ошлого века чернильные ручки, а особенно
перья для них породили свою маленькую внутришкольную культуру - одними
перьями учителя писать разрешали, а другими нет (давая реализацию садизму и
властолюбию), употребление каких-то перьев считалось школьниками престижным,
а каких-то - неприличным пижонством и т.д.; похоже, что вокруг любой
человеческой деятельности - писания школьных диктантов, секса, полетов на
Луну, - создается через какое-то время локальная культура, удовлетворяющая
одни и те же человеческие потребности - материальные (см. все на свете) и
психологические:
"... и тогда он придвинул к себе лист бумаги и принялся писать./.../
"Лейтенант скрипел пером и часто со стуком макал его в ЧЕРНИЛЬНИЦУ." - ПНВС.
ЧЕПЕ - см. ЧП
ЧЕРНОРЯСНИК - см. инок
ЧЕСТНОСТЬ - неискажение информации как при сообщении ее другим (см.
политика), так и при анализе собственных мотивов, намерений и действий:
"Он всегда стремился быть честен и в первую очередь - с самим собой. Он знал
себя, как довольно черствого, не столько доброго, сколько порядочного
человека, не умеющего и не желающего обманывать и придающего этому
обстоятельству чрезмерно большое по всеобщему понятию значение. Однако,
ЧЕСТНОСТЬ - есть валюта нравственности."
"ЧЕСТНОСТЬ в политике это /.../ что-то ненастоящее и во всяком случае -
неестественное. "Честный политик" - это явный оксюморон. Если честный, то -
не политик. Если политик, то - какая уж тут честность." - ПП.
"ЧЕСТНОСТЬ - это больше, чем смелость, это мужество!" (из запоздалой речи
бабушки Веры по поводу сокрытия двойки по поведению за совершение некоего
смелого поступка на уроке по рисованию)." - ПОДИН.
ЧЕЭСВЭЭН - см. чсвн
ЧП, ЧЕПЕ - Чрезвычайное Происшествие, совлексика (см.), какое-либо
существенное отклонение от нормального хода событий; использовалось как
эвфемизм для указания на события, которые считались "неприличными",
например, если о поездке группы туристов за рубеж говорилось "обошлось без
ЧП", то было понятно - никто не остался, все вернулись:
"Уже с порога рубки я увидел, что имеет место ЧП. Все три рабочих экрана на
моем пульте показывали полный останов." - М.
"Ну уж и чепе, - возразил Матти. - Каждую ночь у нас такое чепе." - С.
ЧСВН, ЧЕЭСВЭЭН - Член Семьи Врага Народа - совлексика (см.); практика
преследования членов семей репрессированных была в СССР повсеместной,
существовали специальные лагеря для жен врагов народа, а миллионы детей были
отделены от родителей и отправлены с изменением фамилий в лагеря и детские
дома (Ю.Стецовский):
"У одного из абитуриентов (рассказывал мой свидетель) анкета оказалась не в
порядке, видимо, что-то неладно было у него с родственниками, видимо, был
он, бедняга, ЧСВН, то есть "член семьи врага народа"..." - ПП.
"- Да? Ну и сука! Он же меня тогда совершенно зажрал. Вопросов сто,
наверное, задал, гад белоглазый. Видимо, была ему дана установочка -
завалить ЧЕЭСВЭЭНА" - ПП.
ЧУДЕСНЫЙ МИГ - момент очень сильного удовольствия, конкретное наступление
которого не предсказывается существующей моделью (см. чудо); по данным
наблюдений он может иметь место в научной работе, в спорте (спелеология,
альпинизм) и в межличностных отношениях:
"Где тебе понять, как неделями, месяцами с отчаянием бьешься в глухую стену,
исписываешь горы бумаги, исхаживаешь десятки километров по кабинету или по
пустыне, и кажется, что решения нет и что ты безмозглый слепой червяк, и ты
уже не веришь, что так было неоднократно, а потом наступает этот ЧУДЕСНЫЙ
МИГ, когда открываешь, наконец, калитку в стене, и еще одна глухая стена
позади, и ты снова бог, и вселенная снова у тебя на ладони. Впрочем, это
даже не нужно понимать. Это нужно чувствовать." - С.
ЧУДО - событие, которое субъективно воспринимается как такое, которого не
может быть, если модель мира, которой пользуется воспринимающий, верна;
часто используемое определение "маловероятное событие" некорректно, ибо
обычно термин "чудо" применяют к событиям, не подчиняющимся статистическим
(вероятностным) закономерностям:
"То обстоятельство, что я выжил и дотянул до нынешних своих без малого уже
сорока лет, есть само по себе почти ЧУДО. Ибо что есть чудо? Суперпозиция
маловероятных событий, и ничего более." - ПП.
