Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Оноре де Бальзак. Первые шаги в жизни -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  -
четании. -- Он еще катается в экипаже по своему парку, -- сказал старик Ребер. -- А супруга часто его навещает? -- спросил Леже. -- Раз в месяц,-- ответил Ребер. -- Она по-прежнему предпочитает Париж; в прошлом сентябре она выдала замуж свою племянницу, мадемуазель де Рувр, -- на которую перенесла всю свою любовь,-- за молодого, очень богатого поляка, графа Лагинского. -- А к кому перейдут земли господина де Серизи? -- спросила г-жа Клапар. -- К его жене, которая его и похоронит, -- ответил Жорж. -- Для пятидесятичетырехлетней женщины графиня очень хорошо сохранилась, она всегда прекрасно одета; и, на расстоянии, она еще вызывает некоторые иллюзии... -- У вас она еще долго будет вызывать иллюзии,-- сказал Леже, словно в отместку мистификатору. -- Я отношусь к ней с большим уважением, --ответил ему Жорж.-- А кстати, куда делся тот управляющий, которого тогда уволили? -- Моро? -- спросил Леже.-- Он же депутат от департамента Уазы. -- А-а! Так вот это кто -- знаменитый "депутат центра Моро Уазский"! -- заметил Жорж. -- Да, господин Моро Уазский, -- ответил Леже. -- Он поработал для Июльской революции побольше вашего и в конце концов купил великолепное поместье Пуэнтель, между Прэлем и Бомоном. -- О! Рядом с тем, которым он управлял? Под боком у своего бывшего хозяина? У него вкус неважный, -- заявил Жорж. -- Не говорите так громко, -- заметил г-н де Ребер, -- в купе находится госпожа Моро с дочерью, баронессой де Каналис, а также ее зять, бывший министр. -- Какое же он дал за дочерью приданое, чтобы выдать ее за нашего знаменитого оратора? -- Да что-то около двух миллионов, -- сказал папаша Леже. -- У Моро был вкус к миллионам, --улыбаясь, сказал Жорж вполголоса,--он начал наживаться еще в Прэле... -- Ни слова больше о господине Моро! -- живо воскликнул Оскар. -- Мне кажется, вам уже пора бы научиться в дилижансах держать язык за зубами. Жозеф Бридо несколько секунд всматривался в безрукого офицера, потом воскликнул: -- Вы не стали посланником, но эта ленточка свидетельствует о том, что вы вышли в люди и достигли этого благородными поступками, -- мой брат и генерал Жирудо не раз упоминали о вас в своих рапортах... -- Оскар Юссон! -- воскликнул Жорж.-- Ну, знаете, если бы не голос, я бы вас не узнал. -- Ах, это вы так храбро вырвали виконта Жюля де Серизи из рук арабов? -- спросил де Ребер. -- И это вам граф предоставил место сборщика налогов в Бомоне, пока не освободится вакансия в Понтуазе? -- Да, сударь, --сказал Оскар. -- В таком случае, -- сказал знаменитый художник,-- окажите мне честь присутствовать на моей свадьбе, в Лиль-Адане. -- А на ком вы женитесь? -- спросил Оскар. -- На мадемуазель Леже, -- ответил художник,-- внучке господина де Ребера. Граф де Серизи был так добр, что устроил этот брак, а я и без того уж многим обязан ему как художник. Но, перед тем как умереть, он решил заняться моим состоянием, о котором я сам и не помышлял... -- Значит, папаша Леже женился... -- начал Жорж. -- На моей дочери, -- ответил г-н де Ребер, -- и без приданого. -- И у него были дети? -- Дочь. Этого вполне достаточно для человека, который овдовел и до того не имел детей, -- ответил папаша Леже.-- У меня, как и у Моро, моего компаньона, зятем будет знаменитость. -- И вы, -- продолжал Жорж, обращаясь к папаше Леже уже с некоторым почтением, -- вы живете по-прежнему в Лиль-Адане? -- Да, я купил Кассан. -- Ну что ж, я рад, что проезжаю именно сегодня через долину Уазы,-- сказал Жорж. -- Вы можете быть мне полезны, господа. -- Чем? -- спросил господин Леже. -- Вот чем, -- сказал Жорж. -- Я служу в компании "Надежда"; эта компания только что возникла, ее устав будет утвержден королевским указом. Это учреждение предполагает через десять лет давать девушкам приданое, а старикам -- пожизненные пенсии; оно намерено платить за образование детей; словом, оно берет на себя заботу о всеобщем благосостоянии... -- Верю, -- сказал папаша Леже улыбаясь. -- Короче говоря, вы страховой агент. -- Нег, сударь, я главный инспектор, и мне поручено подыскать по всей Франции корреспондентов и агентов; а пока я действую один, ведь найти честных агентов -- дело трудное и щекотливое... -- Но как же вы лишились своих тридцати тысяч дохода? -- спросил Жоржа Оскар. -- Так же, как вы лишились руки, -- сухо ответил бывший кандидат в нотариусы бывшему кандидату в стряпчие. -- Вероятно, вы с помощью вашего состояния совершили какие-нибудь героические дела?--спросил Оскар с горькой насмешкой. -- Ну да, черт возьми! К несчастью, даже слишком много дел... Так что остался не у дел. Дилижанс прибыл в Сен-Ле-Таверни, и пассажиры высадились. Пока перепрягали лошадей, Оскар восхищался тем, с какой ловкостью Пьеротен отстегивает постромки, а кучер разнуздывает пристяжных, "Этот бедный Пьеротен, как и я, не слишком преуспел в жизни,-- думал Оскар.-- Жорж впал в нищету. Все остальные, с помощью спекуляций или таланта, добились успеха..." -- Мы завтракаем здесь, Пьеротен? -- спросил он вслух, хлопнув старика по плечу. -- Я не кучер, --сказал Пьеротен. -- А кто же вы? -- спросил полковник Юссон. -- Владелец,-- ответил Пьеротен. -- Ну, не сердитесь на старых знакомых, -- продолжал все тем же тоном превосходства Оскар и указал на свою мать. -- Разве вы не узнаете госпожу Клапар? Оскар познакомил свою мать с Пьеротеном, и это было тем похвальнее с его стороны, что в эту минуту г-жа Моро Уазская покинула свое место и, услышав фамилию Клапар, презрительно посмотрела на Оскара и его мать. -- Ну, сударыня, ни за что бы не узнал ни вас, ни вашего сына. Видно, в Африке солнце здорово печет?.. В той своеобразной жалости, которую Оскар испытывал к Пьеротену, сказался последний остаток его тщеславия, и он был за него еще раз наказан, хотя и довольно мягко. Вот как это произошло Два месяца спустя после того как Оскар обосновался в Бомоне-на-Уазе, он начал ухаживать за мадемуазель Жоржеттой Пьеротен, за которой отец давал полтораста тысяч франков приданого, и в конце зимы 1838 года женился на дочери владельца почтово-пассажирской конторы в долине Уазы. История, происшедшая с Оскаром во время путешествия в Прэль, научила его сдержанности; вечер у Флорентины укрепил в нем честность, суровые испытания военной службы показали ему значение социальной иерархии и внушили покорность судьбе. Благоразумие и способности привели его к счастью. Перед своей смертью граф выхлопотал ему должность сборщика податей в Понтуазском округе. Покровительство г-на Моро Уазского, а также графини де Серизи и барона де Каналиса, который рано или поздно снова станет министром, сулят г-ну Юссону место главного сборщика податей, и семейство Камюзо теперь признает его за родственника. Оскар -- обыкновенный человек, мягкий, скромный и без притязаний; как и его правительство, он придерживается мудрой середины. Он не вызывает ни зависти, ни презрения. Словом -- это современный буржуа. Париж, февраль 1842 года КОММЕНТАРИИ Повесть "Первые шаги в жизни" (Un debut dans la vie), или "Молодежь", как ее сначала предполагал назвать Бальзак, написана в 1842 году; в посвящении автор указывает, что сюжет был ему предложен его сестрой Лорой де Сюрвиль. Впервые повесть, разбитая на главы, была напечатана под названием "Опасность мистификаций" в газете "Лежислятюр" в июле -- сентябре 1842 года. В 1844 году повесть вышла отдельным изданием, в двух томах (с приложением рассказа "Мнимая любовница"), и получила новое название "Первые шаги в жизни" В 1845 году Бальзак включил ее в первое издание "Человеческой комедии", где она заняла место в разделе "Сцены частной жизни"; здесь деление на главы было упразднено и впервые появилось посвящение Более тридцати персонажей, проходящих перед читателем в этой повести, встречаются и в других произведениях "Человеческой комедии" О том, как оценивал "Первые шаги в жизни" сам автор, можно судить по его письму к сестре: "Молодежь", -- писал он сестре в феврале 1842 года,-- заполнила целый том, и я считаю ее одним из перлов в моем венце, я горд ею за тебя". Любопытно, что Лора де Сюрвиль и сама разработала этот сюжет в рассказе "Поездка в "кукушке", вошедшим в ее книгу "Друг домашнего очага" (1854). МАССОВАЯ СЕРИЯ Оноре де Бальзак ПЕРВЫЕ ШАГИ В ЖИЗНИ Лора Бальзак, в замужестве де Ля-Гренре-Сюрвиль (1800--1871) -- сестра писателя. Провинциальный парламент. -- До революции 1789 года парламентами во Франции назывались суды, на которые возлагались и некоторые административные функции. В каждой провинции был свой парламент. Государственный министр. -- Так до революции 1789 года и при Реставрации назывались лица, облеченные личным доверием короля и являвшиеся членами кабинета министров "без портфеля". Звание это было пожизненным. Гент -- город в Бельгии, куда во время Ста дней бежали король Людовик XVIII и его приближенные. "Французский вестник" -- газета, основанная в 1819 году, орган "доктринеров" и умеренных либералов. ...письма оплачивает каждый раз... -- До введения во Франции почтовых марок (1849) плата за пересылку почтовых отправлений взималась с адресата. ...связью с одним из пяти калифов на час... -- то есть с одним из пяти членов Директории, правившей Францией в 1795--1799 годах. Аспазия (V в. до н. э.) -- возлюбленная Перикла, славившаяся своей красотой. Вантюр и Бакль. -- Руссо рассказывает о своем юношеском увлечении этими ничем не примечательными молодыми людьми ("Исповедь" Руссо, ч. I, кн. 3 и 5). "В том вина Вольтера, в том вина Руссо". -- В пастырском послании парижских викариев по случаю поста (1817) содержался выпад против сочинений Вольтера и Руссо. Откликом на это послание явилась песенка Беранже "Послание парижских викариев". Бальзак цитирует припев этой песенки. Этьен Гийом (1777--1845)--известный в свое время драматург и журналист. Шан-д'Азиль -- колония на берегу Мексиканского залива, основанная во время Реставрации французскими эмигрантами-бонапартистами. Али-паша Янинский или Тепеленский (1741--1822) -- албанский феодал, правивший Албанией, Эпиром и Мореей. Столицей его государства была Янина. Вел борьбу с Турцией, но потерпел поражение и был казнен. Ганау. -- В сражении при Ганау австро-баварская армия сделала неудачную попытку преградить путь Наполеону, отступавшему от Лейпцига. Монтеро. -- При Монтеро Наполеон одержал победу над войсками союзников (1814). Сельв Жан-Батист (1760--1823) -- французский юрист и политический деятель. Бессон (1782--1837) -- французский морской офицер, в 1815 году, после вторичного отречения Наполеона, предлагал императору бежать; в 1821 году уехал в Египет и впоследствии получил там чин адмирала. Мехмед-паша (Мухаммед-Али) (1769--1849) -- наместник турецкого султана в Египте, вел борьбу с Турцией, стремясь освободиться от вассальной зависимости. Верне Орас (1789--1863) -- известный французский художник-баталист. Кара-Георгий (1766--1817) -- вождь сербов в их борьбе за независимость от Турции, в 1808 году признан как сербский князь; в 1813 году турки вновь захватили освободившиеся из-под их гнета сербские земли, Кара-Георгий бежал в Австрию; в 1817 году возвратился в Сербию, но был предательски убит. Бунчужный паша. -- Так в Турции назывался сановник, получивший от султана знак власти (бунчук). "Хижина" -- ресторан с парком, пользовавшийся большой известностью у парижан. ...получил первую премию. -- Первая премия давала право на поездку в Италию. Берси -- село под Парижем, слившееся с городом еще в середине XIX века; здесь были расположены большие винные склады. Хозрев-паша -- турецкий политический деятель первой половины XIX века. В 1804 году стал пашой Египта, но в 1806-м Мехмед-паша поднял против него мятеж и заставил его отказаться от власти. Хозрев вернулся в Турцию и после войны с Грецией был назначен военным министром. Чауш -- судебный пристав в Турции. Эспос-и-Мина Франсиско (1784--1836) -- испанский патриот, республиканец, видный участник национально-освободительной войны испанцев против Наполеона. Ускок. -- Так называли сербов, покинувших родину во время турецкого ига. По-сербски ускок значит "беженец". Диафуарюс -- врачи (отец и сын) из комедии Мольера "Мнимый больной", это имя стало нарицательным для невежественного и самодовольного доктора. Руайе-Коллар Пьер-Поль (1763--1845) -- французский политический деятель. Де Фрессинус Дени -- проповедник, автор ряда богословских сочинений, член Французской академии. Алибер -- лейб-медик Людовика XVIII, автор трактата по дерматологии. ...чтобы король к нему прикоснулся -- В старину во Франции существовало поверие, что прикосновение короля исцеляет от любой болезни. Арнольф -- герой комедии Мольера "Школа жен". Бодары, Парисы, Буре -- крупные финансисты и откупщики XVIII века. Натье -- садовод, державший в Париже цветочный магазин. ...как Мольер советовался с Лафоре... -- Лафоре -- служанка Мольера, которой драматург имел обыкновение читать свои пьесы, прежде чем поставить их в своем театре. Режим максимума -- Имеется в виду закон о предельных ценах. Куртиль -- местность под Парижем, славившаяся своими кабачками. Пребендарий -- духовное лицо, получающее определенный доход из церковной или монастырской кассы. Жеронт -- комический персонаж из старинной французской комедии, недалекий, упрямый, скупой и легковерный старик. Тюркарэ -- герой одноименной комедии Лесажа (1709), откупщик, разбогатевший на жестокой эксплуатации народа. Гетэ -- театр, где в описываемое Бальзаком время ставились преимущественно мелодрамы и феерии. "Конститюсьонель" -- умеренно-либеральная, антиклерикальная газета; в эпоху Реставрации -- орган буржуазной оппозиции. ...интересовался "отказами в погребении" -- Во время Реставрации кладбища находились в ведении Церкви, а так как Церковь отказывает в отпевании самоубийцам, дуэлянтам, святотатцам, отлученным и т. п., то таких покойников нельзя было хоронить в пределах кладбища. Пирон, Вадэ, Колле -- французские поэты XVIII века, воспевавшие любовь и вино. Лизетта -- героиня многих песенок Беранже. Шатле -- старинное здание уголовного суда в Париже, снесенное в 1802 году. Тальмe Франсуа-Жозеф (1763--1826) -- знаменитый французский актер; "Британник" -- трагедия Расина. "Божественная Бутылка" -- Об оракуле "Божественной Бутылки" рассказывается в романе Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль". Вестрис Огюст -- известный танцовщик, артист Парижской оперы. Армида -- героиня поэмы Тассо "Освобожденный Иерусалим", владелица сказочно-прекрасного дворца. Лафайет Мари-Жозеф (1757--1834) -- французский генерал и политический деятель. Макта -- река в Алжире. В июне 1835 года арабы разгромили здесь французскую армию. ...одной из жертв покушения Фиески... -- Фиески -- корсиканец, бросивший бомбу в короля Луи Филиппа (1835). Более пятидесяти человек было убито и ранено, погиб и сам покушавшийся, но король остался невредим. "Мудрая середина" -- выражение, впервые употребленное применительно к политике Шарлем де Монтескье (1689--1755). В эпоху Июльской монархии (1830--1848) "мудрая середина" была политическим идеалом французской буржуазии.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору