Ты, разумеется, прекрасно разбираешься в мужьях. - Разумеется. Твой отец научил меня многому в отношении брака. - Например, то, как обманывать? - Совсем наоборот, - тихо возразила Элисон. - Он научил меня ответственности и принятию решений тактично и с достоинством. Он учил меня жить будущим вместо того, чтобы цепляться за то, чего уже не изменить. Печально, но этот урок не пошел мне на пользу. Но мне не нужно учить этому Оливию. У меня такое чувство, что она лучше всех знает, что такое обстоятельства и ответственность, подразумевающаяся под ними. Оливия повернулась и устало улыбнулась свекрови. Элисон слегка расслабилась в кресле. Ее тонкие белые пальцы поигрывали набалдашником трости. - Я попросила Жака приготовить нам чай с песочным печеньем, - сказала она. - Брайан и Беатрис составят нам компанию. И, обращаясь к Майлзу, она добавила: - Надеюсь, ты тоже присоединишься к нам. Майлз окинул мать взглядом, холодным, как ледяной ураган, завывающий за окнами. - Думаю, нет, - наконец ответил он, но тон его был мягким. Когда он направился к двери, Элисон заметила: - Мне так нравится проводить время с твоим сыном, Майлз. Мы становимся большими друзьями. Мне бы не хотелось ничего больше, как быть и твоим другом. Замедлив шаг, Майлз остановился на пороге. - Боюсь, ты опоздала на тридцать девять лет, - ответил он. - Это никогда не поздно, - сказала она. - Никогда... если человеку удается найти в своем сердце прощение. *** Оливия стояла в темноте, любуясь спящим Брайаном. Где-то в доме часы пробили три. Какое-то движение в тени привлекло ее взгляд. Беатрис появилась из дальнего угла комнаты и раскрыла объятия Оливии. Не говоря ни слова, Оливия скользнула в них. - Я так боюсь, - прошептала она. - Я знаю, девочка. - Такой я видела Эмили только один раз, Беатрис. За что она меня так ненавидит? Боюсь, она все погубит. Меня. Брайана. Мое счастье с Майлзом. - Надо верить, что все образуется. - Одно время меня мучили кошмары, будто я прихожу в комнату Брайана, а его там нет. Теперь эти сны могут стать явью. - Не думай об этом, - успокоила ее Беатрис. - Не знаю, что я буду делать, если она заберет его у меня. - Ей нужен де Клари, детка. Она родит ему своего сына и оставит твоего в покое. Кроме того, она не захочет, чтобы кто-нибудь узнал правду, что это она родила Брайана. Особенно де Клари. - Но вдруг что-нибудь случится. - Ничего не случится, милая. Закрыв глаза, Оливия постаралась расслабиться. - О Боже, - прошептала она. - Надеюсь, ты права. Глава 16 Оливия распечатала письмо от Дженет Хупер и стала читать его: "Я организовала изготовление вдовами сальных свечей для "Уорвик Майнинг Компани" по 100 шт. в месяц. Стоимость для компании составит приблизительно 30 шиллингов на шахтера каждые четыре недели, что на 225 фунтов в год меньше по сравнению со стоимостью свечей, поступаемых по контракту из Йорка. Женщины очень довольны и признательны за эту возможность заработать дополнительные деньги". Сняв очки, Оливия откинулась в кресле и закрыла глаза. Забавно, но за последние недели они с... подругой ее мужа стали союзницами в попытке помочь людям Ганнерсайда. Брайан промчался мимо двери, размахивая воображаемым оружием, прыгая, увертываясь, нанося удары и выделывая всевозможные пируэты. - Берегись! - крикнул он и испустил такой душераздирающий вопль, что Оливия закрыла уши и засмеялась. Она подбежала к двери как раз в тот момент, когда Майлз выскочил из-за угла в стальном шлеме от доспехов, который сильно нуждался в полировке. - О Боже, - ахнула Оливия, не веря своим глазам. - Твои дни сочтены, Черный Рыцарь! - объявил Брайан, размахивая своим невидимым мечом в воздухе. -Теперь я буду защищать этот замок от драконов. И я буду волочиться за служанками. - Волочиться за служанками? - повторила Оливия. -О Боже. С пронзительным воплем Брайан пришпорил своего воображаемого коня и понесся по коридору, нацелив свой верный меч на коварного врага. - Получай! - крикнул он, вонзая меч в рыцаря в шлеме. Майлз согнулся пополам и, держась за живот, попятился по коридору с криком боли, споткнулся, крутнулся на каблуках и рухнул на пол, преувеличенно раскинув ноги и руки. Победоносно улыбнувшись Оливии, Брайан отвесил ей церемонный поклон. - Смотрите, моя королева, я убил Черного Рыцаря. - Да, сэр Брайан, - ответила она, подходя к распластанному на полу телу мужа. - Что вы дадите мне в награду за это? - поинтересовался Брайан, почесав свой маленький носик. Остановившись возле Черного Рыцаря, Оливия вгляделась в его лицо, скрытое шлемом. - Вы уверены, что он мертв, сэр Брайан? Брайан насупился и наклонившись, подцепил забрало пальцем и поднял его на лоб Майлза. Лицо Майлза было красным и потным, глаза закрыты. - Я могу убить его еще раз, - предложил Брайан. -Ну, чтобы