Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
о, это было самой правильной реакцией, и,
продолжая говорить, я повысил голос. - Не верю я больше в прошлое. Это
фантазия.
Потом где-то залаяла собака, и бродяга исчез: возможно, он решил
спрятаться, хотя у меня осталось впечатление, что пес был рядом с ним. Я
запер отцовский гараж и по дороге обратно к забору снова ощутил под
ногами ту же странную пустоту. Нет, пожалуй, не пустоту. Это была
какая-то блуждающая сила, словно в недрах земли бушевал ураган. Мы пошли
на юг, к реке, и тут мать пожаловалась на сильную усталость. "Совсем
вымоталась, - сказала она. - Это все твой отец - опять он меня измучил".
Я поймал такси и велел шоферу отвезти ее в Илинг. Можно было поехать с
ней и самому, но я вдруг почувствовал такой прилив энергии, что решил
отправиться в Кларкенуэлл пешком.
Вечер выдался туманный - по крайней мере, все казалось окутанным
легкой дымкой; на город как бы надвинулась грозовая тень, и когда я шел
по берегу Темзы, цвета всего, что меня окружало, стали насыщенными, а
движения - замедленными. Скоро я достиг Ньюгейта со стороны
Грейфрайарс-пассидж; я хорошо знал эти места, так как на близлежащей
площади располагался центр генеалогических исследований, однако
неожиданно для себя свернул в какой-то незнакомый переулок. Так уж
устроен наш город: в любом районе вы можете наткнуться на улочку или
тупичок, до той поры ни разу не попадавшиеся вам на глаза. А этот
поворот и вовсе ничего не стоило пропустить, потому что за ним тянулась
только узкая аллейка с неосвещенными домами и магазинами по одну руку.
Затем я ощутил новое колебание почвы; она словно подалась и слегка
накренилась подо мною, но, не успев перевести туда взгляд, я заметил,
что мои правые ступня и нога полностью онемели - точно одна половина
моего тела внезапно ухнула в бездну. Впрочем, это онемение мгновенно
исчезло, и сразу все кругом показалось мне очень славным на вид: старые
дома, нависшие над улицей, изящные резные двери, груда деревянных бочек
на углу - все это было просто восхитительно. У одного крыльца стоял
человек в темном плаще, и я улыбнулся ему, проходя мимо. "Здравствуй,
мой человечек", - шепнул он и опустился передо мной на колени. Конечно,
это меня изумило, но я ничего ему не ответил; я продолжал свой путь,
пока не вышел к Ньюгейт-клоус, и шум уличного движения привел меня в
чувство.
Скоро я вернулся в Кларкенуэлл; кажется, переступая порог старого
дома, я напевал себе под нос какую-то песенку. Возможно, это была
"Судьбинушка-судьба". Но, едва войдя в комнату первого этажа, я понял:
что-то неладно. Кто-то побывал здесь до меня. Диван стоял немного не
так, как прежде, из шкафа выдвинули ящик, а под окном валялась книга. Я
выскочил в холл, готовый бежать прочь из этого дома, подальше от
неведомого пришельца, но меня остановил запах гари. Видимо, в доме
вспыхнул пожар - запах доносился откуда-то сверху, - и, взбегая по
лестнице, я уже слышал, как потрескивает огонь. Я врывался в комнату за
комнатой, но нигде ничего не обнаружил - ни дыма, ни пламени, ни
незваных гостей. Досадуя на свою глупость, я медленно спускался вниз и
вдруг услыхал на первом этаже голоса. Их было два, усиленных страхом или
болью, и они буквально проревели у меня в ушах.
"А что с Келли? Он в огне?"
"Он ушел, сэр. С вашим перегонным кубом и вашими записями".
"Что ж, пусть бежит, пока может. Тот, кто более нас, стремится за ним
по пятам".
Я крадучись миновал последние ступени и коснулся ногой пола прихожей;
голоса мгновенно смолкли. В комнате никого не было.
И тогда я позвонил Дэниэлу Муру, и он не заставил себя ждать.
- Опять происшествия. Это ты виноват? - выкрикнул я, едва он появился
на дорожке перед домом, и сразу увлек его в комнату первого этажа, точно
за ним гнались; там я рассказал ему о пожаре и о голосах, а он молчал и
слушал, не спуская с меня глаз. Кажется, я даже заметил на его лице
улыбку.
