Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Воннегут Курт. Балаган, или конец одиночеству -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  -
* * Для нас это была пара пустяков. Хэй-хо. * * * Мы вернулись в Элизину комнату, и мы написали большое послание на простыне. Подождав, пока наши родители крепко заснут, мы прокрались в их спальню через фальшивую заднюю стенку шкафа. Мы повесили свое послание на стенку, чтобы оно сразу попалось им на глаза, как только они проснутся. Вот что там было написано: ДОРОГИЕ МАТЕР И ПАТЕР. КРАСИВЫМИ МЫ СТАТЬ НЕ МОЖЕМ, НО МЫ МОЖЕМ БЫТЬ УМНЫМИ ИЛИ ГЛУПЫМИ - В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ТОГО, КАКИМИ НАС ХОЧЕТ ВИДЕТЬ МИР. ВАШИ ПРЕДАННЫЕ И ГОТОВЫЕ К УСЛУГАМ ЭЛИЗА МЕЛЛОН СВЕЙН УИЛБУР РОКФЕЛЛЕР СВЕЙН Хэй-хо. ГЛАВА 11 Вот так мы с Элизой разрушили наш рай - нашу Вселенную на двоих. * * * На следующее утро мы проснулись раньше родителей, задолго до того, как слуги должны были прийти нас одевать. Мы все еще думали, что живем в раю, пока одевались (самостоятельно). Помнится, я выбрал тройку спокойного синего цвета в мелкую полосочку. Элиза решила надеть пуховый свитер, твидовую юбку и жемчуга. Мы договорились, что первой в беседу вступит Элиза - у нее был звучный альт. Моему голосу не хватало значительности, чтобы достаточно спокойно и убедительно объявить, что мир только что перевернулся вверх тормашками. Вспомните, пожалуйста, что до этих пор единственное, что кто-либо от нас слышал, было: "Агу", "Угу" и прочее в таком роде. Овету Купер, нашу квалифицированную няню, мы встретили в зале с колоннами и стенами зеленого мрамора. Она поразилась, увидев нас одетыми. Но, прежде чем она успела что-то сказать, мы с Элизой прислонились голова к голове (буквально, как раз над самыми ушами). И созданный нами таким образом единый гений заговорил с Оветой голосом Элизы, дивным, как виолончель. Вот что этот голос сказал: - Доброе утро, Овета. С этого дня для всех нас начинается новая жизнь. Как вы сами видите, мы с Уилбуром больше не идиоты. Ночью произошло чудо. Сбылась мечта наших родителей. Мы исцелены. Лично для вас, Овета, все останется по-прежнему: и квартира, и цветной телевизор, а жалованье вам, возможно, даже прибавят - в награду за труды, которые помогли свершиться чуду. Для нашего персонала все останется без перемен, кроме одного: жизнь здесь станет еще веселее, еще легче, чем была раньше. Овета, унылый американский заморыш, застыла, как кролик, завороженный гремучей змеей. Но мы с Элизой вовсе не были гремучей змеей. Когда наши головы соприкасались, мы были одним из самых славных гениев, каких знал мир. * * * - Мы больше не будем обедать в кафельной столовой, - сказал голос Элизы. - У нас прекрасные манеры, сами увидите. Пожалуйста, накройте нам завтрак в солярии и дайте знать, когда Матер и Патер встанут. И будет очень мило с вашей стороны, если вы с сегодняшнего утра будете обращаться к нам "Мастер Уилбур" и "Мисс Элиза". Можете идти и сообщить остальным о чуде. Овета стояла столбом. Пришлось мне щелкнуть пальцами у нее под носом, чтобы она вышла из транса. Она сделала реверанс. - Как скажете, мисс Элиза, - сказала она. И пошла сообщать всем потрясающие новости. * * * Мы уселись в солярии, и тут наш персонал стал потихоньку собираться, смущенно поглядывая на молодых хозяина и хозяйку, в которых мы превратились. Мы приветствовали слуг, называя их полные имена. Мы задавали им вопросы по-дружески, чтобы они поняли, что мы вникаем в их жизнь до мелочей. Мы извинились за то, что