Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
т Лукас.
Связать себя с людьми, жившими прежде, видеть во сне дом, а потом
исчезнуть... Она разогнулась так стремительно, что я вздрогнул от
неожиданности.
- Не знаю, для чего я ее храню. - Она забрала у меня холщовую сумку.
- Ему она больше не пригодится.
Поскольку все было уже сказано, я вернулся за свой стол и к своей
книге. В записях церковного старосты, как мне следовало бы знать и
самому, было легче всего отыскать нужную информацию; здесь фиксировались
взносы прихожан церкви Св. Иакова в Кларкенуэлле, которая раньше
именовалась женским монастырем Св. Марии, и для начала я решил изучить
промежуток от 1560 до 1570 года. Разбирать написанное не составляло
труда - главным образом благодаря тому, что рядом со старым монастырем
находилось очень мало частных домов, - и вскоре я увидел то, что искал.
Это было упоминание о "доме Клок, за монастырской часовнею". Оно
относилось к 1563 году, а в графе против названия дома стояло: "Получ.
от Джона Ди - обычная десятина".
Я невольно издал торжествующий клич (теперь мне думается, что Дэн
Берри выразил радость по поводу своей находки точно таким же возгласом):
"дом Клок" рядом с часовней, несомненно, и был моим домом шестнадцатого
века на Клоук-лейн. Имя владельца тоже было мне знакомо, хотя,
обрадованный и возбужденный своим открытием, я не мог сразу вспомнить
откуда. Ко мне подошла Маргарет Лукас.
- Я услыхала ваш крик, - сказала она, - и решила, что вас можно
поздравить.
- Я нашел дом и его хозяина.
Она впилась взглядом в страницу со своей обычной истовостью.
- Знакомое имя. Джон Ди.
- Я тоже его знаю, только...
- Мне очень неприятно, мистер Палмер. - Она улыбалась чрезвычайно
странной улыбкой. - Но дело в том, что прежний владелец вашего дома был
специалистом по черной магии.
Больница
По дороге в Аксбридж, близ Св. Джайлса-на-Полях, есть старый
полуразрушенный монастырь, который в недавние годы сделался богадельнею
и лечебницей для престарелых; в субботу спозаранку я отправился туда
через Холборн и Брод-Сент-Джайлс, так как получил известие, что отец мой
уже при смерти. Это было краткое, но приятное путешествие, по
Ред-Лайон-филдс и далее, мимо Саутгемптон-хауса; в это зимнее утро
дыханье животных паром поднималось в воздух, а деревянные обручи на
бочонках с водой, высокой кучею наваленных у канала на Друри, казалось,
вот-вот лопнут. Все вокруг было переполнено жизнью, и на холоде я острей
ощущал биение собственной крови. Это наиболее духовная из всех
жидкостей, и потому дух мой был свеж и бодр; я даже принялся напевать
песенку "Старик - он что мешок с костями".
Больница Св. Мартина, прежний монастырь того же имени (названный так
оттого, что рядом лежит поле Св. Мартина), - строенье весьма древнее,
возведенное, я полагаю, во времена первых Генрихов. Вход туда расположен
в обветшалой башенке у обочины дороги, и, проезжая под аркой, я
чувствовал запах старого камня и холод иной природы, нежели утренний
морозец. Навстречу мне выбежал слуга. На нем была куртка буйволовой
кожи, усаженная жирными пятнами - следами пищи, которую он, должно быть,
ронял с бороды. "Приветствую вас, сэр, - сказал он. - Пусть Бог пошлет
вам удачи. Вы, верно, зазябли? Нынче на дворе и мороз, и снег, так что
пожалуйте-ка в стряпную. Прошу вас, сэр, обогрейтесь, покуда я кликну
хозяина". Он провел меня по развалившейся галерее в сводчатую комнату,
где весело пылали два очага, однако я не мог выбросить из головы думы о
церкви без крыши, стоявшей неподалеку, - она была столь печальна и
заброшенна, что служить в ней взялся бы разве что сам Дьявол.
Довольно скоро ко мне вошел содержатель лечебницы, недурной малый по
имени Роланд Холлибенд. "Да благословит вас Бог, доктор Ди, - сказал он.