- А я думал, ты не веришь в призраков, - наконец вымолвил он.
- Я верю в этот дом.
- Может, кто-нибудь пробрался сюда вслед за тобой?
Тогда я описал ему темную аллею, найденную мной по дороге к дому, и
передал слова незнакомца, стоявшего в тени у крыльца.
- Он назвал меня своим человечком, а потом я ушел.
- Гомункулус, - сказал он. - Термин алхимиков. Так называется
существо, созданное волшебным путем и выращенное в стеклянном сосуде.
- Но при чем тут я?
- Так разве это не ты? Твой отец говорил мне, что ты и есть он.
Гомункулус. - И с этими словами Дэниэл исчез.
Мне оставалось лишь покорство обреченного. Джон Ди ждал меня внизу,
и, не издав больше ни звука, я повернулся и зашагал к коричневой двери.
Я двинулся за ним по лестнице, стараясь не касаться его и не - подходить
слишком близко. Он пересек комнату и, очутившись у замурованной двери,
провел пальцем по символам, вычерченным над притолокой.
***
- Интересно, - говорила мать, - а это еще что такое? - Я стоял перед
гаражом на пустыре, пытаясь обрести утерянное самообладание; все
повторялось снова. Заглянув в гараж, я увидел, что она с любопытством
рассматривает какие-то знаки, нарисованные краской на кирпичной стене.
- Не знаю, - ответил я. - Мне надо поймать лодку.
Передо мной простиралась широчайшая водная гладь; вечернее солнце
высветило на ней прямую дорожку, и по этой дорожке, в маленьком ялике,
плыл ко мне Джон Ди. "Время приспело, - сказал он. - Пора перебираться
на ту сторону".
Я все еще смотрел на знаки вместе с матерью, но когда повернулся,
бродяга вновь звал меня с середины пустыря. Теперь я видел, что он
держит в поднятой руке стеклянную трубку. Я пошел к нему, не отваживаясь
взглянуть внутрь сосуда.
- Ты не ко граду ли Риму? - спросил он меня. - Сам-то я тороплюсь
домой.
Я поглядел вокруг, на залитые светом улицы, высокие белые стены,
усыпанные драгоценными камнями, и блистающие башни.
- Кто бы поверил, что город может быть столь прекрасен?
- И в городе этом, Мэтью, всякий нищий что царь.
***
- Но что они означают? - Мать была сбита с толку этими символами и
поднялась по ступеням, чтобы получше рассмотреть их.
- Не знаю. Оставь надежду, всяк сюда входящий. Что-нибудь вроде
этого. - Я помог ей спуститься; она мягко оперлась на меня, но теперь я
уже не испытывал при этом никакого волнения. - Мне надо возвращаться, -
сказал я ей. - Меня ждут. Ты отыщешь дорогу домой?
Мы заперли гараж, и я взял такси до Кларкенуэлла. Когда я подошел к
воротам, на них сидело бесформенное существо, и несколько мгновений мы
смотрели друг на друга: человек разглядывал гомункулуса, думая о его
долгой жизни и о его видении мира, а гомункулус разглядывал человека.
- Я ждал тебя, - сказал я, - хотя и знал, что ты фантазия и
порожденье больного ума. Ты вымышлен теми, кто верит в реальность
времени и власть материального мира; пока я разделял эти иллюзии, ты не
давал мне покоя. Тебя породил мой отец, и потому ты воплощал собой мои
страхи. Но существует высшая жизнь - там, далеко, вне течения времени. И
ныне я покидаю тебя. Гомункулуса никогда не было. - Тогда существо
раскрыло рот и завизжало. Я двинулся по дорожке и вошел в дом, где
ожидал меня он.
Мечта
Я был у себя в саду, когда светлый образ моей жены покинул меня и я
опустил взор на собственную одежду, местами заляпанную грязью. Сумерки
уже сгустились - после заката солнца прошло, наверное, около часа, - и
вдруг за моей спиной что-то ярко вспыхнуло и на тропинке, ведущей к
реке, заплясала моя неровная тень. Я обернулся, услыша крики и вопли,
доносящиеся из дома, и с ужасом увидел пламя - оно вырывалось из окна
моей комнаты на верхнем этаже и почти достигало крыши. Тут меня громко
позвали: это Филип выбежал в сад. "Сэр, - сказал он, объятый страхом и
возбуждением, - мистер Келли учинил пожару вас в кабинете".
Я был так поглощен мыслями о своем недавнем видении, что утратил
способность удивляться. Тем временем пламя возрастало; бросившись
вперед, я окликнул Одри, выносящую из дома гобелен. "Как это случилось?"
- промолвил я.
"Он работал в вашей потайной комнате, сэр, и у него перевернулась
лампа. А рядом стоял стакан с винным спиртом, и он не припер его
книгами, как обычно делаете вы, - я видела это, потому что подглядывала
за ним, сэр, зная, что у вас вышла размолвка, - и этот стакан тоже упал
набок, спирт из него вылился, и сразу загорелось то, что было на столе.
Полотняная скатерть и ваши книги, а потом, Господи помилуй, сэр, пламя
перекинулось на все вокруг".
Из ее поспешных и сбивчивых речей я уловил главное: прежде чем
навсегда оставить мой дом, Эдуард Келли решил с какой-то низкой целью
воспользоваться моим перегонным аппаратом и ретортами. Я вывел ее в сад,
к дрожащему Филипу. "А где сам Келли?" - спросил я ее.
"Он ушел, сэр. Удрал от огня, но не забыл прихватить с собой
кое-какие ваши записки".
"И стеклянный сосуд, - добавил Филип. - Тот, который я не единожды
видел у вас в руках".
Так вот что произошло: Эдуард Келли утащил у меня секретные записи о
гомункулусе, а теперь верхнюю часть моего дома объял огонь, грозивший
полностью испепелить ее. "Он погубил плоды моих трудов, - сказал я
Филипу, - хотя одной ногой уже стоял за порогом. Все объято пламенем, и
я чувствую приближенье свирепой польской хвори, что застит глаза красным
туманом. Ибо взгляни - гибнет наше бедное обиталище!" Я видел яркий свет
в западном окне своего кабинета и понимал, что разом лишился всех
прежних удобств. Настал конец и келье прозрений, а с нею и магическому
кристаллу, и священному столику, и канделябрам, и расписанному тайными
символами покрывалу - все погибло в огне. А как же мои книги? Для того
ли я столь ревностно собирал библиотеку, чтобы дать ей бесследно
исчезнуть? Однако тут я вспомнил слова жены, услышанные мною в недавнем
сне наяву: пускай начало мое в природе, конец должен быть в вечности.
Нигде более не отыщешь нетленного града. И тогда с души моей спало
тяжкое бремя.
"Я отрекаюсь от своих искусств", - сказал я Одри.
"Сударь?"
"Мой гомункулус, мои поиски новой жизни были иллюзией".
Она поглядела на меня, ровным счетом ничего не поняв, так что я чуть
отошел в сторону и обратился к земле и небу. "Духи моего отца и жены
объяснили мне, что существует только одно истинное бессмертие. Победить
время и слиться с вечностью можно лишь благодаря прозрению, или мечте.
Мечта - единственное, что способно изменить жизнь". Я видел сей мир
часто, но не с помощью веры и воображения; теперь же мне предстояло
пуститься в новое путешествие.
Тут я вновь заметил подбежавшего Филипа. "Все слуги собрались на
дворе, сэр, - сказал он, - и пожар уже не причинит вреда ни одной живой
душе". В глазах его блестели слезы, и он вытер их полотняным лоскутом.
"Дым, - пояснил он, - проклятый дым". Затем подал мне тяжелый, искусно
переплетенный том. "Я спас эту книгу, - сказал он. - Она лежала в
светелке вашей жены".
Я сразу узнал Библию, с которой жена не расставалась в продолжение
всей болезни. И именно ей было суждено уцелеть! "А теперь, Филип, -
произнеся, - окажи мне последнюю большую услугу".
"О нет, сэр, не последнюю..."
"Открой книгу, где захочешь, и опусти палец туда, куда тебе
вздумается".
Видя мою великую печаль, Филип не отважился перечить мне; залитый
светом пламени, он угнездил книгу у себя на колене и открыл ее.
"Я обучил тебя грамоте, - продолжал я. - Теперь прочти мне место, на
которое лег твой палец".
Он вытер рот грязным рукавом и, медля и запинаясь, наконец одолел
выбранную фразу. "Тогда низведу тебя с отходящими в могилу к народу
давно бывшему и помещу тебя в преисподних земли, в пустынях вечных, с
отшедшими в могилу, чтобы ты не был более населен".
Шум пожара уже немного утих, но к этому времени появилась приходская
стража с приспособленьями для тушения пламени и бочонками воды. Филип
закрыл книгу и, перекрикивая вопли и команды, сообщил мне: "Иезекииль.
Слова пророка".
Я взял у него Библию, повернулся спиной к гомону и пошел вниз, на
берег. Там я опустил книгу в бегущую воду и в тот же миг понял, что
должен уйти от этого дома на поиски более прочного очага.
Огонь, пожравший мой кабинет и библиотеку, был уже почти затушен;
объяснив Филипу, как следует позаботиться о других слугах, я миновал
толпу и направился в свою конюшню на Тернмилл-лейн. Оседлав лошадь, я
поехал через Финсбери-филдс, мимо оружейной у Св. Ботольфа, где льют
пушки, но тут моей лошади стало так худо от попавшего к ней в легкие
дыма, что я отправил ее с посыльным обратно в Кларкенуэлл, а сам зашагал
пешком дальше на юг, в сторону реки.
Читатель, здесь запечатлены отнюдь не праздные домыслы. Все, о чем
пишу, я видел въяве и как на ладони, но если мое бедное стило где-нибудь
и споткнется, вспомни в оправданье о том, сколь чудны и непостижимы
картины, кои мне довелось лицезреть.
Всю дорогу до Уоппингских низин дождь лил не переставая; там же
по-прежнему возвышался унылый и одинокий курган, а рядом с ним покоилась
древняя каменная глыба. Эдуард Келли сказал мне, что он все выдумал и
ввел меня в заблуждение, однако я был уверен, что под толщей этой земли
скрываются останки былых веков; я и тогда ясно ощущал их присутствие и
влияние, а теперь, когда злодея не было рядом, мое внутреннее око стало
видеть гораздо лучше. "Я не сойду с этого места, - вслух промолвил я, -
покуда все не откроется мне. Здесь распрощаюсь я с миром и пожелаю ему
доброй ночи".
Я стоял там целую вечность, пока не переродился, словно обратись в
кого-то иного. Нечто забрезжило в моей душе; кажется, я плакал. Нет, те
звуки издавал не я. Моими глазами плакал весь мир, и сквозь туманную
завесу слез я увидел, как каменная глыба взмыла вверх и стала частью
гигантской арки. Я сделал шаг и почувствовал, что, пытаясь приблизиться
к ней, схожу вниз. Двигаясь вперед, я спускался по древним ступеням. Они
были вытесаны из старого камня, покрыты мохом, и их зеленая
растрескавшаяся поверхность вселяла мне в душу невыразимое
умиротворение. Я как бы погружался в прошлое - но не свое, а других
людей. Эти ступени несли на себе печать неведомой мне седой старины, и,
спускаясь по ним, я услышал свой собственный голос, произнесший на
древнем наречии: Oculatus abis. Смотри, уходя.
И я очутился в городе с ровно вымощенными улицами, под коими тянулись
погреба; здесь были храмы и пирамиды, площади и мосты, высокие стены с
башнями и вратами, статуи из чистого злата и столпы из прозрачного
хрусталя. Он казался порождением какого-то нового неба или новой земли -
этот божественный град, не ведавший времени. И я увидел идущего в мою
сторону знакомого человека, за которым бежала его собачонка; однако
теперь он сбросил с себя свои прежние грязные одежды и сиял подобно
солнцу. "Ты явился по большаку, с ветерком из Иудеи, - сказал он и
рассмеялся. - Но довольно бродяжьей музыки. Я уже не скитаюсь сам по
себе, но пребываю во всех вещах".
"Благодаря музыке родились Фивы, - отвечал я. - Какою же силой
держатся сии великолепные здания?"
"Разве ты не знаешь их секрета? Дух бессмертен, а сей град воздвигнут
в духовном теле человека".
"И каждый из нас обладает таким телом?"
"Да, но мы являемся частью друг друга и всякого живого существа". Он
наклонился и погладил свою собаку. "Нет более ни смерти, ни горя, ни
плача. Не будет и страданий, ибо прежнее минуло безвозвратно".
И разлился свет, как на закате и восходе солнца, так что весь град
словно вспыхнул и задрожал перед моими глазами. Я знал о пламени, что
пребывает во всех вещах, и теперь город как бы воспарил в сиянии этого
вечно сущего огня. Я пошел по Кларкенуэллу в сторону Перс-элли и на углу
Тернеген-лейн встретился со своим отцом и женою - они приветствовали
меня и взяли за руки. Потом к нам приблизился другой. "Я -Дэн Верри, -
сказал он, - тот, что искал свою семью. Ныне свершилось. Я есть начало и
конец". Идя вниз, к Холборн-хилл, я увидел еще одного, и он улыбнулся
мне. "Я искал свои слова в чужих книгах, но это уже позади. Весь мир
сотворен мною заново. Теперь мои слова дышат верой и истиной".
Никогда не встречал я града столь прекрасного, и во время своей
прогулки видел все в первый и последний раз. Таким, как будет вначале, и
таким, как было в конце. Те, кого я считал погибшими, уцелели, и те, кто
принадлежал прошлому, вновь оказались среди живых.
"Да. Я расскажу тебе кое-что очень любопытное. Около года тому назад
я гулял вдоль Темзы. Знаешь, рядом с Саутуорком? И вдруг мне почудилось,
будто я вижу мост из домов. Мерцающий мост, перекинутый через реку".
"Мост на Темзе обвалился, обвалился, обвалился..."
"Нет, серьезно. Это был словно мост из света. Я видел его только одно
мгновение, а потом он исчез. Но на один миг оба берега соединились
мостам".
"Это могло быть что у годно, Мэтью".
Я завернул за угол и увидел их, идущих навстречу; их лица показались
мне такими знакомыми, что я поднял руки в приветствии. Это был истинный
эликсир жизни, который я пытался найти грубыми материальными средствами;
это был эликсир, исцеляющий все хвори, ибо он существует прежде их
начала и после их конца, тот, что сохраняет жизнь навеки и позволяет
беседовать с духами.
"Послушайте меня, - сказал я. - В третьем веке от Рождества Христова
мост, о котором вы говорите, был примитивной каменной переправой. В мое
время там жили мастеровые, делавшие иглы, но потом их дома убрали. На
этом же самом месте было построено столько мостов, что я не берусь
перечислить их все..."
"Но было и еще кое-что. Ты слушаешь, Дэниэл? Когда я смотрел на этот
мерцающий над водой мост, мне почудилось, будто я вижу людей, идущих по
нему вдоль полосы света. Они поднимались и опускались все вместе, точно
шли по волнам. Но ты, конечно, ничему этому не поверишь".
Они свернули в высокий дом, обращенный к улице своим весьма узким
фасадом; я последовал за ними, дабы вставить в их разговор еще несколько
слов, однако там, где я ожидал увидеть дерево или гипс, сияло сплошное
стекло. На пороге вырос маленький мальчик, сказавший мне: "Сейчас я
отворю эту дверь, Джон Ди, и узрим свет, что пребудет целое тысячелетие.
Все, открытое ныне, смертный да не закроет". Но тут дом пропал с моих
глаз. "Видишь, я был прав, - мальчик снова возник передо мною. - Ибо
гляди, тысяча лет уж минула". Затем я услышал звон многих колоколов - и
церковных, и торговых, и тех, что возвещают о чуме, и тех, что ограждают
от привидений.
А потом мне явилась моя мать, чреватая младенцем, и вскричала как бы
в родовых муках. "Ты рожден вновь, Джон Ди, и возмужаешь в граде, что
зовется Лондоном".
"Но я знаю Лондон..."
"Этого города ты не знаешь. Другой займет там. твое место, и хотя ты
опять будешь жить в нем, он сведет с тобою знакомство только по книгам.
Однако может статься, что он вновь отыщет тебя, пытаясь найти себя
самого".
И это, по крайней мере, чистая правда - поскольку мне неведомо, какая
часть этой истории объективна, а какая является моей личной выдумкой. Да
и что это, собственно, такое - прошлое? Создается ли оно в процессе
писания или представляет собой некую самодовлеющую реальность? Открываю
я его или выдумываю? А может ли быть, что я открываю его внутри себя и
потому в нем сочетаются