превращение произошло слишком быстро и, возможно, кое-кого напугало. - Мы просто не понимали, - сказала Элиза, - что кому-нибудь хочется, чтобы мы поумнели. К тому времени мы уже так освоились, так овладели ситуацией, что и я отважился заговорить о важных вещах. Мой тонкий голос больше не казался писклявым и глупым. - При вашем содействии, - сказал я, - мы прославим этот дом мудростью, так же, как в прошлые дни покрыли его позором идиотизма. И пусть снесут все заборы. - Вопросы есть? - спросила Элиза. Вопросов не было. * * * Кто-то вызвал доктора Мотта. * * * Наша мать не спустилась к завтраку. Она осталась лежать в постели - окаменелая. Отец спустился один. Он так и был в ночной пижаме. Небритый. И, несмотря на свою молодость, выглядел измученным, немощным. Нам с Элизой показалось странно, что вид у него вовсе не счастливый. Мы приветствовали его не только по-английски, но и еще на нескольких известных нам языках. Именно на одно из этих иноязычных приветствий он наконец откликнулся. - Бонжур, - сказал он. - Садись-ка, садись-ка! - весело сказала Элиза. Бедняга упал на стул. * * * Конечно, его грызло чувство вины за то, что он допустил, чтобы с разумными человеческими существами, да еще с его собственной плотью и кровью, так долго обращались как с идиотами. Хуже того: и собственная совесть, и разные советчики прежде убеждали его, что нет ничего страшного в том, что он нас не любит - мы же все равно были не способны на глубокие чувства, и объективно в нас нет ничего достойного любви нормального человека. Теперь же он был обязан нас любить и не надеялся, что это ему по силам. Он был в ужасе, когда до него дошло то, что наша мать знала заранее, до того, как спустилась вниз. А именно: мудрость и утонченность чувств в отвратительных телах, как у нас с Элизой, сделают нас еще более омерзительными. Отец был в этом не виноват, и мать не виновата. Виноватых не было. Для всех людей, вообще для всех теплокровных животных, если уж на то пошло, было естественным как дыхание желать скорой смерти выродкам. Это был инстинкт. И вот мы с Элизой разбудили этот инстинкт, превратив его в невыносимую трагедию. Не ведая, что творим, мы с Элизой наложили древнее проклятие чудовищ на всех нормальных существ. Мы потребовали уважения к себе. ГЛАВА 12 Во всей этой суматохе мы не заметили, как наши головы разъединились, разошлись на несколько футов - значит, мы больше не могли мыслить гениально. Мы стали настолько несообразительными, что решили - отец просто не выспался. Заставили его выпить кофе, старались расшевелить забавными песенками и загадками, которых мы знали уйму. Помню, я его спросил, знает ли он, почему сливки дороже, чем молоко. Он пробормотал, что не знает. Тогда Элиза ему и говорит: - Потому что коровы ни за что не хотят приседать над такими маленькими бутылочками. Мы хохотали как безумные. Мы катались по полу. Потом Элиза встала, наклонилась над отцом, уперев руки в боки, и пожурила его ласково, как будто он маленький мальчишка. - Ах ты соня-засоня! - сказала она. - Ах ты соня-засоня! В эту минуту появился доктор Стюарт Роулингз Мотт. * * * Хотя доктору Мотту сообщили по телефону о нашем внезапном преображении, похоже было, что для него этот день начался как любой другой. Он сказал то же самое, что и всегда, приезжая во дворец: - Как делишки, детишки? Тогда я сказал первую разумную фразу, какую услышал от меня доктор Мотт. - Да вот папа никак не проснется, - сказал я. - Вот как, - ответил он. В награду за свою закругленную фразу я получил едва заметную улыбку. Доктор Мотт вел себя до невероятности буднично, он даже отвернулся от нас, чтобы поговорить с Оветой Купер, нашей нянькой. Судя по всему, ее мать чем-то болела - там, в деревне. - Овета, - сказал доктор Мотт, - вам будет приятно узнать, что у вашей матушки температура почти нормальная. Отца рассердила такая невозмутимость, и он обрадовался, что есть на ком сорвать раздражение. - Сколько это тянется, доктор? - спросил он. - Давно ли вы узнали о том, что они разумны? Доктор Мотт бросил взгляд на часы. - Примерно сорок пять минут назад, - сказал он. - Вы, кажется, нисколько не удивлены, - сказал отец. Доктор Мотт немного подумал, потом пожал плечами. - Разумеется, я очень _рад_ за всех вас, - сказал он. Доктор Мотт сказал эти слова настолько безрадостно, что это заставило нас с Элизой опять сблизить головы. Что-то тут было нечисто, и нам было совершенно необходимо понять, в чем дело. * * * Наш гений нам не изменил. Он дал нам понять, что на самом деле мы влипли в куда более безвыходное положение, чем раньше. Но на нашего гения, как и на всех прочих гениев, порой нападала монументальная наивность. Так вышло и в тот раз. Он нам подсказал, что надо сделать: быстренько вернуться в состояние идиотизма. И тогда все будет в порядке. - Ату, - сказала Элиза. - Угу, - сказал я. Я громко пукнул. Элиза пустила слюни. Я взял булочку с маслом и запустил ее в лицо Овете Купер. Элиза обернулась к отцу. - Буль-плю! - сказала она. - Мум-пум! - крикнул я. Отец расплакался. ГЛАВА 13 С тех пор, как я начал писать эти мемуары, прошло шесть дней. Четыре дня тяжесть была средняя - привычная, как в старые времена. Вчера она была очень сильная, я еле выбрался из постели - сплю я в гнезде из разных лохмотьев в вестибюле Эмпайр Стейт Билдинг. Когда мне понадобилось в шахту для лифта - мы пользуемся ею вместо уборной, - я пробирался через чащу из подсвечников на четвереньках. Хэй-хо. Ну, а в первый день тяжесть была маленькая, и сегодня опять такая же. И опять у меня эрекция, и у Исидора, любовника моей внучки, тоже. Как, впрочем, у каждого мужчины на острове. * * * Вот Мелоди с Исидором, прихватив с собой туристский ленч, отправились на перекресток Бродвея с Сорок второй улицей - они там строят в дни легкой тяжести что-то вроде пирамиды. Они не обтесывают плиты и блоки, чтобы построить ее, и вообще не стесняются в выборе материала. Вместо камня они суют туда и куски рельсов, и бочки из-под горючего, и шины, и обломки автомобилей, и мебель из офисов, и сиденья из театров, в общем, всякую рухлядь. Но я смотрел, что у них получается. Когда они ее закончат, это явно будет не просто куча мусора. Это будет настоящая пирамида. * * * Так что археологи будущего, прочтя мои записки, будут избавлены от бесплодного труда - раскопок этой пирамиды. Им не понадобится искать то, ради чего она сделана. Там нет ни секретных камер, ни потайных сокровищниц. То, ради чего построена пирамида, - сущая мелочь, и она спрятана под крышкой люка, лежащего в основании пирамиды. Это тельце мертворожденного ребенка мужского пола. Младенец покоится в нарядной коробке, которая некогда служила пепельницей для дорогих сигар. Эту коробку положили на дно люка четыре года назад, среди путаницы кабелей и труб - Мелоди, его двенадцатилетняя мать, я, его прадедушка, и наша ближайшая соседка, наш дорогой друг, Вера Белка-5 Цаппа. Пирамиду придумали строить Мелоди и Исидор, который стал ее любовником позднее. Это надгробие - памятник жизни, которая не была прожита, человеку, которого даже не успели назвать человеческим именем. Хэй-хо. * * * И вовсе ни к чему рыться в пирамиде, чтобы достать коробку. К ней можно подобраться через соседние люки. Берегитесь крыс. * * * В виду того, что младенец был моим наследником, пирамиду можно назвать так: "Гробница Принца Подсвечников". * * * Имя отца Принца Подсвечников осталось неизвестным. Он обошелся с Мелоди довольно бесцеремонно на окраине Скенектеди. Она шла из Детройта, что в Мичиганском Королевстве, к Острову Смерти, где она надеялась найти своего дедушку, легендарного доктора Уилбура Нарцисс-11 Свейна. * * * Мелоди опять беременна - на этот раз от Исидора. Она у нас кривоногая, маленькая, с торчащими кривыми зубками и следами рахита - но веселая. В детстве она очень уж плохо питалась - жила сироткой в гареме Короля Мичигана. Мелоди кажется мне порой жизнерадостной старушкой-китаянкой, хотя ей всего шестнадцать. Когда беременная девчушка так выглядит, всякому врачу-педиатру станет грустно. Но меня утешает то, как ее любит розовый, энергичный Исидор. Как почти все его сородичи Крыжовники, Исидор сохранил полный набор зубов, и его не клонит к земле, даже в дни тяжелой тяжести он ходит прямо. В такие дни он носит Мелоди на руках, даже меня предлагал поднести, куда надо. Крыжовники - в основном собиратели пищи, живут они в развалинах Нью-Йоркской биржи и поблизости. Они ловят рыбу в доках. Ведут раскопки, добывая консервы. Собирают фрукты и ягоды, когда они им попадаются. А картофель, помидоры, редиску выращивают сами. И еще всякую всячину. Они ставят ловушки и западни на крыс и летучих мышей, и на кошек, и на собак, и едят их. Крыжовник - существо всеядное. Слопает что угодно. ГЛАВА 14 Я пожелал бы Мелоди того, чего когда-то желали нам с Элизой наши родители: короткой, но счастливой жизни на астероиде. Хэй-хо. * * * Да, как я уже говорил, мы с Элизой могли бы долго и счастливо жить на астероиде, если бы в один прекрасный день не расхвастались своей гениальностью. Мы бы и сейчас могли жить во дворце, отапливались бы яблонями, мебелью, перилами и деревянными панелями, а когда нас навещали бы чужие люди, мы бы пускали слюну и агукали. Мы и кур могли бы держать. Завели бы небольшой огородик. Мы бы радовались своей непрерывно прибавляющейся мудрости, вовсе не задумываясь о том, на что она может пригодиться. * * * Солнце садится. Прозрачные облачка - стаи летучих мышей - клубятся над выходами из подземки, и рассеиваются, как дым, со щебетом и писком. Меня, как всегда, пробирает дрожь. Я даже не могу назвать их попискиванье звуком. Это скорее какая-то нездоровая тишина. * * * Продолжаю писать - при свете тряпочного фитиля, горящего в миске с животным жиром. У меня тысяча подсвечников, а вот свечей нет. Мелоди с Исидором играют в триктрак - доску я им нарисовал прямо на полу вестибюля. Они то и дело пытаются обжулить друг друга и хохочут. * * * Они собираются устроить прием на мой сто первый день рождения, до которого остался месяц. Иногда я подслушиваю их разговоры. Привычка - вторая натура. Вера Белка-5 Цаппа для этого случая шьет новые костюмы - и для себя, и для своих рабов. У нее громадные кипы отрезов в кладовых, в Черепаховом Заливе. Рабы будут одеты в розовые шаровары и золотые туфли, и в зеленые тюрбаны с плюмажами из страусовых перьев - я слышал, как Мелоди про это рассказывала. Дошло до меня, что Веру принесут на праздник в паланкине и ее будут окружать рабы с дарами и едой и факелами; а бродячих собак они будут отпугивать, звоня в обеденные гонги. Хэй-хо. * * * Надо мне быть поосторожнее, как бы