- Мы вам рады". Он знал меня вполне хорошо, ибо я отдал сюда своего отца
благодаря любезности лорда Гравенара: отец управлял поместьем сего
славного лорда близ Актона, и, к моей великой радости и удовольствию,
наш господин согласился похлопотать о нем в его нынешнем плачевном
состоянии. Я желал проводить свои дни в покое и уюте, и видит Бог, что
натыкаться на отца за каждым поворотом и в каждом коридоре моего
Кларкенуэллъского дома было бы немыслимо. А поскольку прочие члены
нашего семейства уже отошли в иной мир, я почел за лучшее подыскать ему
пристанище, где он ожидал бы кончины, никому этим не досаждая. "Ваш
батюшка очень плох, - промолвил Холлибенд. - Он все время отчего-то
тревожится и дрожит как осиновый лист".
"Ладно, ладно, - отвечал я, - если он уйдет первым, то мы последуем
за ним позже".
"Вашими устами глаголет сама мудрость. Но мне жаль, что я не могу
сообщить вам ничего более приятного".
"На одну счастливую весть приходится тысяча печальных".
"Прекрасно сказано, воистину прекрасно. А теперь не угодно ли вам
пройти к нему?" Он снова повел меня в галерею, до сих пор хранящую следы
разрухи и беспорядка после недавних чисток , затем мы с ним
миновали грубую каменную лестницу и вступили в длинную залу, где было
так много толстых колонн, что она более всего напоминала крипту. Вдоль
обеих ее стен тянулись убогие койки и тюфяки, на коих возлежали
престарелые страдальцы, однако Холлибенд двигался меж ними весьма живо,
приговаривая: "Дай вам Бог славного утра", и "Как ваше здоровьице?", и
"Не отяготил ли вас вчерашний ужин?" Воздух тут был столь спертым и
затхлым, что я поднес к лицу платок, и это вызвало у него улыбку.
"Согласно воле милорда Гравенара, - сказал он, - ваш батюшка содержится
особо от прочих". Я следовал за ним по пятам, покуда мы не добрались до
маленького закутка, или каморки, которую отделяла от общей залы
деревянная ширма с искусной резьбой. Внутри были гладкие каменные стены;
несомненно, прежде эта комната служила чем-то вроде часовни.
Мой отец отдыхал в постели, сложа руки на груди, и я сразу заметил на
его коже черные и красные пятнышки - одни покрупнее, другие помельче,
похожие на брызги чернил. Я приблизился к нему, и он с любопытством
посмотрел на меня.
"Как вы себя нынче чувствуете, отец?"
"Не слишком хорошо".
"Вы с каждым разом выглядите все лучше".
"Откуда вы это взяли?"
"Я сужу по вашим румяным щекам".
"Нет, сэр, нет. У меня было пять или шесть приступов горячки - она
вывернула мне нутро, и я очень ослаб. Я и теперь не пришел в себя, ибо
до сих пор не нарушал поста".
"Что ж, вы крепкий человек. Бог ниспошлет вам счастливую и долгую
жизнь".
В его взоре все еще сквозило любопытство, но речь стала менее
гладкой.
"По-моему, я уже встречал вас однажды, сэр, да не упомню где. Не в
Лондоне ли?"
"Вы правы, я из Лондона, хоть родился не там".
"Осмелюсь ли я спросить, как вас зовут?"
На миг мне почудилось, что он смеется надомною, но на лице его было
написано такое замешательство, что я воздержался от грубости. "Полагаю,
мое имя вам известно".
"Право? И как же величают вас люди?"
"Они величают меня по-разному, но мое подлинное имя доктор Ди". Я
отступил от его кровати и заметил, что Холлибенд внимает нашей беседе с
большим интересом и удовольствием; однако, встретя мой взгляд, он
поклонился и вышел из комнаты. Но Боже мой, что это за смутные очертания
на стене позади него, лишь теперь у виденные мною? С испугу мне
померещилось, будто там, обратив ко мне лик, сидит какое-то чудище. Но
затем я понял, что это древо жизни, изображенное в далекую пору
(несомненно, монахами сего монастыря) и ставшее ныне как бы частью
самого камня; полустертые пятна, в коих я узнал ветви и животных, были
сплошь изборождены трещинками и покрыты налетом неумолимого времени.
Отец зашептал что-то у меня за спиной. "У меня есть золото, сэр..."
