Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
нилась раздражением. Да и кому понравится, если с него вдруг сдернут одеяло?
- Вставайте, леди Даглас! - раздался голос над самым ее ухом. - Даю тридцать минут на сборы.
Она сгребла одеяло и натянула на голову. Бесполезно, одеяло снова было отброшено в ноги. Однако глаза Скайлар открывать не спешила.
- Не могу, - отмахнулась она. - Тебе придется ехать без меня.
Почти сразу же Скайлар получила увесистый шлепок по мягкому месту. Это возымело свое действие - она вскочила, возмущенно глядя на своего мучителя.
Ястреб был уже одет. Штаны из толстой оленьей кожи, кожаная куртка и сапоги, отделанные бахромой. Волосы распущены и свободно падают на плечи.
- Леди Даглас! - Он обращался к ней издевательски вежливо, в голосе явно сквозило нетерпение. - Ваш мул уже ждет вас.
- Мул? - охнула она.
- Тридцать минут, не больше. Я оставил для тебя кружку кофе у кувшина с водой. Поторапливайся.
- Если насчет мула ты это серьезно, то не думаю, что мне так уж необходимо спешить, - предупредила она.
- Тридцать минут. Мул, может, и подождет, но только не я.
Скайлар поднялась и быстро умылась. Оделась, решив, что платье из набивного ситца подойдет для поездки по равнинам как нельзя лучше, не забыв, конечно, про хлопковую сорочку и нижнюю юбку. Выбрала добротные сапоги для верховой езды. Днем солнце припекает достаточно сильно, но ночи могут быть очень холодными, а потому Скайлар закуталась в теплый шерстяной плащ. Она решила взять с собой еще одно платье и смену белья. Все это было аккуратно свернуто. Ну вот, она готова, даже несколько минут в запасе, и Скайлар поспешила вниз.
У входной двери стояла Мэгги, недовольно качая головой.
- Уезжаете на самой заре, не позавтракали как следует! - ворчала она.
Тут на пороге появился Ястреб, держа в руках пустую кружку. Мэгги бросила на него неодобрительный взгляд и снова покачала головой:
- Даже поесть не дали бедной девочке, лорд Даглас!
Он вскинул бровь, переводя взгляд с экономки на Скайлар.
- Я вовсе не собираюсь уморить свою жену голодом, Мэгги, просто нам некогда. И так уже потеряли столько часов, я рассчитывал выехать гораздо раньше. К тому же ты напрасно беспокоишься, и я, и она выпили по кружке превосходного кофе и печенье взяли с собой. - Он протянул ей пустую кружку и ласково коснулся щеки пожилой женщины. - Тебе ведь под силу удержать этот форт, Мэгги, пока меня не будет? Поездка продлится неделю или две. - Он подмигнул молодой жене. - Сегодня Скайлар собирается послать за своей сестрой, Мэгги. Трудно представить, что одинокая женщина сможет проделать столь длинный путь и оказаться здесь раньше нас, но не будем забывать, она сестра Скайлар, а значит, от нее можно ожидать всего, не так ли, дорогая? - спросил он с издевкой.
Скайлар сделала вид, что не заметила колкости.
- Ее зовут Сабрина Конор, - обернулась она к Мэгги. - Полагаю, за неделю она вполне управится, если, конечно, тщательно проследит за расписанием поездов и по дороге не случится никаких неожиданностей.
- Ты добиралась никак не меньше двух недель, - заметил Ястреб тихо, так, чтобы услышала она одна.
- Нужно было сделать несколько дел по пути.
- Неужели? И что же это за дела?
- Личного характера.
- Вот как, - хмыкнул он, явно разочарованный ответом. - Когда-нибудь, Скайлар, я добьюсь, чтобы ты ответила на все мои вопросы.
- Когда-нибудь я и отвечу.
- Мне кажется, из этого дома мы не уедем никогда! - раздраженно воскликнул он.
Мэгги и не догадывалась о всей сложности отношений между супругами, но искренне переживала за них, глаза ее светились заботой.
- Карета, которая отправляется со станции вечером, чаще всего на ночь устраивает в дороге привал, а после везет пассажиров в Голд-Таун, - напомнила она Ястребу.
- Там сестра Скайлар сможет найти Генри. Предупрежу его, чтобы позаботился о том, где ей остановиться на время, пока я не пришлю кого-нибудь за ней, - сказал Ястреб.
Мэгги кивнула.
- Что ж, пора отправляться. - Ястреб улыбнулся Мэгги и повел Скайлар к выходу.
Слоан, одетый с ног до головы в оленью кожу, сидел на большом жеребце, Ясень - на своем коне рядом. Небольшое стадо из десяти голов паслось на лужайке перед усадьбой. Что-то холодное ткнулось Скайлар в руку. Она опустила глаза и, увидев Волка, потрепала его по загривку.
- Насколько я могу судить, тебе пришелся по вкусу чалый мерин по кличке Орешек, я прав? - откуда-то из-за спины донесся голос Ястреба. - Именно его ты выбрала для поездки в Голд-Таун тайком от меня.
- И вовсе не тайком, - возразила Скайлар.
- Но без моего разрешения.
- Я уже большая девочка, чтобы просить у кого бы то ни было разрешение.
- Вопрос, конечно, спорный, но все это к делу не относится.
- Чалый мерин подойдет как нельзя лучше.
- Доброе утро, леди Даглас! - приветствовал ее Слоан. Ясень лишь кивнул ей. - Насколько я понял, нам предстоит заехать по пути в город сегодня утром.
Ястреб увлек Скайлар со ступенек туда, где стояли лошади, и помог сесть в седло. Она улыбнулась Слоану:
- Надеюсь, я причиняю вам не слишком много неудобств?
Он покачал головой:
- Вовсе нет. Мне нравятся Блэк-Хиллз и его окрестности. Вы просто предоставляете возможность насладиться кратким мигом покоя и свободы, их ведь не так много осталось!
Скайлар не совсем поняла, что именно он хотел этим сказать, но выяснить не успела, поскольку Слоан развернул коня и направился к дому - попрощаться с Мэгги и поблагодарить за кофе. Экономка стояла в дверях какая-то потерянная.
- Ястреб... Лорд Даглас...
- Да, Мэгги, я абсолютно уверен, что жену лучше взять с собой! - заверил он ее. - Уезжаем мы совсем ненадолго. - Он помахал ей рукой и свистнул Волка, а затем поскакал по дороге, удаляясь от дома.
Поравнявшись со скотиной, щелкнул хлыстом и, понукая, заставил двигаться вперед. Ясень подъехал с другой стороны, помогая ему, и вскоре небольшая процессия выехала за пределы двора. Скайлар держалась позади Слоана и, как только отъехали достаточно далеко, обернулась и помахала рукой Мэгги.
Какое-то время путешествие проходило в молчании, затем Скайлар заставила своего мерина ехать быстрее и вскоре поравнялась со Слоаном. Желая завязать разговор, спросила:
- Простите, Слоан, ваши слова озадачили меня. Что вы имели в виду?
- Какие слова?
- О покое и свободе.
Он пожал плечами и быстро скользнул по ней взглядом.
- Совсем недавно здесь все было по-другому.
Скайлар улыбнулась.
- Кое-что из истории я знаю. Сиу появились в этих краях не так давно, их исконные земли находятся к востоку отсюда.
- Верно, но белые живо вышвырнули их. И за короткий срок индейцы сиу стали лучшими воинами среди всех, лучшими стрелками, лучшими наездниками.
- Но ведь вы служите в кавалерийских частях, - напомнила она ему.
Он усмехнулся и снова посмотрел на нее:
- Параллели между моей жизнью и жизнью Ястреба провести, несомненно, можно. Но есть довольно существенные отличия. Моего деда звали Грейнджер Тримейн. Генерал, герой Мексиканской войны. Когда армия продвигалась на запад, семья деда следовала за ним. Мать - ей было тогда всего шестнадцать - кочевала из форта в форт. Во время одного из нападений индейцев оглала ее, почти девочку, захватили в плен. Отцом моим стал воин, взявший ее к себе. Он и сам в те времена был очень молод. Помню, еще ребенком я понимал, насколько крепки узы, связывающие их, несмотря ни на что. Мать была женщиной упрямой и своевольной, энергия в ней била через край, отцу же гордость велела держать ее в узде, так что ссор вспыхивало немало. Как и Ястреб, я вырос среди индейцев племени сиу.
- Индеец тогда, кавалерист сейчас?
- Мой дед ведь был генералом, припоминаете? - улыбаясь, проговорил он. Но тут на лицо его набежала тень. - Отца убили в схватке с воинами кроу. Он попросил незадолго до того Высокого Человека, воина, чтимого в нашей общине, позаботиться, чтобы мы с матерью вернулись к ее людям, в случае если с ним что-то произойдет. Высокий Человек проводил нас в форт к белым людям. Мне тогда было девять. Сразу послали в школу, где я учился с детьми военных. После пришлось уехать на восток. А потом Вест-Пойнт. Вот как обращались с внуком генерала, невзирая на то что появился он на свет в результате набега индейцев.
- Отчего-то кажется, что отцовская индейская кровь в вас сильнее, - заметила Скайлар.
- Это потому, что внешне я похож на индейца, - улыбнувшись, возразил Слоан.
- А может, дело в том, что вы говорите.
- Что же, не исключено, что индейская культура мне и в самом деле ближе.
- Тогда почему вы остаетесь на службе в кавалерии?
- А как еще лучше узнать, что происходит? И я верю, что могу хоть чем-то помочь своим братьям по крови. Индейцы из резерваций отправились к Бешеной Лошади, надеясь уговорить его прийти и обсудить вопрос продажи земель в Блэк-Хиллз. Я посланник армии, и цель моей поездки та же, что и у них.
- А вы сможете убедить Бешеную Лошадь? Он покачал головой.
- Я хорошо знаю этого воина. Он никуда не пойдет. Но и осуждать меня за попытку повлиять на ход событий не станет.
- А если на вашу кавалерийскую часть устраивают нападение, как вы поступаете?
- Если нападают на меня, я дерусь.
- Даже тогда, когда вы в стане индейцев?
- Вы задаете слишком личные вопросы, леди Даглас.
- Простите, я совсем не хотела...
- А как насчет вас? Что здесь делаете вы?
Она посмотрела на него и рассмеялась. Вскинув голову, заметила, что Ястреб обернулся и настороженно сощурил глаза. Но сейчас, как оказалось, ему нужен был Слоан. Он обратился к нему на языке индейцев сиу. Слоан кивнул.
- Скайлар, ты поедешь со мной, - тоном, не допускающим возражений, заявил Ястреб. - Мы уже на подъезде к городу.
Молодая супруга покорно присоединилась к своему мужу, понукая лошадь держаться позади. Поездка отняла у нее немало сил: Ястреб не щадил ни лошадей, ни всадников. А когда приехали и он помог ей спуститься на землю, то с трудом смогла разогнуться. Но ему не было до того никакого дела, он уже спешил в офис Генри Пьерпонта.
Перебросившись парой слов с клерком в приемной, Ястреб провел ее в кабинет адвоката. Генри встретил их с улыбкой радости и удивления, поинтересовавшись, чем может быть полезен.
- Мне нужно послать телеграмму в банк в Мэриленде, с тем чтобы они переслали другую телеграмму одной юной особе. Сначала телеграфируй Харли Гандеру в банк и, пожалуйста, проследи, чтобы сто долларов были посланы как можно скорее... - он перевел взгляд на Скайлар, - мисс Сабрине Конор. Моя жена сообщит тебе адрес.
Скайлар покачала головой: деньги должны быть доставлены мисс Сабрине Конор через Джимми Пайка, владельца гостиницы в Балтиморе.
- Как пожелаете, - сказал Генри. - Сейчас же поручу помощнику заняться оформлением необходимых бумаг. Мне понадобится твоя подпись, Ястреб. Я отлучусь всего на минуту, не больше. - С этими словами он вышел из кабинета.
- Почему нельзя послать деньги твоей сестре напрямую? - сразу же потребовал ответа Ястреб.
- Мистер Пайк проследит за тем, чтобы Сабрина получила деньги.
- Гостиница Пайка... Не там ли умер мой отец?
- Да.
- И где нас поженили?
- Совершенно верно.
- Мне следует хорошенько запомнить это место! - усмехнулся он.
- Сожалею, что доставила тебе столько хлопот! - прошипела она. - И пожалуйста, не забывай, я понятия не имела о твоем существовании!
- А я о твоем. Что за поразительный брак!
- Снова повторяю, мне жаль, - раздраженно произнесла она.
О Боже, и что за человек! Трудно было даже представить, что он вообще способен быть нежным и внимательным. А ведь вчерашний вечер был еще так близок! Но каким бы ни было его настроение, она намерена держать себя в руках.
Время шло, и она узнавала своего мужа все лучше и лучше. Честь и благородство, несомненно, вызывали восхищение, но и у нее есть своя гордость. Однако испытывать его взрывной нрав ни к чему, пока дело не завершено.
Генри вернулся в кабинет, осторожно прочистил горло.
- Ястреб, хм...
- Что, какие-то проблемы?
- Именно, - подтвердил Генри.
?Мужчины! Умеют объясняться без слов, точно владеют каким-то тайным языком, понятным им одним?, - раздраженно подумала Скайлар. Муж сразу же поднялся.
- Генри, позволь отлучиться ненадолго, я хочу проследить, чтобы моя жена остановилась где-нибудь в приличном месте перекусить, и тотчас же вернусь.
- Не так уж я и голодна, - проговорила Скайлар и ласково улыбнулась. - К тому же, мой возлюбленный супруг, я не горю желанием обедать в одиночестве.
- В самом деле? - холодно поинтересовался Ястреб. - Но я не могу вынуждать тебя, дорогая, выслушивать нудные и утомительные веши. Самое время отдохнуть после долгой поездки. Пойдем, моя прелесть. - Слова такие вежливые, ничего не заподозришь, но пальцы, вцепившиеся в ее руку, говорили о его намерениях куда больше. - Можешь поблагодарить Генри за то, что он возьмет дело в свои руки, не сомневайся, он быстро и верно переведет деньги, тут он мастер.
- Спасибо, Генри. - Скайлар одарила его улыбкой.
- Рад служить, мадам!
- Пойдем, любовь моя, - поторопил ее Ястреб.
Он повел ее в гостиницу, расположенную прямо напротив офиса Генри. Несмотря на сжигающее ее любопытство, Скайлар не могла не обратить внимания на роскошь обстановки гостиницы. ?Точно снова оказалась на восточном побережье?, - подумала она, когда вступила в обеденный зал.
Ястреб усадил ее за свободный столик, заказал обед, невзирая на все ее уверения, что она и сама вполне способна с этим справиться, а после поспешно ретировался.
К тому времени когда принесли заказанные блюда, у Скайлар уже свело желудок от голода. Однако даже это не смогло заглушить терзающие ее сомнения. О чем Генри может поведать Ястребу?
Генри терпеливо ожидал возвращения Ястреба, но тот, едва появился на пороге, сразу спросил:
- Раз уж мы втянулись в это, Генри, хочу, чтобы ты провел небольшое расследование.
- На предмет?
- Выяснить все о моей жене.
- Ах да, конечно. Подробное досье на леди Даглас будет у тебя так скоро, как только возможно. Если, правда, она действительно является... леди Даглас.
Брови Ястреба взлетели вверх.
- Ты хочешь сказать, мы вовсе не женаты? Не ты ли убеждал меня, что дама - моя жена?
Генри кивнул:
- По закону вы женаты. В свидетельстве о браке стоит твое имя, твоя подпись на доверенности скрепила брачный договор. - Он глубоко вздохнул. - Вчера вечером сюда заходил один очень странный молодой человек. Грубоватый паренек с ужасающим акцентом. Настаивал, что ему надо увидеть меня, а после потребовал, чтобы я слушал его внимательно и не заставлял повторять дважды. - Генри помолчал и снова заговорил: - Я был близок к тому, чтобы вышвырнуть его отсюда под зад коленом, так он взбесил меня.
- И что же он сказал?
Генри сунул руку в карман и молча протянул на раскрытой ладони кольцо - рубин в золотой оправе. Странный холодок пробежал по спине Ястреба. Конечно же, он узнал его. Особое кольцо, дарившееся в знак отличия, оно принадлежало семье Дагласов уже несколько сотен лет. Брат Ястреба носил его не снимая. Оно должно было быть погребено вместе с его останками.
- Мне велели передать кольцо тебе и со словами, чтобы ты проявил благоразумие, - условие, как сказал этот странный посланец, крайне важное.
- Благоразумие? - прошептал Ястреб. - Мой брат умер в страшных мучениях! Что это еще за жестокие шутки?
- Меня попросили убедить тебя проявить благоразумие...
- Кольцо точно его, - пробормотал Ястреб. - Я видел, как брата похоронили. По делу велось следствие. Я едва не перевернул весь город, надеясь выяснить правду.
Ястреб крутил в пальцах кольцо. Фамильная драгоценность Дагласов. Дэвид никогда не снимал его. Ястреб поднял глаза на Генри:
- А если... если брат жив?.. Разве могу я сидеть сложа руки и не броситься на его поиски?
Генри покачал головой:
- Вероятность, что твой брат жив, весьма мала. Скорее всего это обман, какая-то ловушка. Но если Дэвид Даглас жив и скрывается, следует предположить, что у него есть на то серьезные причины. Как бы то ни было, тот парень сказал мне, что Дэвид хорошо осведомлен о твоих заботах и проблемах. Он бы не хотел, чтобы из-за него ты откладывал разговор с твоими людьми, но...
- Что? - Ястреб терпеть не мог недомолвок. - Ну же, Генри, не тяни.
- Далее этот чудной посланец нес какую-то нелепицу, что человек, который потребовал передать тебе это кольцо, хотел бы встретиться с тобой, повторяю дословно: ?в ночь Юной луны у Камня друидов?.
Ястреб внезапно почувствовал себя так, словно сердце перестало биться. Прошло несколько долгих мгновений, прежде чем он смог вздохнуть.
- Это не ловушка, - наконец медленно произнес он.
- Слова что-то для тебя значат? - осторожно спросил Генри.
Ястреб кивнул. Камень друидов стоял на самом верху отвесной скалы у замка Грейфрайр в Шотландии, замка, принадлежащего именно их ветви рода Дагласов. Ночь Юной луны - первое новолуние после праздника всех святых, в этом году в середине ноября. Занятно, что выбрано именно это время. Несколько недель должно уйти на то, чтобы приехать в лагерь Бешеной Лошади, передать просьбу белых людей, потом еще какое-то время, чтобы добраться на поезде до восточного побережья, затем путешествие на корабле в Шотландию. Путь неблизкий, времени потребуется немало, но в любом случае он успеет прибыть в родовое поместье Дагласов к сроку, указанному таинственным незнакомцем. Если Дэвид и в самом деле жив, то, конечно же, это он: кто еще мог так тщательно все спланировать?
Но Ястреб не осмеливался надеяться. Боль от потери отца еще не утихла.
Генри осторожно прокашлялся.
- Надеюсь, ты понимаешь, если окажется, что Дэвид жив, то он унаследует...
- Да я бы с радостью отдал все, что имею, за жизнь брата! - порывисто воскликнул Ястреб. Генри улыбнулся.
- В данном случае ничего подобного от тебя не потребуется. Просто завещание твоего отца будет пересмотрено, Дэвиду перейдут владения в Шотландии и титул, а земли в Америке останутся твоими.
- Полагаю, что и жена останется моей?
- Ну конечно. - Генри энергично закивал головой. - До тех пор, пока ты сам не решишь аннулировать ваш брак. И вот тогда точно останешься ни с чем, ведь шотландские владения и в этом случае будут у Дэвида, а твоей жене по завещанию достанутся поместье в Америке и близлежащие территории. Сложно закручено. Не хочу повторяться, Ястреб, но шансы, что твой брат жив, невелики!
- В любом случае мне придется все выяснить.
- Подумай хорошенько, - попытался предостеречь его Генри. - Вспомни, может, есть кто-то в вашей далекой Шотландии, кто вынашивает планы заполучить земли Дагласов, кто хорошо знает и тебя, и брата, знает слова, способные пробудить твой интерес, заинтриговать. Какой-нибудь дальний родственник, которому выгодно, чтобы вы с братом оба покинули этот свет, и тогда именно он сможет получить титул и земли как в Шотландии, так и в Америке. Вдруг это ловушка?
- Чтобы выяснить, мне все равно придется поехать, или ты не согласен?
- Но тебя ждут дела здесь, и, насколько я понимаю, очень важные.
- Время у меня есть, - тихо ответил Ястреб. Он встал. - Не слишком, правда, много, но есть.
- Не стоит надеяться на чудо, Ястреб. Маловероятно, что Дэвид остался в живых. Ты же видел, как его хоронили. Боюсь, это мошенничество. Не позволяй себя обмануть. Зачем тебе уезжать, когда здесь ждет так много дел... И новая жена?
- Не беспокойся, Генри, о своих делах и, разумеется, жене я позабочусь. Но и с этим человеком, обманщик он или нет, я встречусь в ночь Юной луны у Камня друидов.
Обед был давно закончен, а Скайлар все ждала возвращения Ястреба. Но вот након