Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
* *
Слава Богу, мы их поили и кормили, а то у нас на совести было бы
смертоубийство. В туалет, однако, мы их не пускали, и вся их пища состояла
из арахисового масла и сэндвичей с джемом. И оргия возобновлялась снова.
* * *
Помню, как я читал Элизе вслух отрывки из книг по педиатрии, детской
психологии, социологии, антропологии и так далее. Я не выбросил ни одного
учебника после того, как кончал курс.
Помнится, мы судорожно обнимались, а когда не обнимались, я сидел за
пишущей машинкой и строчил со сверхчеловеческой скоростью. Элиза сидела бок
о бок со мной.
Хэй-хо.
* * *
Когда я вышел из коматозного состояния, Мушари и мои собственные
адвокаты уже успели щедро расплатиться с прислугой за перенесенные мучения
за обеденным столом; за то, чтобы они молчали о тех ужасах, которым стали
свидетелями, им тоже было заплачено.
Маму выписали из Центрального массачусетского госпиталя, и она
вернулась домой, в Черепаший Залив, но с постели уже не вставала.
* * *
Физически я почти не пострадал - разве что от переутомления.
Однако, когда мне позволили вставать, оказалось, что я настолько
психологически травмирован, что мне чудилось, будто все кругом должно было
измениться до полной неузнаваемости. Если бы сила тяжести вдруг стала в тот
день непостоянной, как это и случилось много лет спустя, если бы мне
пришлось ползать по дому на четвереньках, как частенько приходится теперь, я
бы счел это вполне естественной реакцией Вселенной на то, что тут стряслось.
* * *
Впрочем, почти ничего не переменилось. Дом был приведен в порядок.
Книги расставили по местам. Сломанный термостат заменили. Три кресла из
столовой отдали в починку. Ковер в столовой стал немного пегим - посветлее
на месте выведенных пятен.
Единственное вещественное доказательство бурных событий само по себе
являло образец аккуратности. Это была рукопись, лежавшая на кофейном столике
в столовой, где я ее так лихорадочно печатал.
Мы с Элизой умудрились написать руководство по воспитанию детей.
* * *
Хорошее это было пособие? Да нет, честно говоря. После Библии и
"Радости кулинара" оно могло стать популярной книгой всех времен.
Хэй-хо.
* * *
Оно оказалось настолько полезным, это пособие, что, когда я начал
работать педиатром в Вермонте, я его опубликовал под псевдонимом - доктор
Элай У. Рокфеллер, Д. М. Это было сложное общее имя - мое и Элизы.
А издатель придумал название. Вот оно: "_Угораздило-таки вас завести
младенца_".
* * *
Однако во время нашей оргии мы с Элизой дали своему труду другое
название, и авторов назвали по-другому. Вот так:
КРИК НОЧНОГО КОЗОДОЯ
БЕТТИ И БОББИ БРАУН
ГЛАВА 26
После оргии мы были в таком ужасе, что не хотели встречаться. Наш
посредник, Норман Мушари-младший, сказал мне, что Элиза была еще больше
потрясена оргией, чем я.
- Мне едва не пришлось отправить ее обратно в клинику, - сказал он. - И
на этот раз для этого были веские основания.
* * *
Мачу-Пикчу, столица древних инков на большой высоте в Андах, в Перу,
стала модным местом отдыха богачей с их прихлебателями, людей, спасавшихся
бегством от социальных реформ и экономических экспериментов - и не только из
Америки, а со всего света. Там было даже несколько китайцев нормального
роста, которые отказались подвергать миниатюризации своих детей.
И Элиза тоже перебралась туда, чтобы быть как можно дальше от меня.
* * *
Когда Мушари приехал ко мне, чтобы сообщить о предстоящем переезде
Элизы в Перу, - было это через неделю после оргии, - он признался, что и сам
чуть не спятил, пока сидел привязанный к креслу в столовой.
- Вы оба все больше напоминали мне чудовищ Франкенштейна, - сказал он.
- Я даже стал думать, что где-то в доме есть выключатель, с помощью которого
вас можно вырубить. Я даже вычислил, какой это выключатель. И как только
меня развязали, я бросился и выдрал его со всеми потрохами.
Оказывается, это Мушари вырвал из стены термостат.
* * *
Чтобы доказать мне, что он стал другим человеком, Мушари признался, что
вызволил Элизу из чисто корыстных побуждений.
- Я был охотником за состояниями, - сказал он. - Разыскивал богатых
людей в больницах, где им нечего было делать, - и освобождал. А бедняков
оставлял гнить в казематах.
- Все равно, это было доброе дело, - сказал я.
- Не думаю, - сказал он. - Бог ты мой, да практически все они без
исключения, все, кого я вытаскивал из психушки, сходили с ума почти сразу же
после этого.