"А это отнюдь не ЧУДО, это вполне реальный, но необычайно маловероятный
факт." - С.
Ш
ШАЛОНИК - юго-запад, от шалоник - юго-западный ветер (преимущественно на
озере Ильмень и на севере):
"Бледное солнце давно уже прошло ШАЛОНИК и стало отлого подниматься к
востоку..." - ЭВП.
ШИРПОТРЕБОВСКИЙ - совлексика (см.) - широкого потребления, т.е. в принципе
поступающий в магазины; это, впрочем, еще не означало, что продающийся в
них, многое расходилось "мимо прилавка" - по родственникам, знакомым, за
взятки и услуги; синоним слова "дешевка":
"... галстук единственно возможной расцветки... запонки... в руке трубка, и,
разумеется, не какое-нибудь там ширпотребовское барахло за три пятнадцать, а
настоящий "Данхилл" с белой точкой." - ДЗ.
ШМАРА - подруга (жаргон):
"Джек насосался, и ШМАРА его уложила в постель, а меня выгнала. Я пошел
домой спать, но был сильно нагрузившись и по дороге сцепился с какими-то,
трое их было, тоже пьяные, никого из них не знаю, впервые в жизни увидел." -
ГО.
ШПИОН - разведчик противника; совлексика (см.), культовое слово; раздувание
шпиономании (точнее - шпионофобии) являлось в течение прошлого века важной
компонентой внутренней политики (см.) в СССР, попытки делались и позже,
вплоть до начала этого века:
"Под пыткой показал, что колдун и ируканский ШПИОН." - ТББ.
"Приглашение отравителя Будаха, отравление короля, заговор против короны...
Возможно, убийство принца. И, разумеется, ШПИОНАЖ в пользу Ирукана, Соана,
варваров, баронов, святого ордена и прочее, и прочее..." - ТББ.
ШТЕВКАТЬ - есть (Слов. угол. жарг. Ю.П.Дубягина, А.Г.Бронникова):
" - Только что пришел. Работал. ШТЕВКУЮ вот сейчас..." - ПП.
ШТУРМАБТЕЙЛУНГ - нем. Sturmabteilung - штурмовые отряды, CA:
"Кирсанов (нервно). Дай сюда... (он уже нашел и нацепил очки) не понимаю,
что это может означать - эс а? советская армия?/.../(озаренно). Эс а - это
ШТУРМАБТАЙЛУНГ!" - ЖГП.
ШТУРМОВИКИ - члены "штурмовых отрядов", CA, военнизированной организации в
нацистской Германии:
"Бесшумных засад не бывает. Разбойников выдает скрип тетивы, серые
ШТУРМОВИЧКИ неудержимо рыгают от скверного пива, баронские дружинники алчно
сопят и гремят железом, а монахи - охотники за рабами - шумно чешутся." -
ТББ.
Щ
ЩЕБЕНКА С ГРЕБЕНКОЙ - это местное шоферское присловье А.Привалов подхватил,
уже работая в НИИЧАВО, так как до поступления туда на работу, он, проезжая
именно по такой дороге, его не употребил:
"Впереди я увидел большую россыпь камней, притормозил и сказал: "Держитесь
крепче". Машина затряслась и запрыгала. Горбоносый ушиб нос о ствол ружья.
Мотор взревывал, камни били в днище." - ПНВС.
"...когда машина запрыгала по ЩЕБЕНКЕ С ГРЕБЕНКОЙ, в машине наступила
умиротворенная тишина." - СОТ.
ЩЕЛБАН - сильный щелчок по лбу, традиционная ставка в детских спорах в
середине прошлого века:
"- Да чего там "как сказать"? Хочешь пари? На сто ЩЕЛБАНОВ!" - ГО.
