Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
* *
Для нас это была пара пустяков.
Хэй-хо.
* * *
Мы вернулись в Элизину комнату, и мы написали большое послание на
простыне. Подождав, пока наши родители крепко заснут, мы прокрались в их
спальню через фальшивую заднюю стенку шкафа. Мы повесили свое послание на
стенку, чтобы оно сразу попалось им на глаза, как только они проснутся.
Вот что там было написано:
ДОРОГИЕ МАТЕР И ПАТЕР. КРАСИВЫМИ МЫ СТАТЬ НЕ МОЖЕМ, НО МЫ МОЖЕМ БЫТЬ
УМНЫМИ ИЛИ ГЛУПЫМИ - В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ТОГО, КАКИМИ НАС ХОЧЕТ ВИДЕТЬ МИР.
ВАШИ ПРЕДАННЫЕ И ГОТОВЫЕ К УСЛУГАМ
ЭЛИЗА МЕЛЛОН СВЕЙН
УИЛБУР РОКФЕЛЛЕР СВЕЙН
Хэй-хо.
ГЛАВА 11
Вот так мы с Элизой разрушили наш рай - нашу Вселенную на двоих.
* * *
На следующее утро мы проснулись раньше родителей, задолго до того, как
слуги должны были прийти нас одевать. Мы все еще думали, что живем в раю,
пока одевались (самостоятельно).
Помнится, я выбрал тройку спокойного синего цвета в мелкую полосочку.
Элиза решила надеть пуховый свитер, твидовую юбку и жемчуга.
Мы договорились, что первой в беседу вступит Элиза - у нее был звучный
альт. Моему голосу не хватало значительности, чтобы достаточно спокойно и
убедительно объявить, что мир только что перевернулся вверх тормашками.
Вспомните, пожалуйста, что до этих пор единственное, что кто-либо от
нас слышал, было: "Агу", "Угу" и прочее в таком роде.
Овету Купер, нашу квалифицированную няню, мы встретили в зале с
колоннами и стенами зеленого мрамора. Она поразилась, увидев нас одетыми.
Но, прежде чем она успела что-то сказать, мы с Элизой прислонились
голова к голове (буквально, как раз над самыми ушами). И созданный нами
таким образом единый гений заговорил с Оветой голосом Элизы, дивным, как
виолончель.
Вот что этот голос сказал:
- Доброе утро, Овета. С этого дня для всех нас начинается новая жизнь.
Как вы сами видите, мы с Уилбуром больше не идиоты. Ночью произошло чудо.
Сбылась мечта наших родителей. Мы исцелены.
Лично для вас, Овета, все останется по-прежнему: и квартира, и цветной
телевизор, а жалованье вам, возможно, даже прибавят - в награду за труды,
которые помогли свершиться чуду. Для нашего персонала все останется без
перемен, кроме одного: жизнь здесь станет еще веселее, еще легче, чем была
раньше.
Овета, унылый американский заморыш, застыла, как кролик, завороженный
гремучей змеей. Но мы с Элизой вовсе не были гремучей змеей. Когда наши
головы соприкасались, мы были одним из самых славных гениев, каких знал мир.
* * *
- Мы больше не будем обедать в кафельной столовой, - сказал голос
Элизы. - У нас прекрасные манеры, сами увидите. Пожалуйста, накройте нам
завтрак в солярии и дайте знать, когда Матер и Патер встанут. И будет очень
мило с вашей стороны, если вы с сегодняшнего утра будете обращаться к нам
"Мастер Уилбур" и "Мисс Элиза". Можете идти и сообщить остальным о чуде.
Овета стояла столбом. Пришлось мне щелкнуть пальцами у нее под носом,
чтобы она вышла из транса.
Она сделала реверанс.
- Как скажете, мисс Элиза, - сказала она. И пошла сообщать всем
потрясающие новости.
* * *
Мы уселись в солярии, и тут наш персонал стал потихоньку собираться,
смущенно поглядывая на молодых хозяина и хозяйку, в которых мы превратились.
Мы приветствовали слуг, называя их полные имена. Мы задавали им вопросы
по-дружески, чтобы они поняли, что мы вникаем в их жизнь до мелочей. Мы
извинились за то, что превращение произошло слишком быстро и, возможно,
кое-кого напугало.
- Мы просто не понимали, - сказала Элиза, - что кому-нибудь хочется,
чтобы мы поумнели.
К тому времени мы уже так освоились, так овладели ситуацией, что и я
отважился заговорить о важных вещах. Мой тонкий голос больше не казался
писклявым и глупым.
- При вашем содействии, - сказал я, - мы прославим этот дом мудростью,
так же, как в прошлые дни покрыли его позором идиотизма. И пусть снесут все
заборы.
- Вопросы есть? - спросила Элиза.
Вопросов не было.
* * *
Кто-то вызвал доктора Мотта.
* * *
Наша мать не спустилась к завтраку. Она осталась лежать в постели -
окаменелая.
Отец спустился один. Он так и был в ночной пижаме. Небритый. И,
несмотря на свою молодость, выглядел измученным, немощным.
Нам с Элизой показалось странно, что вид у него вовсе не счастливый. Мы
приветствовали его не только по-английски, но и еще на нескольких известных
нам языках.
Именно на одно из этих иноязычных приветствий он наконец откликнулся.
- Бонжур, - сказал он.
- Садись-ка, садись-ка! - весело сказала Элиза.
Бедняга упал на стул.
* * *
Конечно, его грызло чувство вины за то, что он допустил, чтобы с
разумными человеческими существами, да еще с его собственной плотью и
кровью, так долго обращались как с идиотами.
Хуже того: и собственная совесть, и разные советчики прежде убеждали
его, что нет ничего страшного в том, что он нас не любит - мы же все равно
были не способны на глубокие чувства, и объективно в нас нет ничего
достойного любви нормального человека. Теперь же он был обязан нас любить и
не надеялся, что это ему по силам.
Он был в ужасе, когда до него дошло то, что наша мать знала заранее, до
того, как спустилась вниз. А именно: мудрость и утонченность чувств в
отвратительных телах, как у нас с Элизой, сделают нас еще более
омерзительными.
Отец был в этом не виноват, и мать не виновата. Виноватых не было. Для
всех людей, вообще для всех теплокровных животных, если уж на то пошло, было
естественным как дыхание желать скорой смерти выродкам. Это был инстинкт.
И вот мы с Элизой разбудили этот инстинкт, превратив его в невыносимую
трагедию.
Не ведая, что творим, мы с Элизой наложили древнее проклятие чудовищ на
всех нормальных существ. Мы потребовали уважения к себе.
ГЛАВА 12
Во всей этой суматохе мы не заметили, как наши головы разъединились,
разошлись на несколько футов - значит, мы больше не могли мыслить гениально.
Мы стали настолько несообразительными, что решили - отец просто не
выспался. Заставили его выпить кофе, старались расшевелить забавными
песенками и загадками, которых мы знали уйму.
Помню, я его спросил, знает ли он, почему сливки дороже, чем молоко.
Он пробормотал, что не знает.
Тогда Элиза ему и говорит:
- Потому что коровы ни за что не хотят приседать над такими маленькими
бутылочками.
Мы хохотали как безумные. Мы катались по полу. Потом Элиза встала,
наклонилась над отцом, уперев руки в боки, и пожурила его ласково, как будто
он маленький мальчишка.
- Ах ты соня-засоня! - сказала она. - Ах ты соня-засоня!
В эту минуту появился доктор Стюарт Роулингз Мотт.
* * *
Хотя доктору Мотту сообщили по телефону о нашем внезапном преображении,
похоже было, что для него этот день начался как любой другой. Он сказал то
же самое, что и всегда, приезжая во дворец:
- Как делишки, детишки?
Тогда я сказал первую разумную фразу, какую услышал от меня доктор
Мотт.
- Да вот папа никак не проснется, - сказал я.
- Вот как, - ответил он. В награду за свою закругленную фразу я получил
едва заметную улыбку.