- Я внезапно почувствовал, что старею, - сказал он. - Мне этого больше
не вынести.
Хэй-хо.
* * *
Мушари был так выбит из колеи той оргией, что взял да и передал все
легальные и финансовые дела Элизы той же фирме, которая занималась нашими с
мамой делами.
Он еще раз всплыл в моей жизни два года спустя, когда я закончил
медицинский факультет - самым последним на курсе, кстати сказать. Он
запатентовал собственное изобретение. Его фотография и описание изобретения
были помещены на деловой странице "Нью-Йорк Тайме".
В то время вся нация поголовно была помешана на чечетке. Мушари
придумал набойки, которые можно было приклеить к подошвам ботинок, а потом
снова отодрать. Любой человек мог носить набойки в маленьком пластиковом
мешочке - в кармане или в сумочке, как рекомендовал Мушари, - и пользоваться
ими только тогда, когда понадобится отбивать чечетку.
ГЛАВА 27
После той оргии я ни разу не видел Элизу лицом к лицу. И голос ее я
слышал с тех пор только два раза: в первый раз - когда закончил медицинский
факультет, а второй - когда я был Президентом Соединенных Штатов Америки, а
ее давно уже не было в живых.
Хэй-хо.
* * *
Когда мама задумала дать бал в честь моего окончания университета в
отеле Ритц в Бостоне, напротив Городского парка, ни она, ни я не
подозревали, что Элиза может как-то об этом прослышать и явиться из такой
дали - из самого Перу.
Моя сестра никогда не звонила и не писала. Известия о ней доходили
такие же неопределенные, как из Китая. Мы слышали, что она пристрастилась к
выпивке. И увлеклась гольфом.
* * *
Я от души веселился на банкете в мою честь, когда лифтер сказал мне,
что меня вызывают наружу - не просто в вестибюль, а в ароматную, пронизанную
лунным светом ночь. Об Элизе я и думать не думал.
Идя следом за лифтером, я гадал, не припаркован ли там мамин подарок, -
"роллс-ройс".
Услужливость лифтера и его униформа усыпили мою бдительность. Да и
шампанского я выпил много, голова шла кругом. Я доверчиво пошел за парнем
через Арлингтон-стрит и дальше, в заколдованный лес, в Городской парк на той
стороне улицы.
Лифтер был липовый.
* * *
Мы углублялись все дальше в заросли. И мне казалось, что на очередной
полянке я увижу "роллс-ройс".
А вместо этого он привел меня к статуе. Это был доктор, одетый
старомодно, - примерно так, как я наряжался для собственного удовольствия.
Он был серьезен, но полон гордости. На руках он нес спящего юношу.
Я прочел надпись при лунном свете. Это оказался памятник в честь
первого применения анестезии в Соединенных Штатах - здесь, в Бостоне.
* * *
До меня доносилось гуденье и постукивание - где-то в центре, возможно,
в районе Коммонвелс-авеню. Но я как-то не сообразил, что это вертолет,
зависший над городом.
Как вдруг фальшивый лифтер - на самом деле это был инка, слуга Элизы -
выстрелил в воздух осветительной ракетой.
В этом неестественном, мертвенном свете все превращалось в статуи -
безжизненные, назидательные, многотонные.
Вертолет материализовался прямо у нас над головой, преображенный
ослепительным сияньем магния в аллегорию, в ужасного механического ангела.
В вертолете сидела Элиза с мегафоном.
* * *
Я вполне допускал, что она подстрелит меня оттуда или вывалит на меня
мешок экскрементов. А она проделала весь путь из Перу, чтобы прочесть мне
половину сонета Шекспира.
- Слушай! - сказала она. И повторила: - Слушай!
Осветительная ракета угасала неподалеку, зацепившись парашютом за
верхушку дерева.
Вот что Элиза поведала мне, да и всей округе:
О, как тебе хвалу я воспою,
Когда с тобой одно мы существо?
Нельзя же славить красоту свою,
Нельзя хвалить себя же самого.
Затем-то мы и существуем врозь,
Чтоб оценил я прелесть красоты
И чтоб тебе услышать довелось
Хвалу, которой стоишь только ты {*}.
{* 39-й сонет. Перевод С. Маршака.}
* * *
Я сложил руки рупором и крикнул прямо в небо. И я выкрикнул
дерзновенные слова, о том, что я искренне чувствовал впервые в жизни.
- Элиза! Я люблю тебя! - сказал я. Все погрузилось в полную тьму.
- Ты слышала, Элиза? - сказал я. - Я ЛЮБЛЮ тебя! Я люблю тебя, честное
слово!
- Слышала, - сказала она. - Это никто никогда никому говорить не
должен.
- Я вправду говорю, - сказал я.
- Тогда и я скажу тебе чистую правду - брат мой, двойник мой.