ЩЕЛКАЕТ СЕБЯ ПО БОРОДЕ - см. бутылками
Э
ЭКСПЕРИМЕНТ - одно из системообразующих понятий текста; деятельность, внутри
которой существуют герои произведения и за пределы которой они - хотя
временами им кажется иное - не могут выйти; аналогия с жизнью была бы
полной, если бы каждый герой не включался в какой-то момент в эту
деятельность добровольно (хотя и по разным соображениям); не исключена
аналогия с жизнью - например, с революцией, с массовой эмиграцией и т.п., но
важно, что некоторые участники событий пытаются понять, как эта жизнь
устроена (впрочем, в реальной жизни таких людей тоже немного):
"В чем задача ЭКСПЕРИМЕНТА? Вот вопрос! Вот ты мне что скажи. - Я уже
сказал: создать модель коммунистического общества! - Да на кой ляд
Наставникам модель коммунистического общества, посуди ты сам, голова
садовая! /.../ Конечно, мы ничего не понимаем. Но ведь мы и не должны
понимать! Это же основное условие! Если мы будем понимать /.../ такое
понимание сразу обусловит наше поведение, Эксперимент потеряет чистоту и
провалится. Это же ясно! /.../ Не знаю. Меня это не интересует. Меня не
интересует, чего там ОНИ хотят. Меня интересует, чего Я хочу. А я хочу
навести порядок в этом бардаке. Вообще, кто-то из вас говорил, я уже не
помню, что, может быть, и вся задача Эксперимента состоит в том, чтобы
отобрать самых энергичных, самых деловых, самых твердых... /.../ Вот таких
они отберут - таких, как я, или, скажем, ты, Андрей, - и бросят обратно на
Землю. Потому что раз мы здесь не дрогнули, то и там не дрогнем./.../ Он
сказал, что Наставники давно запутались в собственной затее, перепробовали
все, что можно, и теперь уже сами не знают, что делать. Он сказал: полностью
обанкротились. И все теперь просто катится по инерции. /.../ Наставник
говорил прямо: главное - поверить в идею до конца, без оглядки. Осознать,
что непонимание - это непременнейшее условие Эксперимента. Естественно, это
самое трудное. У большинства здесь нет настоящей идейной закалки, настоящей
убежденности в неизбежности светлого будущего. Что сегодня может быть как
угодно тяжело и плохо, и завтра - тоже, но послезавтра мы обязательно увидим
небо в звездах, и на нашей улице наступит праздник.../.../ - Рано мы,
наверное, поднимаем все эти вопросы. Эксперимент длится не так уж долго,
работы - невпроворот, надо работать и верить в правоту... - Это откуда ты
взял, что Эксперимент длится недолго? - перебил его Изя с насмешкой. -
Эксперимент длится лет сто, не меньше. То есть он длится наверняка гораздо
больше, но просто за сто лет я ручаюсь." - ГО.
ЭКСТРАДИЦИЯ - франц. extradition - выдача иностранному государству лица,
нарушившего законы этого государства:
"...противник ожидает обнаружить и взять на северном берегу Черной Скалы
ЭКСТРАДИКЦИОННУЮ группу." - ЭВП.
ЭЛЕКТРОМАШИНКА - представьте себе компьютер с принтером, настроенный так,
что каждая буква печатается немедленно по нажатии, и никакие другие операции
кроме печати отдельных букв и перевода строки невозможны; вот так они и
работали, а электричество использовалось для перемещения деталей механизма:
"... что-то печатал на портативной ЭЛЕКТРОМАШИНКЕ, небрежно порхая по
контактам пальцами левой руки." - С.
ЭЛИТА - применяется в двух иногда пересекающихся смыслах - лучшие
представители какой-то группы (фр. elite - лучший) и привилегированные
представители какой-то группы, например, научная элита, элитные сорта
пшеницы, элита воровского мира, политическая элита и т.п.:
"- Наконец, Бутц. Неприязненно отзывается лично о президенте. В нетрезвом
виде назвал существующее политическое руководство диктатурой
посредственности над кретинами. Андрей не удержался - крякнул. Черт их за
язык тянет, с раздражением подумал он, отталкивая от себя листок. ЭЛИТА
называется - сами себе на голову гадят..." - ГО.
ЭМОЦИИ - элемент системы управления человеком, использующийся организмом как
при недостатке информации, так и во всех случаях - для ее обобщения;
механизм возникновения эмоций неизвестен, но во многих случаях можно
определить, что вызвало ту или иную эмоцию, то или иное чувство; наиболее
загадочны чувства юмора и любви:
"Двадцатый век, старик, это расчет и никаких эмоций! Эмоции, как известно,
это недостаточность информации, и не более того. Гордость, честь, потомки -
все это дворянский лепет. Атос, Портос и Арамис. Я так не могу." - ЗМЛДКС.
ЭМПИРИОКРИТИЦИЗМ - см. махизм
ЭПОХА УДОВЛЕТВОРЕНИЯ ЖЕЛАНИЙ - ключевое понятие философии неооптимизма:
"Мы родились в величайшую из эпох - в ЭПОХУ УДОВЛЕТВОРЕНИЯ ЖЕЛАНИЙ. Может
быть, не все это еще понимают, но девяносто девять процентов моих сограждан
уже сейчас живут в мире, где человеку доступно практически все мыслимое. О
наука! Ты наконец освободила человечество! Ты дала нам, даешь и будешь
отныне давать все... пищу - превосходную пищу! - одежду - превосходную, на
любой вкус и в любых количествах! - жилье - превосходное жилье! Любовь,
радость, удовлетворенность, а для желающих, для тех, кто утомлен счастьем, -
сладкие слезы, маленькие спасительные горести, приятные утешительные заботы,
придающие нам значительность в собственных глазах..." - ХВВ.
ЭРБИЙ - элемент из группы лантаноидов:
"...принял на борт двадцать восемь тонн ЭРБИЯ..." - ЧП.
ЭСЭСОВЦЫ - сотрудники СС (см.):
"- Ну, что вы раздумываете? - сказал Саул со злобой. - Это же дрянь,
ЭСЭСОВЦЫ!" - ПКБ.
ЭТАК - вечная батарейка, при определенных условиях размножающаяся делением
(англ. eternal - вечный); каждый этак имеет индивидуальные характеристики,
которые могут быть определены несложной схемой; поэтому этаки могут
использоваться в качестве энергонезависимых ключей, например, ключей
зажигания, одновременно являющихся аккумуляторами (иначе см. Энциклопедию):
" А началось это, кажется, когда сталкеры вынесли из Зоны первые "ЭТАКИ".
Батарейки... Да, кажется, с этого и началось. Особенно когда открылось, что
"этаки" размножаются. Язва оказалась не такой уж и язвой, и даже не язвой
вовсе, а, напротив, сокровищницей... А теперь уже никто и не знает, что она
такое - язва ли, сокровищница, адский соблазн, шкатулка Пандоры, черт,
дьявол..." - ПНО.
"Сразу вспомнилось, что ключа зажигания нет и быть не может, а есть в
кармане "ЭТАК". Вечный аккумулятор. И надо его вытащить из кармана, мать его
сучью за ногу, и вставить в приемное гнездо, и тогда можно будет по крайней
мере куда-нибудь поехать..." - ПНО.
Ю
ЮДОФОБ - человек, который боится евреев; термин традиционно используется
неправильно - как синоним слова "антисемит" (см. Энциклопедию); возможно,
что такое словоупотребление когда-то было связано с предположением, что
плохое отношение является следствием страха, а позже стало общепринятым:
"Христос приходит в генеральный штаб и предлагает: любите, мол, ближнего. А
там, конечно, сидит какой-нибудь ЮДОФОБ..." - ХС.
ЮДОФОБИЯ - одна из фобий, страх евреев с оттенком ненависти, юдофоб боится
не так, как боятся хулигана с ножом (иначе см. Энциклопедию):
"У нас же ЮДОФОБИЯ спокон веков - бытовая болезнь вроде парши, ее в любой
коммунальной кухне подхватить можно!" - ЖГП.
ЮШКА - навар, похлебка, сок из-под мяса, рыбы (Евгеньева):
"... галушками в ЮШКЕ из телятины и варениками со сметаной, а то и
горилкой." - ЭВП.
Я
ЯДГ...ЯГД... - имеется в виду ягдташ, нем. Jagdtasche - охотничья сумка для
дичи:
"Теперь я буду брать эту деревяшку с собой. Буду носить ее в своем... ядг...
ягд... в охотничьей сумке." - Б.
ЯДРОРЕАКТОРНЫЙ - с использованием в качестве источника энергии ядерного
реактора:
"Окончил по отделению экспедиционного ЯДРОРЕАКТОРНОГО транспорта." - СБТ.
ЯЙКИ - изображение речи немецких солдат, требовавших еды у крестьян
оккупированных регионов (Великая отечественная война), согласно легенде,
словами "кура, млеко, яйки":
"Взгляды их скрестились. И ведь надо же, почуял как-то прекрасный бородач,
по каким-то одному ему заметным черточкам понял, с кем приходится иметь
дело. Борода его раскололась ехидной ухмылкой, и он произнес противным,
оскорбительно-тоненьким голосом: - Млеко-ЯЙКИ? Гитлер капут! Ни черта не
боялся он кровопролития - ни напрасного, никакого. Фрица словно ударили в
подбородок. Он откинул голову, бледное лицо сделалось пунцовым, на скулах
выступили желваки." - ГО.
ЯЩИК - совлексика (см.) - в обыденной речи так называли предприятия (заводы,
фабрики и т.п.) и организации (Министерства, Госкомитеты, НИИ, КБ и т.п.),
части военной промышленности; название происходило от специфического
почтового адреса, которым эти предприятия пользовались при переписке,
состоявшего из номера почтового отделения и номера почтового ящика,
например: "Москва, 111116, п/я Р-6517", причем почтовое отделение могло быть
и не ближайшим к предприятию; вообще-то подобные адреса были почти у всех
организаций, соответственно тому, что почти все в той или иной мере были
частями военной промышленности, но "ящиками" в быту, разумеется, называли не
все такие организации, а только те, работа которых была в значительной мере
связана с нею (существовали категории "ящиков") и которые имели определенные
признаки - наличие у сотрудников "допуска" (в "серьезных ящиках" "допуск"
был у всех), установленного распоряжением вышестоящей организации
(Министерства) права охраны обыскивать сотрудников при выходе с предприятия,
преимуществ в снабжении материалами и приборами для работы, и в некоторых
случаях - продуктами, бытовыми услугами и т.п. для сотрудников; работа в
"ящике" обеспечивала человеку в большинстве случаев ощущение сопричастности
и социальной значимости, повышала самооценку и социальную оценку:
"Мирлин был уверен, что Виконт в своем "ЯЩИКЕ" занимается получением
практического бессмертия. Это единственное, по мнению Мирлина, чем должен
заниматься каждый порядочный "ящик" - ПП.
19.. - избегание точного указания дат и мест вымышленных событий ("в городе
N", "в N-ской части", "Н-ского батальона") традиционно для русской и
советской литературы; это и продолжение традиции сказок - "в некотором
царстве...", "так давно, что нас с вами на свете не было...", и игра в
достоверность - рассказываю правду и поэтому не могу назвать место и время,
возможно, подражание системе секретности, игра в секретность или, наконец,
издевка над ней (В.Войнович):
"- Биографию? - Инженер подумал. - У меня очень простая биография. Родился в
19.. году в семье водника, под Горьким." - СБТ.
"Сегодня, 18 августа 19.. года, ровно в 5.00 по московскому времени,
началось то, к чему он готовился полтора десятка лет." - СБТ.
+ - см. бахилы
B
BEG YOUR PARDON - Прошу прощения (англ.) - ПДВВ.
HAVE YOU EVER TASTED... - Вы когда-нибудь пробовали... (англ.) - ПДВВ.
HOW DO YOU FEEL? - Как вы себя чувствуете? (англ.) - ПДВВ.
MODUS OPERANDI - способ действия (лат.) - ПП.
MODUS VIVENDI - способ существования (лат.) - ПП.
OVER - конец связи (радиожаргон) - ПП.
REDEEGOIZMUS - недержание речи (нем. Rede - речь и фр. Egoisme - себялюбие)
- ПП.
VERSUS VENUS - против Венеры (лат.) - СБТ.
WHAT ARE YOU GOING TO DO TOMORROW? - Что вы собираетесь делать завтра?
(англ.) - ПДВВ.
________________________________________________________________
Послесловие
Hi, великий All! Твоя часть осмеливается обратиться к тебе...
Но все, что мне нужно -
Это несколько слов
И место для шага вперед
Виктор Цой
Формальные соображения по этому тексту изложены на полтора десятка тысяч
строк выше. Теперь немного о неформальном. Казалось бы, странно, когда люди
общаются через текст - но ведь мы общаемся через текст со всей историей, и
от слов, выцарапанных палочкой на глине тысячи лет назад, у нас сегодня
сжимается сердце...
Одна из задач этого текста - комментирование "определений" Стругацких. Но
определения как объект анализа имеют особенность - когда мы вырываем их из
текста, иногда становится непонятно, "что имели в виду авторы". Считают они
это определение правильным или они - явно или неявно - дискутируют с ним?
Комментирование текста неминуемо вовлекает нас в рискованный и приятный
процесс реконструкции мыслей и чувств авторов. Я прошу вас простить мне эту
претензию, тем более, что и вы это делали - никакой текст не существует без
понимающего, то есть как-то преломляющего его в своем сознании, сознательно
или подсознательно комментирующего его читателя.
Данный комментарий может считаться