На этом он прервал свою речь, издав несколько звуков, подобных звону
пересчитываемых монет. Тут я насторожился, ибо помнил, что под конец
службы лорд Гравенар одарил его двадцатью золотыми ангелами; а что с
ними сталось, мне было неведомо. "У меня есть и серебряные деньги, сэр,
не только злато". Он поманил меня к себе и зашептал мне на ухо. "Я
положил их в сумку. Связал шнурки хорошим двойным узлом, чтобы не
развязались. А сумку закопал у подножья стены, дряхлой обвалившейся
стены, где растет терновник. Смотрите, как он истерзал мне пальцы".
"Слова ваши туманны в отношении места. Где мне найти стену, о которой
вы говорите?"
"Она называется..." - тут он заелозил рукою, хватая в щепоть одеяло.
Увидя это, я спросил, не дать ли ему перо, чернила и бумагу; но он
отрицательно покачал головой. Тогда я спросил, не следует ли мне
записать то, что он скажет, однако он не ответил ничего определенного.
"Поторопитесь, сэр, - промолвил он чуть погодя. - Принесите мне воды
умыть руки. Только не речной - она мутная. Подайте ключевого или
колодезной. Да поторопитесь". Я вышел за деревянную ширму, заметил в
углу таз и кувшин и схватил их не мешкая: меня грыз смертельный страх,
что он утеряет нить своего рассказа и я останусь во мраке. Я плеснул
воды на его дрожащие руки, хотя, по чести говоря, она была довольно-таки
дурна на вид; он поднял их к свету, и капли побежали вниз по его худым
запястьям, а затем протянул ко мне сложенные ладони. "Могу ли я омыть и
уста, сэр?"
"Прошу вас".
Но он только слизнул воду с запястий и сплюнул ее в таз, а потом
зашептал снова. "Идите, покуда не достигнете высокого вяза, затем
сделайте двадцать шагов вперед, пятнадцать шагов влево и еще пять
направо. Там очень светло, сэр, этот свет слепит мне глаза. Возьмите у
меня кусок тафты и прикройте им лицо - он защитит вас от солнца".
Он опять начал заговариваться, но я одернул его. "Боюсь, что не
совсем понимаю вас. Я не знаю этого места".
"Там очень сыро, но ведь золото не ржавеет, сэр".
"Так нас учили. Есть ли иные приметы?"
"Ее называют стеной Де-Ла-При, но почему, мне неведомо". И тут я
очень ясно увидел заветное место своим мысленным взором; это были руины
древнего скита, стоявшего некогда на Актонских полях. Мальчишкой я
бродил среди этих руин, грезя о давно минувшей поре и размышляя, сколь
бренно все земное. Отец мой не отрывал от меня любопытных глаз, но вдруг
черты его исказились. "Прочь от меня, доктор Ди! Прочь от меня! Довольно
вынюхивать да выпытывать. Я еще не в могиле, пока нет. А ты жаждешь
лишить меня всего имущества уже теперь, не дожидаясь моей смерти?" Он
сел в постели прямо и со столь лютым видом, что я отвернулся, дивясь
такой перемене, и обратил взгляд к древу жизни.
"Я пришел сюда, дабы утешитъ вас, сэр", - был мой ответ.
"Ты пришел обмануть меня. Ты не лучше карманника, шныряющего по
подворотням, или тех плутов, что дурачат народ загадками на
Варфоломеевской ярмарке".
"Я почитаю вас, отец".
"Что? И это ты зовешь почитанием? Сын, который едва не разорил все
мое хозяйство, непрестанно требуя денег, а потом отверг и презрел нас в
годину горькой нужды?" Я смолчал. "Пришел ли ты, когда братьев твоих
скосила падучая и они умерли? Утешал ли меня после кончины твоей матери,
моей возлюбленной жены? Был ли мне опорою в старости? Нет, ты идешь
своей дорогой. И ведет тебя сам Дьявол".
"У меня есть работа, отец..."
"Ах, работа! Одни только фокусы да розыгрыши - а коли это не так,
стало быть, трудишься ты по бесовскому наущению. Я ставил тебя превыше
других сынов и делал все, чтобы выучить тебя; я каждый день старался
помогать тебе в твоих занятиях. А в награду получил гордыню и алчность,
каких еще не видел свет".
"Я ни в чем не повинен. Я никому не приносил вреда".
"Что ж, открещивайся от своих деяний. Попробуй откреститься от того,
что ты использовал меня и бросил, поправ все законы природы в своей
погоне за богатством и славой. А если ты не посмеешь сделать это, Джон
Ди, то признай все и возопи, что велъми гнусен еси".
Если он хотел вырвать у меня покаяние, то взял явно негодные клещи;
однако я решил ублажить его избитым приемом, нацепив на себя личину
грешника. "Простите меня за невольные обиды". Затем я добавил нечто
более осмысленное: "Но я стремился к знаниям не ради себя, а ради самой
истины. Жизнь моя не в моей власти".
На это он рассмеялся. "Сколь убога сила, коей ты хвастаешь! Ты
позабыл то, что знал, и ослеп от суетности и тщеславия. Хорошо начал, да
плохо кончил. Ты стал обманщиком, и все богатство твое - мишура. Что ж,
да воздается тебе по делам твоим". Он попытался слезть с кровати, но не
смог и изнуренно откинулся на валик, заменявший ему подушку. "А теперь
вон отсюда. Уходи".
Я рад был покинуть его и на прошенье сказал ему несколько тихих слов.
"По крайней мере, мой многоуважаемый и достопочтенный родитель, я не
потерплю оскорблений и не сделаюсь посмешищем на склоне лет". Я закрыл
ему рот рукою и плюнул на нее. "А вы?"
И тут он снова переменился в лице и поник на своем изголовье.
"Леонард, - сказал он, - дожарены ли каштаны? Прошу тебя, порежь этот
сыр". Он бредил непонятно о чем, затем опять взглянул на меня.
"Пожалуйста, не верьте ему, сударь. Он вас обманет". Потом, ударив себя
в грудь, добавил серьезно: "Мне чудится, будто говорят двое, или этот
глас отдается эхом. Что вы сказали, сударь?" Он вновь превратился в
слабого, жалкого старика, и я едва мог смотреть на него: что общего у
меня с ним, этим существом в постели, или у него со мною? Что значит
смерть, если она не моя собственная? Ради чего стою я здесь, созерцая
агонию этого старика? Он опять что-то забормотал, и я приблизил ухо к
его устам. "У меня гудит голова, сэр, точно ястреб сжимает ее когтями".
Ища поддержки, он хотел было взять меня за руку, но я убрал ее и отошел
подальше. "Не глядите сюда, сэр, - сказал он, - ибо, сдается мне, он
пересчитывает деньги рядом с моей кроватью".
Я уже повернулся к нему спиной. "О ком вы толкуете, отец?"
"По душе ли вам эта музыка, сэр? Сэр, как ваше имя?"
Тут я рассмеялся и покинул его, снова пройдя через юдоль скорби, где
стонали на тюфяках прочие страдальцы. Холлибенд ожидал меня у подножья
лестницы и улыбнулся мне навстречу. "Что вы о нем скажете, мой добрый
доктор?"
"Он человек острого ума".
"Да, весьма приятный и глубокомысленный джентльмен". Мы уже вступали
в галерею, а он все еще улыбался. "Но, как и все мы, он склонен
заблуждаться".
"Я побеседую с вами об этом позже, мистер Холлибенд, но теперь мне, к
сожалению, недосуг..." Я и впрямь торопился, ибо у меня вдруг возникло
опасение, уж не подслушал ли он рассказ отца о спрятанном золоте. "Мне
надо попасть в одно место до захода солнца".
"Неужто вы так спешите, доктор Ди? Давайте хоть обогреемся, а потом,
может, и выедем вместе. Ведь вы, я чай, вернетесь домой, к своим
каждодневным занятиям?"
Я угадал в словах Холлибенда второй смысл: что, тебя, аки пса, тянет
к своей блевотине? И потому оборвал его. "Нет. Я думаю совершить
небольшую прогулку и, скорей всего, не поспею обратно до темноты". Я
быстро зашагал к воротам, но он упорно следовал за мной. "Скоро я
отблагодарю вас за ваши хлопоты, - сказал я. - Но сейчас - где мой
конь?"
Засаленный слуга привел мне коня, и я поскакал прочь, вдыхая
прохладный воздух носом, дабы изгнать оттуда мерзкую вонь богадельни. Я
направлялся в Актон, безотчетно выбирая дорогу по местам, знакомым мне с
детства, - мимо гравийных карьеров Кенсингтона, через Ноттинг-вуд, а
затем вдоль недавно огороженных полей Шеппердс-буша, Я не знал, что
найду под стеной Де-Ла-При, но в мыслях своих видел, как склоняюсь над
матерчатой сумой, развязываю шнуровку и запускаю руки в россыпь
эдвардианских шиллингов, генриховых соверенов и елизаветинских ангелов.
Иного наследства ждать не приходилось, поскольку мне никогда не
перепадало от отца ни пенни (даже в пору глубочайшей нужды и гонений), и
было ясно, что после его смерти я не получу ни имущества, ни денег. Так
почему же не взять то, что принадлежит мне по праву? Теперь, бредя, он
обвинил меня в краже и присвоении его богатств, но я ни разу не просил у
него и фартинга, хотя бывали в моей молодости дни, когда многочисленные
тяготы доводили меня едва ли не до последнего предела.
Меня никогда не покидает трепет перед грядущими невзгодами, и потому
я усердно погонял коня, стремясь поскорее добраться до спрятанного
отцовского золота. Я достаточно часто уверялся в слепоте госпожи Фортуны
и преотлично знаю, что любого состояния можно лишиться в мгновение ока;
даже на вершине своего благополучия (впрочем, весьма относительного) я
панически боялся, что уже в следующий миг могу очутиться за воротами и
стать обыкновенным скитальцем вроде того нищего, забредшего ко мне в
сад. Я и сейчас измышляю средства спасения от внезапного голода и
подробнейшим образом, с помощью особых записей веду счет своим
накоплениям. Боюсь я также угодить в тенета кровососов-ростовщиков. А
если дом мой ограбят и умыкнут все серебро, что тогда?
Около полудня я достиг лугов, где играл в детстве; неподалеку
высилось старое, побитое непогодой жилище, в коем обитала некогда наша
семья. Но сейчас не время было предаваться воспоминаниям. Впереди
тянулась стена Де-Ла-При - то бишь всего-навсего редкие каменные глыбы
да частью уцелевшие следы кирпичной кладки, что едва виднелись в
заиндевелой траве. Я спешился и освежил коня у речушки, чьи воды
благодаря зимней поре журчали весьма лениво; позволив ему хорошенько
напиться и угостив кое-чем из своей сумы, я отвел его в полуразрушенный
амбар около стены, дабы укрыть от холода. Затем побрел вспять, к
облетевшему вязу, который рос на краю поля. Солнце стояло довольно
низко, и дерево отбрасывало на остатки стены длинную тень; я твердо
помнил объяснения отца и подошел к вязу вплотную. Отсчитав двадцать
шагов вперед и пятнадцать влево, я оказался у самой кромки стены; затем
я сделал пять шагов вправо, и это привело меня к каменному пупырю дюймов
в одиннадцать высотою, так густо покрытому мхом и лишайником, что сам
древний камень был едва виден; здесь, под землею, и следовало искать мой
золотой клад!
Я сразу же принялся за дело - сердце мое так и прыгало в груди - и
начал кромсать мерзлую почву своим маленьким карманным ножом; она
отваливалась комками не крупнее булочки ценою в пенни, хотя продвижение
все-таки было заметно. Я не видел ничего, кроме земли, однако докопался
до самого основания стены; там почва и камень рассыпались подобно праху,
но золота по-прежнему не было. Не могу сказать, как долго я трудился -
солнце, по крайней мере, успело сесть; я вырыл яму с обеих сторон пупыря
и, еще не закончив, уже проклял себя за все пустые мечты и несбыточные
надежды! Я проклял и отца, смердящего в богадельне, за его подлый обман:
разве у меня спина осла, чтобы снести всю его глупую болтовню, и рыло
свиньи, чтобы ничего не ответить? Так не бывать же тому! Я не стану
крутиться на колесе подобно Иксиону и, уязвленный, найду способ уязвить
обидчика.
Итак, я работал на актонских полях точно каторжный, умываясь потом,
хотя к ночи крепко подморозило, и за всю свою каторжную работу не
получил даже ломаного гроша. Я не нашел ни золотого клада, ни сумы с
монетами, нет, ровным счетом ничего. Верно говорят, что приятное минует
быстро - на нас непременно наваливается какое-нибудь тяжелое