Доктор Мотт вел себя до невероятности буднично, он даже отвернулся от
нас, чтобы поговорить с Оветой Купер, нашей нянькой. Судя по всему, ее мать
чем-то болела - там, в деревне.
- Овета, - сказал доктор Мотт, - вам будет приятно узнать, что у вашей
матушки температура почти нормальная.
Отца рассердила такая невозмутимость, и он обрадовался, что есть на ком
сорвать раздражение.
- Сколько это тянется, доктор? - спросил он. - Давно ли вы узнали о
том, что они разумны?
Доктор Мотт бросил взгляд на часы.
- Примерно сорок пять минут назад, - сказал он.
- Вы, кажется, нисколько не удивлены, - сказал отец.
Доктор Мотт немного подумал, потом пожал плечами.
- Разумеется, я очень _рад_ за всех вас, - сказал он.
Доктор Мотт сказал эти слова настолько безрадостно, что это заставило
нас с Элизой опять сблизить головы.
Что-то тут было нечисто, и нам было совершенно необходимо понять, в чем
дело.
* * *
Наш гений нам не изменил. Он дал нам понять, что на самом деле мы
влипли в куда более безвыходное положение, чем раньше.
Но на нашего гения, как и на всех прочих гениев, порой нападала
монументальная наивность. Так вышло и в тот раз. Он нам подсказал, что надо
сделать: быстренько вернуться в состояние идиотизма. И тогда все будет в
порядке.
- Ату, - сказала Элиза.
- Угу, - сказал я.
Я громко пукнул. Элиза пустила слюни.
Я взял булочку с маслом и запустил ее в лицо Овете Купер. Элиза
обернулась к отцу.
- Буль-плю! - сказала она.
- Мум-пум! - крикнул я.
Отец расплакался.
ГЛАВА 13
С тех пор, как я начал писать эти мемуары, прошло шесть дней. Четыре
дня тяжесть была средняя - привычная, как в старые времена. Вчера она была
очень сильная, я еле выбрался из постели - сплю я в гнезде из разных
лохмотьев в вестибюле Эмпайр Стейт Билдинг. Когда мне понадобилось в шахту
для лифта - мы пользуемся ею вместо уборной, - я пробирался через чащу из
подсвечников на четвереньках.
Хэй-хо.
Ну, а в первый день тяжесть была маленькая, и сегодня опять такая же. И
опять у меня эрекция, и у Исидора, любовника моей внучки, тоже. Как,
впрочем, у каждого мужчины на острове.
* * *
Вот Мелоди с Исидором, прихватив с собой туристский ленч, отправились
на перекресток Бродвея с Сорок второй улицей - они там строят в дни легкой
тяжести что-то вроде пирамиды.
Они не обтесывают плиты и блоки, чтобы построить ее, и вообще не
стесняются в выборе материала. Вместо камня они суют туда и куски рельсов, и
бочки из-под горючего, и шины, и обломки автомобилей, и мебель из офисов, и
сиденья из театров, в общем, всякую рухлядь. Но я смотрел, что у них
получается. Когда они ее закончат, это явно будет не просто куча мусора. Это
будет настоящая пирамида.
* * *
Так что археологи будущего, прочтя мои записки, будут избавлены от
бесплодного труда - раскопок этой пирамиды. Им не понадобится искать то,
ради чего она сделана. Там нет ни секретных камер, ни потайных сокровищниц.
То, ради чего построена пирамида, - сущая мелочь, и она спрятана под
крышкой люка, лежащего в основании пирамиды. Это тельце мертворожденного
ребенка мужского пола. Младенец покоится в нарядной коробке, которая некогда
служила пепельницей для дорогих сигар. Эту коробку положили на дно люка
четыре года назад, среди путаницы кабелей и труб - Мелоди, его
двенадцатилетняя мать, я, его прадедушка, и наша ближайшая соседка, наш
дорогой друг, Вера Белка-5 Цаппа.