уж наверняка. - Думаю, одного раза вполне достаточно. Кроме того, ты опаздываешь на чтение к бабушке. А Жак приготовил тебе сливовый пудинг. - Пудинг? Тут же позабыв о поверженном Черном Рыцаре, Брайан умчался вперед по коридору. Майлз открыл сначала один глаз, потом второй. - Ушел? - Полетел как на крыльях. - Оливия улыбнулась. -Тебе помочь выбраться из этого? - Она показала на шлем. Майлз сел. Оливия взялась за тяжелые рыцарские доспехи и стянула их через голову. Волосы Майлза лежали свободными влажными прядями, и Оливия с трудом удержалась, чтобы не коснуться их. - Ты умираешь очень натурально, - сказала она ему. - Спасибо. Это всего лишь дело практики. - О? Ты часто умираешь? - Каждый день последние три недели. Иногда по два или три раза в день. - Он провел руками по волосам и, забрав у нее шлем, ослепительно улыбнулся. - Странно, что я не замечала, - задумчиво произнесла Оливия. - Если б вы когда-нибудь оторвались от дел, то могли бы заметить очень многое, миссис Уорвик. - Я была очень занята. Он встал и сунул шлем под мышку. - Чем, например? - Я организовала изготовление свечей для шахтеров деревенскими женщинами. Это будет намного дешевле, чем приобретать их в других местах, и деньги останутся в Ганнерсайде. Они бок о бок пошли по коридору. - Мы получили письмо от Боба Макмиллана. Поставка строевого леса, который мы заказали, задерживается. К счастью, несчастных случаев больше не было, и, поскольку жалованье поступает регулярно и вовремя, отношение шахтеров к компании намного улучшилось. Они прошли немного в молчании, прежде чем Оливия сказала: - Я слышала, что Эмили и де Клари поженились на прошлой неделе. - Как? И нас не пригласили? Оливия не нашла ничего смешного в его словах. - Совет да любовь, - с усмешкой проговорил Майлз. - Говорят, папа был с ней. Полагаю, он, в конце концов, простил ее. - А ты в этом сомневалась? Остановившись перед дверью в свою комнату, Оливия водрузила на нос очки и поглядела на мужа. Много дней прошло с тех пор, как они были вместе, и глядя сейчас на его профиль, она поняла, что он сильно изменился. Лицо его казалось менее напряженным. Черные как смоль брови, темные глаза и выразительные черты лица не были такими непреклонными, как раньше. Он смотрел на нее таким взглядом, от которого в ее сердце забрезжила надежда. Она уже надеялась прежде, страдала, каждой клеточкой своего существа желала, чтобы он полюбил ее. И все ее ожидания смело разочарование. Больше она не смела надеяться. Майлз смотрел, как Оливия вошла в комнату, где Элисон и Брайан сидели в кресле у широкого окна. За последние недели Эдисон сильно похудела и сдала. Правой рукой она уже не владела. Поэтому Брайан держал для нее книгу и сам переворачивал страницы. Стоя в холле, прислонившись спиной к стене, Майлз закрыл глаза и слушал, возвращаясь мыслями в детство, когда он мечтал вот так проводить время с матерью. - Майлз, милый, ты не принесешь маме чашечку чая? У меня пересохло в горле. Брайан взглянул на мать, потом слез о колен Элисон и принес чашку с блюдцем. Элисон улыбнулась и погладила малыша по розовой щечке. - Такой хороший мальчик, - сказала она усталым, мечтательным голосом, которым разговаривала последнее время. - Если б я не жила ради тебя, не знаю, что бы я делала. Ну, иди сюда, садись к мамочке на колени и я почитаю тебе еще что-нибудь из Байрона. Сидя в кресле и грея озябшие пальцы о чашку горячего чая, Оливия слушала, как Элисон читает ребенку, которого в какие-то минуты считает своим сыном, и не сводила глаз со смутного отражения в серых оконных стеклах. Думая, что его никто не видит, Майлз стоял в коридоре, все так же прислонившись спиной к стене, закрыв глаза, и жадно ловил каждое слово. Возможно, сегодня она наберется смелости и пригласит его присоединиться к ним послушать чудесное чтение Элисон. Но осмелится ли она? Оливия поставила чашку и встала с кресла, стараясь двигаться как можно тише, чтобы не потревожить чтения и не спугнуть тайного слушателя. Она коснулась его руки. Его глаза медленно открылись. - Майлз, - прошептала она. - Ты прячешься здесь во время чтения Элисон каждый день вот уже две недели. Ты не присоединишься к нам? - Скажи, для чего? - Ради удовольствия. И ради нее. Разве не ты говорил мне, когда привез в Брайтуайт, что твоим самым заветным желанием было сидеть рядом с матерью и слушать, как она читает тебе? Так слушай же теперь. Болезнь дает ей возможность наверстать те потерянные часы с тобой. Неужели твое сердце не позволит ей этого? Она ждала, затаив дыхание. Наконец Майлз выпрямился, и, продолжая держаться за руки, они вошли в комнату, в которой звучали стихи Байрона. Глава 17 Тоненькая нить мира, протянувшаяся между Майлзом и е

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору