Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
Ивлин Во. Не жалейте флагов
------------------------------------------------------
Evelyn Waugh. Put Out More Flags. London, 1956.
Перевод В. Смирнова
Издательство "Молодая гвардия", М., 1971.
OCъ Бычков М.Н.
------------------------------------------------------
ОТ АВТОРА
Военная операция, описанная в третьей главе,
является всецело плодом воображения. Ни здесь, ни где
либо в другом месте автор не выводит ни одну из реально
существующих воинских частей в составе вооруженных сил
Его Величества Никто из персонажей не имеет прототипов
в ныне здравствующих мужчинах и женщинах.
И. В.
Если ты захмелеешь на прощальной пирушке, сыграй
что-нибудь - это укрепит твой дух. А если ты военный к
тому же, вели подать еще вина и не жалей флагов - это
умножит твою воинскую доблесть.
Китайский мудрец,
процитированный Линь Ю-таном в
книге "Как важно жить"
---------
Малую несправедливость в сердце можно утопить в
вине, великую несправедливость в мире можно утопить
только в крови.
Из "Эпиграмм" Чжан Чао,
процитированных Линь Ю-таном
в книге "Как важно жить"
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Осень
I
Накануне второй мировой войны - всю ту неделю догадок и опасений,
которую лишь с иронией можно назвать последней неделей мира, - и в то самое
воскресное утро, когда все сомненья наконец разрешились и все иллюзии
развеялись, три богатые женщины только и думали, что о Безиле Силе. Это были
его сестра, его мать и его любовница.
Барбара Сотилл была в Мэлфри; за последние годы она редко, лишь
поскольку позволяли обстоятельства, думала о брате, но в то историческое
сентябрьское утро он вытеснил из ее головы все прочие заботы. Она шла в
деревню.
Они с Фредди только что прослушали выступление премьера по радио. "Мы
сражаемся против зла", - сказал он, и когда она оставила позади дом, где, за
малыми исключениями, прошли восемь лет ее замужества, у нее было такое
ощущение, будто вызов брошен лично ей, лично ей угрожает опасность, словно
безмятежное осеннее небо уже затмилось от кружащего в нем роя врагов и их
тень нагло легла на залитые солнцем лужайки.
Что-то сладострастно-женственное было в красоте Мэлфри, другие
прекрасные усадьбы могли иметь вид девственно-скромный или
мужественно-дерзкий, Мэлфри же нечего было таить от неба; основанная больше
двухсот лет назад, в дни побед и парадной шумихи, она лежала раскинувшись,
дыша покоем и негой, великолепная, беззащитная, искусительная, - Клеопатра
среди усадьб. Там, за морем, чувствовала Барбара, мелкий, завистливый ум, ум
злобно аскетический, - порождение хвойных деревьев, - замышлял погибель ее
дому. А ведь только из-за Мэлфрп она любила своего прозаичного, несколько
несуразного мужа, только из-за Мэлфри отреклась от Безила, а с ним вместе и
от какой-то частицы своего существа, которая зачахла, отмерла в увядании
души, неизбежно сопутствующем всякому плодотворному браку.
До деревни было полмили по липовой аллее. Барбара шла пешком, потому
что, только она стала садиться в машину, Фредди остановил ее, сказав:
- Бензина на пустые раз®езды не будет.
Фредди был в форме и чувствовал себя ужасно неудобно в брюках
десятилетней давности. Он еще вчера должен был явиться в штаб своей
йоменской части и целых два вечера собирал свое обмундирование и снаряжение,
которое за два года, прошедших со времени последних учений, надевалось кем
попало при разыгрывании шарад и на пикники и валялось по всему дому в самых
невероятных местах. Особенно много хлопот доставил пистолет. Фредди поднял
на поиски весь дом и брюзжал не переставая: "Все это очень хорошо, но меня
могут судить военным судом", пока няня не нашла пистолет в игрушечном
буфете. Сейчас Барбара отправлялась на розыски бинокля, который, как ей
смутно помнилось, она одолжила начальнику местных бойскаутов
Дорога под липами вела прямо к деревне; парковые ворота тонкой
кузнечной работы, подвешенные на облицованных рустом каменных опорах, и две
сторожки при них выходили прямо на зеленую площадь деревни; напротив стояла
церковь, а по бокам от нее две гостиницы, дом священника, лавка и ряды серых
домов; на грубо прямоугольной травянистой лужайке посередине росли три
массивных каштана. Деревня по праву, хоть и не желая того, слыла
замечательным по красоте местом и за последнее время слишком часто
посещалась пешими туристами, но пока что была избавлена от прогулочных
автомобилей, для чего Фредди пришлось пустить в ход все свое влияние у
местных властей; лишь три раза в день, по будням, а во вторник, когда в
городке по соседству собирался базар, - четыре, здесь останавливался
автобус, и для удобства пассажиров Фредди поставил в этом году дубовую
скамью под каштанами.
Здесь, в этом месте, ход мыслей Барбары был прерван необычным зрелищем
- на лужайке перед гостиницей "Сотилл-Армс" понуро сидели в ряд шестеро
женщин и не отрываясь смотрели на ее закрытые двери. В первое мгновенье
Барбара была озадачена, затем вспомнила. Это женщины из Бирмингема. В
пятницу поздно вечером в Мэлфри прибыло пятьдесят семейств, изнывающих от
жажды и жары, ошалевших и раздраженных после целого дня пути в поезде и на
автобусе. Барбара взяла на себя пять самых неблагополучных семей, остальных
разместила в деревне и на окрестных фермах. А на следующий день ее старшая
горничная, служившая еще старому режиму в лице покойной миссис Сотилл,
подала уведомление об уходе.
- Просто не представляю, как мы будем обходиться без вас, - сказала
Барбара.
- Я это из-за ног, мадам. Силы у меня уже не те. Я еще кое-как
справлялась прежде, но теперь, когда в доме полно детей...
- Видите ли, в военное время не приходится ожидать, что нам будет
легко. В военное время приходится идти на жертвы. Это наша работа на победу.
Однако горничная стояла на своем.
- У меня в Бристоле замужняя сестра, - сказала она. - Ее муж был в
запасе. Теперь его призвали, и я должна помогать ей.
Час спустя явились три другие служанки с чопорным выражением на лицах.
- Мы с Оливией и Эдит все обговорили и решили: пойдем строить самолеты.
Говорят, у Брейкмора набирают девушек.
- А вы знаете, как там трудно?
- Ах, мадам, при чем тут трудности. Все эти бирмингемки. Во что они
превращают комнаты.
- Это только на первых порах, пока они еще не освоились. Мы должны
помогать им по мере сил. Как только они устроятся и привыкнут к нашим
порядкам... - Но, еще не докончив фразы, она увидела всю безнадежность
уговоров.
- Говорят, Брейкмору нужны девушки, - твердили служанки.
Мистрис Элфипстон, на кухне, хранила верность.
- Только я не могу отвечать за девушек, - сказала она. - Похоже, они
думают, что война хороший повод для баловства.
Ну понятно, ведь работы-то на кухне прибавилось не ей, а ее помощницам,
думала Барбара.
Сидевшие на лужайке женщины не были ее подопечными, но, видя на их
лицах то же выражение вызова и разочарования, Барбара, вопреки благоразумию,
из одного только чувства долга, подошла и спросила, хорошо ли они
устроились. Она обращалась ко всем сразу, и потому ни одна не решалась
отвечать; избегая ее взгляда, они хмуро смотрели на закрытую гостиницу. "Ах
ты господи, - решила Барбара, - ну конечно, они подумали, мне-то какое
дело".
- Я живу вон там, - сказала она, показывая на ворота парка. - Это я
размещаю вас по квартирам.
- Ах вот вы кто, - сказала одна из женщин. - Тогда, может, вы скажете
нам, долго нам придется тут жить?
- Верно, - подхватила другая.
- Видите ли, - ответила Барбара, - у меня такое впечатление, что никто
еще как следует не задумывался над этим. Там, в Бирмингеме, думали только о
том, чтобы вывезти вас.
- Они не имели права так поступать, - сказала первая женщина. - Вы не
можете насильно удерживать нас здесь.
- Но ведь вы, конечно, не хотите, чтобы ваши дети жили под бомбами.
- Мы не хотим оставаться там, где нам не рады.
- Верно, - поддакнула вторая.
- Ну что вы! Мы рады принять вас у себя, можете не сомневаться.
- Да, рады, как кошка собаке.
- Верно.
Барбара несколько минут увещевала беженок, но добилась лишь того, что
ненависть, предназначавшаяся Гитлеру, обратилась на нее. Поняв это, она
пошла дальше. Дома у начальника бойскаутов, прежде чем получить обратно
бинокль, ей пришлось выслушать рассказ о подселенной к нему школьной
учительнице из Бирмингема, которая отказывалась помогать мыть посуду.
Когда она пересекала лужайку на обратном пути, женщины не глядели в ее
сторону.
- Ну, а дети-то ваши хоть играют? - спросила она, решительно не желая
допускать, чтобы перед ней задирали нос в ее собственной деревне.
- Они в школе. В игры-то играть их учитель заставляет.
- Имейте в виду, парк всегда открыт, если кому захочется туда пройти.
- У нас свой парк был. С оркестром по воскресеньям.
- Ну, оркестра-то я, пожалуй, не могу вам предложить, а в общем в парке
ничего, особенно у озера. Приводите туда детей, если захочется, прошу вас.
Когда она ушла, заводила среди мамаш сказала:
- Да кто она такая? Поди, инспекторша какая-нибудь, с этакими-то
ухватками. Это ж надо придумать - приглашать нас в парк! Будто он ее
собственный.
Вскоре обе гостиницы распахнули свои двери, и на глазах шокированной
деревни поток матерей из домов, с ферм и из особняка устремился в их
питейные отделения.
За вторым завтраком Фредди решился и прямо из столовой поднялся наверх
и переоделся в штатское.
- Надеюсь, горничная простит мне вольность хотя бы в одежде, - сказал
он тоном, в каком обычно шутил. За восемь безоблачных лет, прожитых с ним,
Барбара научилась понимать такого рода шутки.
Фредди был крупен фигурой, мужествен, преждевременно лыс и поверхностно
жизнерадостен; мизантроп в глубине души, он был наделен тем хитрым, острым
инстинктом самосохранения, который сходит у богатых за ум; леность в
сочетании со злобностью, составлявшей основную черту его натуры,
обеспечивала ему уважение окружающих. Многие обманывались на ею счет -
многие, только не жена и ее близкие.
Он придавал своему лицу особое выражение не только, когда шутил; было у
него такое и на случай, когда приходилось обсуждать его шурина Безила. По
замыслу оно призвано было передавать высокомерное неодобрение, подавляемое
из уважения к Барбаре; на деле в нем сквозило угрюмство и сознание вины.
Отпрыски семейства Сил по каким-то скрытым от всех других причинам,
всегда питали ко всем другим презрение. Фредди не любил Тони; он казался ему
изнеженным и надменным, но Фредди все же был готов признать за ним некоторое
превосходство; никто не сомневался, что Тони ждет блестящая карьера на
дипломатическом поприще. Придет время, и все они будут гордиться им. А вот
Безил с детства ставил всех в неловкое положение и давал повод к нареканиям.
По чисто личным мотивам Фредди, может быть, и обрадовался бы паршивой овце в
семействе Сил, человеку, о котором "стараются не упоминать"; которому он,
Фредди, время от времени мог бы подавать руку помощи, великодушно безвестный
всем, кроме Барбары, про которого он, Фредди, мог бы даже утверждать, что
видит в нем больше хорошею, чем все другие. Такой родственник мог бы в
немалой мере способствовать восстановлению поколебленного самоуважения
Фредди. Однако, как он скоро убедился, познакомившись с Силами поближе, о
Безиле вовсе не старались не упоминать, а как раз наоборот: он составлял
предмет едва ли не половины всех их разговоров. В то время они всегда
взахлеб обсуждали его последнее бесчинство, всегда прочили ему блестящий
успех в незамедлительном будущем, всегда презрительно отвергали неодобрение
всех других. Сам же Безил проницал Фредди тем безжалостным глазом, что и -
Фредди это замечал - Барбара в пору его ухаживанья и первые годы их
совместной жизни.
Ибо было у Барбары с Безилом смутительное сходство: она тоже была
farouche {Farouche (франц.) - дикий, нелюдимый, не привыкший или не желающий
приспособляться к господствующим в обществе условностям. (Здесь и далее
примечания переводчика.)}, хотя и на свой собственный, более мягкий, но
оттого еще более убийственный лад, а обаяние, от которого у Фредди дух
захватывало, прорывалось в Безиле в грубой стяжательской форме. Материнство
и безмятежное великолепие Мэлфри изменили Барбару: дикий зверек в ней теперь
лишь очень редко выходил на поверхность; но он все же сидел в своей норке, и
время от времени Фредди замечал, как он выглядывает оттуда после долгих
отлучек - пара горящих глаз на извиве подземного хода, следящих за ним как
за врагом.
Сама Барбара не строила никаких иллюзий насчет Безила. Годы
разочарований и предательств убедили ее, вернее рассуждающую часть ее
существа, что он человек никчемный. Они вместе играли в пиратов в детской,
но время игр прошло. Теперь Безил играл в пиратов один. Она отпала от веры в
него чуть ли не с соблюдением формальностей, и все же, подобно культу,
который продолжает жить столетия спустя после того, как его мифы развенчаны,
а источники веры замутнены, в ней глубоко сидело то изначальное благочестие,
ныне едва различимое в гущице суеверий, которое и заставило ее вновь
обратиться к Безилу в это утро, когда ее мир, казалось, закачался вокруг.
Так в современном городе, постигнутом землетрясением, когда разверзаются
мостовые, выпячиваются горбом канализационные трубы, и огромные здания
дрожат и качаются, грозя рухнуть, джентльмены в котелках и опрятненьких,
фабричного пошива костюмах, рожденные от поколений грамотеев и разумников,
внезапно обращаются к магии первобытной чащи и складывают пальцы крестом,
чтобы отвести от себя рушащуюся бетонную лавину.
За вторым завтраком Барбара трижды заговаривала о Безиле и теперь,
прогуливаясь под руку с Фредди по террасе, сказала:
- Возможно, как раз этого он и ждал все эти годы.
- Кто? Чего ждал?
- Безил. Ждал войны.
- А!.. Ну, на мой взгляд, все мы отчасти... Да, вот что с садами
делать? Наверное, кое-кому из наших людей можно бы выхлопотать освобождение
от воинской повинности на том основании, что они заняты в сельском
хозяйстве, только непорядочно как-то.
Фредди был в Мэлфри последний день, и ему не хотелось портить его
разговорами о Безиле. Правда, его йоменский кавалерийский полк стоит в
каких-нибудь десяти милях от дома. Правда и то, что скорее всего они еще
очень долго не тронутся с места. Их недавно "механизировали". Это выражалось
в том, что у них отобрали лошадей, хотя многие в глаза не видали танков. В
течение ближайших месяцев он будет постоянно наведываться домой и снова
уезжать в часть; он еще постреляет фазанов. Все же, хотя это и не было
окончательное прощанье, ему казалось, что он вправе ожидать от Барбары
большей чуткости.
- Не будь гадом, Фредди. - Она лягнула его по щиколотке: уже в самом
начале их совместной жизни ей открылось, что Фредди любит, когда она
ругается и лягается, оставаясь с ним наедине. - Ты прекрасно понимаешь, что
я хочу сказать. Безилу была нужна война. Он не создан для мира.
- Возможно. Странно только, как он до сих пор не попал я тюрьму. Будь
он из другого сословия, он уже давно был бы там.
Барбара вдруг хмыкнула.
- Помнишь, как он уехал в Азанию, прихватив изумруды матери? Но,
знаешь, этого ведь никогда бы не произошло, если бы нам пришлось защищаться,
и он смог бы пойти воевать. Он ведь никогда не вылезал из драки.
- Ну, если сидеть в шикарном кабаке в Ла-Пасе и смотреть, как генералы
стреляют друг друга, это ты называешь...
- А Испания?
- Ну и что? Журналистика и контрабанда оружия.
- Он всегда был солдат manque {Manque (франц.) - здесь -
несостоявшийся.}.
- Ну, не шибко-то он старался стать солдатом. Болтался без дела, пока
мы тут проходили подготовку в территориальных и йоменских частях.
- Уж так много вы там напроходили, дорогой.
- Будь таких, как мы, побольше, а таких, как Безил, поменьше, не было
бы войны. Риббентроп поделом считает нас разложившейся нацией, ведь он
только таких, как Безил, и видел там у себя, за границей. Не думаю, чтобы в
армии Безил мог заняться чем-нибудь дельным. Ему тридцать шесть. Возможно,
он мог бы пойти по линии цензуры. Ведь он как будто владеет кучей языков?
- Ну так знай, - сказала Барбара, - Безил нахватает полную грудь
орденов, а вы со своей дурацкой йоменской частью по-прежнему будете торчать
в захудалой гостинице и дожидаться танков!
На озере были утки, и Фредди мог сколько угодно говорить о них. Она
повела его вниз по его излюбленжым тропинкам. В готической беседке Фредди, в
силу давней привычки, часто распалялся нежностью; так было и на этот раз. А
она все время думала о Безиле. Она думала о нем образами книг о войне,
которые ей довелось прочесть. Он представлялся ей Сигфридом Сассуном
{Сигфрид Сассун (род. в 1886 г.) - английский поэт и биограф, участник
первой мировой войны.}, пехотным офицером, стоящим на рассвете в заплывшей
грязью траншее с оружием в руках, посматривающим на ручные часы в ожидании
начала атаки; он представлялся ей Комптоном Маккензи {Комптон Маккензи (род.
в 1883 г.) - английский писатель и разведчик.}, пауком, плетущим паутину
балканских интриг, ведущим подкоп под монархию среди олив и мраморных
статуй; он представлялся ей полковником Лоуренсом и Рупертом Бруком {Руперт
Брук (1887-1915) - известный английский поэт, участник первой мировой войны.
Погиб на фронте.}.
Ублаготворенный, Фредди заговорил об охоте.
- Я не хочу приглашать никого из полка на начало сезона, - сказал он. -
Но почему бы нам не пригласить несколько человек пощелкать тетеревов
как-нибудь под рождество?
II
Леди Сил была у себя дома, в Лондоне. Она приняла меньше мер
предосторожности на случай воздушных налетов, чем большинство ее друзей.
Самая цепная из ее вещей - небольшая картина Карпаччо - была отослана на
хранение в Мэлфри; миниатюры и лиможские эмали пристроены в банк; севрский
фарфор упакован в ящики и снесен в полуподвал. Во всем прочем ее гостиная
осталась без изменений. Тяжелые старинные портьеры сами по себе не
пропускали света и позволяли обойтись без неприглядных черных полос
маскировочной бумаги.
Леди Сил сидела на изящном стуле розового дерева перед открытыми окнами
на балкон и смотрела через сквер на город. Она только что прослушала речь
премьер-министра. Дво