Пирамиду придумали строить Мелоди и Исидор, который стал ее любовником
позднее. Это надгробие - памятник жизни, которая не была прожита, человеку,
которого даже не успели назвать человеческим именем.
Хэй-хо.
* * *
И вовсе ни к чему рыться в пирамиде, чтобы достать коробку. К ней можно
подобраться через соседние люки.
Берегитесь крыс.
* * *
В виду того, что младенец был моим наследником, пирамиду можно назвать
так: "Гробница Принца Подсвечников".
* * *
Имя отца Принца Подсвечников осталось неизвестным. Он обошелся с Мелоди
довольно бесцеремонно на окраине Скенектеди. Она шла из Детройта, что в
Мичиганском Королевстве, к Острову Смерти, где она надеялась найти своего
дедушку, легендарного доктора Уилбура Нарцисс-11 Свейна.
* * *
Мелоди опять беременна - на этот раз от Исидора.
Она у нас кривоногая, маленькая, с торчащими кривыми зубками и следами
рахита - но веселая. В детстве она очень уж плохо питалась - жила сироткой в
гареме Короля Мичигана.
Мелоди кажется мне порой жизнерадостной старушкой-китаянкой, хотя ей
всего шестнадцать. Когда беременная девчушка так выглядит, всякому
врачу-педиатру станет грустно.
Но меня утешает то, как ее любит розовый, энергичный Исидор. Как почти
все его сородичи Крыжовники, Исидор сохранил полный набор зубов, и его не
клонит к земле, даже в дни тяжелой тяжести он ходит прямо. В такие дни он
носит Мелоди на руках, даже меня предлагал поднести, куда надо.
Крыжовники - в основном собиратели пищи, живут они в развалинах
Нью-Йоркской биржи и поблизости. Они ловят рыбу в доках. Ведут раскопки,
добывая консервы. Собирают фрукты и ягоды, когда они им попадаются. А
картофель, помидоры, редиску выращивают сами. И еще всякую всячину.
Они ставят ловушки и западни на крыс и летучих мышей, и на кошек, и на
собак, и едят их. Крыжовник - существо всеядное. Слопает что угодно.
ГЛАВА 14
Я пожелал бы Мелоди того, чего когда-то желали нам с Элизой наши
родители: короткой, но счастливой жизни на астероиде.
Хэй-хо.
* * *
Да, как я уже говорил, мы с Элизой могли бы долго и счастливо жить на
астероиде, если бы в один прекрасный день не расхвастались своей
гениальностью. Мы бы и сейчас могли жить во дворце, отапливались бы
яблонями, мебелью, перилами и деревянными панелями, а когда нас навещали бы
чужие люди, мы бы пускали слюну и агукали. Мы и кур могли бы держать. Завели
бы небольшой огородик. Мы бы радовались своей непрерывно прибавляющейся
мудрости, вовсе не задумываясь о том, на что она может пригодиться.
* * *
Солнце садится. Прозрачные облачка - стаи летучих мышей - клубятся над
выходами из подземки, и рассеиваются, как дым, со щебетом и писком. Меня,
как всегда, пробирает дрожь.
Я даже не могу назвать их попискиванье звуком. Это скорее какая-то
нездоровая тишина.
* * *
Продолжаю писать - при свете тряпочного фитиля, горящего в миске с
животным жиром.
У меня тысяча подсвечников, а вот свечей нет. Мелоди с Исидором играют
в триктрак - доску я им нарисовал прямо на полу вестибюля.
Они то и дело пытаются обжулить друг друга и хохочут.
* * *
Они собираются устроить прием на мой сто первый день рождения, до
которого остался месяц.
Иногда я подслушиваю их разговоры. Привычка - вторая натура. Вера
Белка-5 Цаппа для этого случая шьет новые костюмы - и для себя, и для своих
рабов. У нее громадные кипы отрезов в кладовых, в Черепаховом Заливе. Рабы
будут одеты в розовые шаровары и золотые туфли, и в зеленые тюрбаны с
плюмажами из страусовых перьев - я слышал, как Мелоди про это рассказывала.
Дошло до меня, что Веру принесут на праздник в паланкине и ее будут
окружать рабы с дарами и едой и факелами; а бродячих собак они будут
отпугивать, звоня в обеденные гонги.
Хэй-хо.
* * *
Надо мне быть поосторожнее, как бы не перепить на собственном дне
рождения. Если переберу, могу проболтаться всем о том, чего им знать не
следует: то существование, которое ждет нас после смерти, куда хуже
теперешнего.
Хэй-хо.
ГЛАВА 15
Разумеется, нам с Элизой не дали вернуться к утешительному идиотизму.
При малейшей попытке нам влетало по первое число. Кстати, наши слуги и
родители обнаружили один побочный продукт нашего превращения, который их
прямо осчастливил. Они вдруг получили полное моральное право нас ругательски
ругать.
Да, худо нам приходилось по временам!
* * *
Между прочим, доктора Мотта выгнали, а на смену ему явились целые
полчища экспертов.
Поначалу нам это даже понравилось. Первые приезжие медики были
специалисты - по сердечным болезням, по легочным, по почечным и так далее.
Пока они нас изучали - орган за органом, брали на анализ все жидкости в
наших организмах, мы были образчиками здоровья.
Они очень старались. Они в известном смысле были наемными служащими
нашей семьи. Это были ученые-исследователи, чью работу финансировал
нью-йоркский Фонд Свейна. Потому-то их было так легко собрать и загнать в
Гален. Наша семья им помогла. Теперь настала их очередь помочь нашей семье.
Они то и дело над нами подтрунивали. Один из них, помнится, сказал мне,
что, наверно, очень здорово быть таким долговязым.
- Как там погодка у вас наверху? - говорил он, и так далее.
В этих насмешках было что-то утешительное. У нас создавалось - без
всяких на то оснований - представление, что наше уродство - пустяки, дело
житейское. Я до сих пор помню, как специалист по ухо-горло-носу, заглянув
при ярком свете в носовую полость Элизы, сказал:
- Бог ты мой! Сестра! - позвал он. - Звоните в Национальное
Географическое общество! Мы тут открыли вход в Мамонтову пещеру!
Элиза расхохоталась. Сестра расхохоталась. Я расхохотался. Все мы
хохотали до упаду.
Наши родители были в другом крыле дворца. Они старались держаться
подальше от нашего веселья.
* * *
Но уже в самом начале мы успели узнать горечь разлуки. Для некоторых
испытаний требовалось развести нас по разным комнатам, даже не смежным. И по
мере того, как расстояние между мной и Элизой увеличивалось, я чувствовал,
что голова у меня превращается в деревянную болванку.
Я становился тупым, неуверенным в себе.
Когда мы с Элизой снова увиделись, она сказала, что с ней творилось
примерно то же самое.
- Мне казалось, что в мой череп налили патоки, доверху, - сказала она.
Мы мужественно старались смеяться, скрывая страх, над теми тупоумными
детьми, в которых мы превращались, как только нас разлучали. Мы делали вид,
что у нас с ними нет ничего общего, мы им даже имена придумали. Мы звали их
"Бетти и Бобби Браун".
* * *
Вполне могу и сейчас, не откладывая, сказать, что когда мы прочли
завещание Элизы - после ее смерти под оползнем, - то узнали, что она хотела
быть похороненной там, где смерть ее застанет. На могилу она просила
поставить простой камень, с единственной, исчерпывающей надписью:
ЗДЕСЬ
ЛЕЖИТ
БЕТТИ
БРАУН
* * *
Так вот, последний специалист, который нас осматривал, - доктор
психологии Корделия Свейн Кординер - объявила, что меня и Элизу необходимо
разлучить навсегда, а это значило, что мы были обречены навеки превратиться
в Бетти и Бобби Браун.
ГЛАВА 16
Федор Михайлович Достоевский, русский писатель, как-то сказал, что
единственное священное впечатление детства - лучше всякого воспитания. Могу
предложить еще один метод скоростного воспитания дитяти - в своем роде это
впечатление почти