- Говори, я слушаю, - сказал я. Вот что она сказала:
- Да направит Бог руку и дух доктора Уилбура Рокфеллера Свейна.
* * *
И тут вертолет улетел.
Хэй-хо.
ГЛАВА 28
Я вернулся в отель "Ритц", смеясь и плача - двухметровый неандерталец в
рубашке с кружевными манжетами и воротником, и в бирюзовом, как яйцо
малиновки, бархатном пиджаке.
У подъезда толпились зеваки, заинтересованные краткой вспышкой
сверхновой звезды на востоке, завороженные голосом, который вещал с неба о
любви и разлуке. Я протиснулся сквозь толпу в бальную залу, предоставив
частным детективам, охранявшим вход, оттеснить их назад.
До моих гостей на банкете только теперь стали доходить намеки, что
снаружи произошло какое-то чудо. Я подошел к матери, собираясь рассказать
ей, что учудила Элиза. Я удивился, увидев, что она разговаривает с
невзрачным, пожилым незнакомцем, который был одет, как все детективы, в
дешевый будничный костюм.
Мать представила его: "Доктор Мотт". Ну, конечно, это был тот самый
врач, который давнымдавно был приставлен к нам с Элизой, в Вермонте. Он
приехал в Бостон по делам, и, по прихоти судьбы, остановился в отеле "Ритц".
Однако меня так качало от новостей и шампанского, что я пропустил мимо
ушей, кто он такой, - мне было не до того. Выпалив эти новости матери, я
сказал доктору Мотту, что рад познакомиться, и побежал дальше.
* * *
Я подошел к матери через час, когда доктор Мотт уже ушел. Она снова
сказала мне, кто он такой. Из вежливости я выразил сожаление, что не смог с
ним поговорить как следует. Мама передала мне записку от доктора - сказала,
что это его подарок к окончанию университета.
Записка была написана на фирменной бумаге отеля "Ритц". Записка была
короткая:
"Если не можешь помочь, по крайней мере не навреди.
Гиппократ".
* * *
Да, и когда я перестроил вермонтский дворец в клинику и больницу для
детей, я велел высечь эти слова на каменном карнизе, над входной дверью. Но
надпись так пугала моих пациентов и их родителей, что пришлось ее сбить. Им,
как видно, казалось, что в этих словах скрыто признание в неуверенности и
некомпетентности, наводящее на мысль, что, может быть, им сюда вовсе и не
стоило приходить.
Но эти слова продолжали храниться в моей памяти, и я на самом деле
почти никому не навредил. И вся моя практика зиждилась на одном краеугольном
камне - это была одна книга, которую я каждый вечер прятал в сейф, -
переплетенная рукопись того самого руководства по воспитанию детей, которое
мы с Элизой сочинили во время нашей оргии на Бикон-Хилл.
Мы как-то умудрились вложить в нее абсолютно все.
А годы летели, летели.
* * *
Где-то в этом промежутке времени я женился на женщине, такой же
богатой, как я сам, - собственно говоря, она приходилась мне троюродной
сестрой, в девичестве ее звали Роза Элдрич Форд. Она была очень несчастна -
во-первых, я ее не любил, а во-вторых, никуда с собой не брал. Я вообще мало
кого любил. У нас был ребенок, Картер Пэйли Свейн, и его я тоже не смог
полюбить. Картер был нормальный мальчик, и меня он совершенно не
интересовал. Он мне чем-то напоминал перезрелую тыкву на лозе -
расплывшуюся, водянистую; она становилась все больше, и только.
После нашего развода они с матерью купили себе квартиру в одном доме с
Элизой, в Мачу-Пикчу, в Перу. Я о них больше ни разу не слышал - даже после
того, как стал Президентом Соединенных Штатов.
А время летело.
* * *
Как-то утром я проснулся в панике - да мне вот-вот стукнет пятьдесят!
Мать переехала ко мне в Вермонт. Она продала свой дом на Черепашьем Заливе.
Она очень сдала и все время чего-то боялась.
Она много говорила со мной о Царствии Небесном.
Я тогда с этим вопросом был совсем не знаком. Считал, что, когда
человек умирает, он мертв, и все тут.
- Я знаю, что твой отец ждет меня с распростертыми объятиями, -
говорила она. - И мамочка с папочкой тоже.
И ведь она оказалась права. Поджидать вновь прибывших - это
единственное, чем люди могут заняться в Царствии Небесном.
* * *
Если послушать, как мама представляла себе Небеса, то они смахивали на
поле для гольфа на Гавайях, с идеально выстриженными тропками и выхоленным
газоном, спускающимся к океану, теплому как парное молоко.
Я слегка подтрунивал над ней - за то, что она мечтает о таком Рае.
- Похоже, там людям придется пить лимонад баллонами, - сказал я.
- Обожаю лимонад, - отозвалась она.
ГЛАВА 29
Под конец мама часто говорила и о том, как она ненавидит искусственные
вещи - синтетические ароматы и волокна, и пластмассы и все такое. Она
уверяла, что любит шелк, ситец, и льняное полотно, и шерсть, и кожу, и
глину, и стекло, и камень. Она говорила, что очень любит лошадей и парусные
лодки.
- Все это к нам возвращается, мама, - сказал я ей. Так оно и было.
К тому времени в моей собственной больнице было два десятка лошадей - и
фургоны, и телеги, и коляски, и санки. У меня была собственная лошадь,
рослая - тяжеловоз клайдесдальской породы. Копыта у нее совсем скрывались
под золотистыми пушистыми щетками. Я звал ее Будвейзер {Марка пива.}.
Да, я слышал, что гавани Нью-Йорка, и Бостона, и Сан-Франциско снова
превратились в сплошной лес мачт. Давненько я их не видел.
* * *
Кстати, я обнаружил, что по мере того, как техника вымирала и связи с
внешним миром становились все слабее, мой ум стал охотнее воспринимать
разные фантазии, что было приятно.
Поэтому я вовсе не удивился, когда однажды вечером, уложив маму и
подоткнув вокруг нее одеяло, вошел со свечой в свою комнату и увидел, что у
меня на каминной доске восседает китаец размером с мой большой палец. На нем
была синяя стеганая курточка, брючки и кепочка.
Насколько мне удалось выяснить впоследствии, это был первый официальный
посол из Китайской Народной Республики в Соединенных Штатах Америки после
перерыва более чем в двадцать пять лет.
* * *
За этот период, насколько мне известно, ни один иностранец,
пробравшийся в Китай, оттуда не возвращался.
Так что о тех, кто наложил на себя руки, стали говорить: "уехал в
Китай". Этот эвфемизм вошел в обиход повсеместно.
* * *
Мой крохотный гость знаком попросил меня подойти поближе: ему не
хотелось кричать. Я наклонился и подставил ему ухо. Какое, должно быть, это
устрашающее зрелище - туннель, поросший волосами, с комьями воска.
Он сказал мне, что является странствующим посланником, и его назначили
на этот пост потому, что иностранцы могли его разглядеть. Он сказал, что он
гораздо крупнее среднего китайца.
- А я думал, что вы там больше нами не интересуетесь, - сказал я.
Он улыбнулся.
- Мы тогда сказали глупость, доктор Свейн, - сказал он. - Мы приносим
свои извинения.
- Вы хотите сказать, что мы знаем что-нибудь такое, чего вы не знаете?
- сказал я.
- Не совсем так, - сказал он. - Я имел в виду то, что вы раньше знали
кое-что, чего мы не знаем.
- Представить себе не могу, что бы это могло быть, - сказал я.
- Естественно, - сказал он. - Я вам подскажу: вам привет от вашей
сестры-двойняшки из Мачу-Пикчу, доктор Свейн.
- Слишком тонкий намек, - сказал я.
- Я очень желаю увидеть рукописи, которые вы вместе с вашей сестрой
положили много-много лет назад в пустую урну для праха, в мавзолее
профессора Илайхью Рузвельта Свейна, - сказал он.
* * *
Оказалось, что китайцы отправили экспедицию в Мачу-Пикчу, на поиски
утерянных секретов инков. Как и мой гость, ученые были по китайским меркам
переростками.
Так вот, Элиза сделала им предложение. Она им сказала, что знает, где
хранятся секреты не хуже, если не лучше, пресловутых секретов инков.
- Если мои слова оправдаются, - сказала она им, - я хочу, чтобы вы меня
вознаградили туристской поездкой в вашу колонию на Марсе.
* * *
Китаец сказал, что его зовут Фу Манчу.
* * *
Я спросил его, как он очутился на моей каминной доске.
- Тем же способом, как мы летаем на Марс, - отвечал он.
ГЛАВА 30
Я согласился доставить Фу Манчу в мавзолей. Я посадил его в свой
нагрудный карман.
Я чувствовал себя существом низшего порядка по сравнению с ним. Я не
сомневался, что он волен в моей жизни и смерти. Кроме того, он знал
настолько больше меня - даже о медицине, а может быть, и обо мне самом. Я
чувствовал, что быть таким великаном - непростительная жадность. Мой
сегодняшний ужин мог бы накормить досыта тысячу таких человечков, как он.
* * *
Вход в мавзолей снаружи был замурован. Так что нам с Фу Манчу пришлось
использовать потайные ходы - параллельную вселенную моего детства - и пройти
в мавзолей через потайную дверь.
Пока я пробирался сквозь висящую повсюду паутину, я спросил своего
спутника, как это китайцы лечат рак при помощи гонгов.
- Ну, это уже давно пройденный этап, - сказал он.
- Может, мы все же могли бы им воспользоваться? - сказал я.