не перепить на собственном дне рождения. Если переберу, могу проболтаться всем о том, чего им знать не следует: то существование, которое ждет нас после смерти, куда хуже теперешнего. Хэй-хо. ГЛАВА 15 Разумеется, нам с Элизой не дали вернуться к утешительному идиотизму. При малейшей попытке нам влетало по первое число. Кстати, наши слуги и родители обнаружили один побочный продукт нашего превращения, который их прямо осчастливил. Они вдруг получили полное моральное право нас ругательски ругать. Да, худо нам приходилось по временам! * * * Между прочим, доктора Мотта выгнали, а на смену ему явились целые полчища экспертов. Поначалу нам это даже понравилось. Первые приезжие медики были специалисты - по сердечным болезням, по легочным, по почечным и так далее. Пока они нас изучали - орган за органом, брали на анализ все жидкости в наших организмах, мы были образчиками здоровья. Они очень старались. Они в известном смысле были наемными служащими нашей семьи. Это были ученые-исследователи, чью работу финансировал нью-йоркский Фонд Свейна. Потому-то их было так легко собрать и загнать в Гален. Наша семья им помогла. Теперь настала их очередь помочь нашей семье. Они то и дело над нами подтрунивали. Один из них, помнится, сказал мне, что, наверно, очень здорово быть таким долговязым. - Как там погодка у вас наверху? - говорил он, и так далее. В этих насмешках было что-то утешительное. У нас создавалось - без всяких на то оснований - представление, что наше уродство - пустяки, дело житейское. Я до сих пор помню, как специалист по ухо-горло-носу, заглянув при ярком свете в носовую полость Элизы, сказал: - Бог ты мой! Сестра! - позвал он. - Звоните в Национальное Географическое общество! Мы тут открыли вход в Мамонтову пещеру! Элиза расхохоталась. Сестра расхохоталась. Я расхохотался. Все мы хохотали до упаду. Наши родители были в другом крыле дворца. Они старались держаться подальше от нашего веселья. * * * Но уже в самом начале мы успели узнать горечь разлуки. Для некоторых испытаний требовалось развести нас по разным комнатам, даже не смежным. И по мере того, как расстояние между мной и Элизой увеличивалось, я чувствовал, что голова у меня превращается в деревянную болванку. Я становился тупым, неуверенным в себе. Когда мы с Элизой снова увиделись, она сказала, что с ней творилось примерно то же самое. - Мне казалось, что в мой череп налили патоки, доверху, - сказала она. Мы мужественно старались смеяться, скрывая страх, над теми тупоумными детьми, в которых мы превращались, как только нас разлучали. Мы делали вид, что у нас с ними нет ничего общего, мы им даже имена придумали. Мы звали их "Бетти и Бобби Браун". * * * Вполне могу и сейчас, не откладывая, сказать, что когда мы прочли завещание Элизы - после ее смерти под оползнем, - то узнали, что она хотела быть похороненной там, где смерть ее застанет. На могилу она просила поставить простой камень, с единственной, исчерпывающей надписью: ЗДЕСЬ ЛЕЖИТ БЕТТИ БРАУН * * * Так вот, последний специалист, который нас осматривал, - доктор психологии Корделия Свейн Кординер - объявила, что меня и Элизу необходимо разлучить навсегда, а это значило, что мы были обречены навеки превратиться в Бетти и Бобби Браун. ГЛАВА 16 Федор Михайлович Достоевский, русский писатель, как-то сказал, что единственное священное впечатление детства - лучше всякого воспитания. Могу предложить еще один метод скоростного воспитания дитяти - в своем роде это впечатление почти

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору