Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
богатырь Сила, потом показались окружающие
холмы, на одном из них мирно пасется дракон Змей Долгожеватель,
совсем как обыкновенная корова, потом заблестела речка... Тут
они вошли в облака и взяли курс на юг. Алиса несколько раз
просила ковер лететь пониже, потому что в облаках сырость и
холод, даже кашемировая шаль не спасала -- зубы стучали, а
козлик дрожал от холода. Но ковер оказался своенравным. Летел,
как хотел, Иногда даже сворачивал с пути. Один раз погнался за
стаей диких гусей и чуть было не опустился вслед за ними в
камыши, а потом вдруг захотел сразиться с большим орлом. Хорошо
еще, что орел решил не связываться с ковром-самолетом.
Вдруг из облака прямо на ковер свалилось что-то грязное,
лохматое, крикливое -- ковер испугался и вздрогнул так, что
чуть не выкинул седоков.
Это была птица Дурында. Тяжело дыша, она уселась на край
ковра и закричала:
-- Нашла! Догнала! Без меня хотели улететь? Это хорошо не
кончится.
Дурында тяжело дышала и ежилась от холода.
-- А ты зачем полетела? -- удивилась Алиса. -- Как зачем?
Вы же в Аравию? Я никогда в жизни не видела Аравию. К тому же
без меня вам не обойтись. Я всегда предупрежу, подскажу, а
когда погибнете, обратно прилечу, всем расскажу.
С этими словами Дурында втиснулась Алисе на руки. Она была
такой мокрой и холодной, что Алиса пожалела ее.
Прошло еще часа два мучений, прежде чем ковер начал
снижаться, потеплело, и вдали показалась синяя гладь
Аравийского моря. Потом Алиса увидела на берегу белый мраморный
дворец с колоннами, окруженный благоухающим садом из роз,
гиацинтов и мандариновых деревьев. Ковер быстро снизился и лег
на дорожку у входа во дворец, а Алиса начала громко чихать, не
могла остановиться. Птица Дурында тоже чихнула, козлик тоже,
даже ковер три раза чихнул, так, что над дорожкой поднялась
пыль. Прелестная молодая девушка в длинном голубом платье,
сбежавшая на шум по мраморным, сту пенькам в сад, при виде
несчастных путешественников так расхохоталась, что долго не
могла успокоиться.
18. Синдбад
Девушка, которую звали Шехерезадой, очень обрадовалась
гостям, потому что была она общительной и веселой.
Она провела Алису и козлика в большой зал, посреди
которого журчал, навевая прохладу, изящный фонтан, а по стенам
висели клетки с канарейками и попугаями. Она посадила Алису и
козлика на диван, заваленный пуховыми подушками, слуги принесли
кувшины с лимонадом, печенье для Алисы и целую груду свежей
зелени для козлика. Алиса пила лимонад и была счастлива. Птица
Дурында клевала печенье и тоже была счастлива.
Отдышавшись, она заметила, что вдоль одной из стен зала
сидят на низких табуретках старички и старушки, что-то бормочут
и напевают. Старички и старушки не обратили никакого внимания
на гостей, как будто были не живыми, а механическими.
-- Что они здесь делают, Шехерезада? -- спросила Алиса.
-- Рассказывают сказки. Это самые опытные сказители со
всех арабских, иудейских, индийских и персидских земель. Каждый
знает по сто сказок, а то и больше. Вот и рассказывают. -- А
зачем? -- удивилась Алиса. -- Ты что, не знаешь? Все знают. Со
дня на день меня могут потребовать во дворец к нашему злому
властелину. И придется мне рассказывать ему сказки. Тысячу и
одну ночь подряд. Мой папа, чтобы меня подготовить, собрал сюда
сказителей. Они рассказывают, а я слушаю и запоминаю.
-- Но ведь ты не слушаешь, -- сказала Алиса. -- Ты с нами
разговариваешь.
-- Правильно, -- сказала Шехерезада. -- Когда меня во
дворец увезут, я там не буду сказки рассказывать. Я красивая,
молодая, шах и так в меня влюбится, без всяких сказок. Я буду
готовить ему плов и шашлык, буду играть с ним в нарды и петь
песни. Мало ли какие развлечения бывают у шахов с красавицами?
А сказки пускай старики рассказывают. Я только папу
расстраивать не хотела. Смотрите, папе не проговоритесь.
-- Но что же ты тогда делаешь? -- спросила Алиса. -- А ты
умеешь хранить тайны?
-- Умею.
-- Тогда смотри.
Шехерезада хлопнула в ладоши, из-за занавеса вышел молодой
человек в шароварах, сапогах с загнутыми вверх концами и белой
рубашке, подвязанной широким красным поясом. На голове у него
была красивая чалма.
-- Познакомьтесь, -- сказала Шехерезада, -- мой друг
Синдбад. Он пришел ко мне в гости.
-- Синдбад-мореход, -- поклонился молодой человек Алисе.
-- Я счастлив познакомиться с принцессой из северных земель.
-- Я тоже, -- сказала Алиса, -- я о вас читала. Мне очень
нравились ваши приключения. А нельзя выключить этих бабушек и
дедушек? Или хотя бы сделать их потише.
Шехерезада тут же взяла блюдо со сладостями, подбежала к
сказителям, дала каждому по длинной конфете и отправила их
отдыхать.
-- А теперь, -- сказала она, вернувшись к Алисе,
-рассказывайте, что вас сюда привело. Я умираю от нетерпения.
Алиса подробно рассказала о том, как заколдовали козлика,
о собрании волшебников в замке Ооха и о том, как Кемаль арРахим
посоветовал отыскать джиннов на острове Содейда.
-- Это очень романтично! -- воскликнула Шехерезада. Она
обернулась к Синдбаду-мореходу, который внимательно слушал всю
эту удивительную историю, и нежно взяла его за руку.
-- Мой дорогой друг, -- сказала она. -- Боюсь, что никто,
кроме тебя, не сможет помочь нашим друзьям.
-- Почему же? -- возразил Синдбад. -- Есть в наших
аравийских краях немало корабельщиков, которые знают пути по
морям, водят свои корабли в Индию и даже в такие далекие и
недоступные страны, как Маджапа-хит, Шрикшетра, Фунань, Тямпа и
государство Ю.
-- Но нет ни одного, кто мог бы сравниться с тобой, --
сказала Шехерезада. -- Далеко ли плыть до острова Содейда?
-- Плыть туда недалеко, -- сказал Синдбад, -- но дорога к
острову трудная, в пути подстерегают рифы, водовороты,
предательские течения, страшная рыба-кит, пираты, птица Рокх и
множество других смертельных опасностей. Я бы рад помочь нашим
друзьям, но боюсь, что одного моего желания мало.
-- Что же нужно тебе еще, кроме желания, мой драгоценный
мореход? -- спросила Шехерезада и улыбнулась загадочной
улыбкой.
Синдбад задумался, пригладил густые усы, поправил красивую
чалму с драгоценным изумрудом и сказал:
-- Кроме моего желания хорошо бы получить твой поцелуй,
драгоценная Шехерезада. Он бы вдохновил меня на подвиг.
-- Ох! -- возмутилась Шехерезада. -- Сколько раз я тебе
говорила, что ненавижу целоваться. Давай я лучше расскажу тебе
сказку.
-- Сказки будешь рассказывать старому шаху, -- сказал
Синдбадмореход. -- Я сам знаю столько сказок, что твоим
сказителям не снилось. И мои сказки настоящие. Стоит выйти за
ограду твоего дворца, и они сразу начнутся.
-- Прямо и не знаю, что мне делать, -- сказала Шехерезада.
Хотя Алисе показалось, что не так уж она ненавидит целоваться с
мореходом.
-- Но если я тебя поцелую, -- сказала, наконец,
Шехерезада, -- ты сразу же повезешь моих друзей на остров
Содейда?
-- Немедленно, -- сказал мореход. -- Сию же минуту. Мой
корабль стоит в бухте.
-- Что же делать? -- Шехерезада обернулась к Алисе.
-- Мне жаль, что ты не любишь целоваться, -- сказала
Алиса.
-- А ты что думаешь, козлик? -- спросила Шехерезада.
Козлик вытянул вперед губы, сложил их в трубочку и чмокнул
воздух. Шехерезада расхохоталась.
-- Какой у тебя забавный зверек! -- воскликнула она. --
Надо будет обязательно познакомиться с ним, когда он
превратится снова в человека.
Синдбад-мореход нахмурился, ему не понравились слова
Шехерезады, он сердито поглядел на козлика, но тут же
рассмеялся, потому что, как положено смелым и отважным
мореходам, был человеком добрым и веселым. А Шехерезада
обернулась тем временем к дремавшей на диване белой вороне
Дурынде и спросила ее:
-- Что мне делать, мудрая птица?
Никто еще в жизни не называл Дурынду мудрой птицей. Та
распушила от радости тощий хвост, заворковала по-голубиному и
каркнула:
-- Скорррей! Лобзай!
Шехерезада подошла к Синдбаду-мореходу, поцеловала, его и
сказала:
-- Ах, до чего у тебя колючие усы! Синдбад-мореход густо
покраснел от счастья и ответил: -- Сегодня же сбрею. -- Не
надо, -- ответила Шехерезада. -- Я же больше не буду с тобой
целоваться. Но. Синдбад не расстроился,
потому что лучше всех знал, что, Шехерезада не всегда
говорит то, что думает.
-- Пошли, -- сказал он, -- пока солнце стоит высоко.
Может, проскочим самые главные опасности! И он первым
направился к двери.
Шехерезада схватила с подноса целую пригоршню сладостей и
дала на дорогу гостям.
-- Правда, Синдбад очень красивый? -- спросила она шепотом
у Алисы.
-- Правда, -- сказала Алиса. -- Только мне это все равно.
-- Мне тоже, -- сказала Шехерезада и вздохнула.
19. Путешествие на Содейду
Корабль Синдбада-морехода оказался совсем небольшим. Он
покачивался на мягких и теплых волнах Аравийского моря
неподалеку от берега. У него была одна мачта я на ней один
косой парус, который матросы подняли сразу, как только Синдбад
и пассажиры, под®ехав к кораблю на лодке, поднялись на борт.
На корме корабля был настил, над ним полотняный навес,
чтобы кормщика не напекло солнцем. Алиса села на циновку, а
Синдбад встал у рулевого весла. Как только матросы вытащили
якорь, он навалился на руль, и корабль легко поплыл в море.
-- Нам долго плыть? -- спросила Алиса. -- Как повезет, --
сказал Синдбад-мореход. -- А как мы будем защищаться от акул,
китов, рифов, водоворотов и всяких опасностей? -- спросила
Алиса. -- Они же могут нас задержать. Синдбад-мореход вдруг
рассмеялся: -Я пошутил, -- сказал он. -- Если бы я сказал
Шехерезаде, что до острова Содейда плыть всего час по тихому
морю, то она никогда бы меня не поцеловала. Какой же подвиг
плыть по тихому морю?
-- Как хорошо, -- обрадовалась Алиса, -- что море тихое. Я
уж была уверена, что сегодня мне домой не вернуться.
-- Погоди радоваться, -- сказал Синдбад-мореход. -- Даже в
тихом море случаются бури и появляются опасности. К тому же я
совершенно не представляю, как тебе удастся добыть у джиннов
лекарство для козлика. Джинны -- самые жестокие, сварливые и
предательские существа в нашей легендарной эпохе.
Постепенно низкий, берег Аравийской земли скрылся из глаз.
Вокруг расстилалось безбрежное море. Лишь на горизонте
теснились облака.
Вдруг птица Дурында, которая сидела на мачте, закричала:
-- Это еще что такое? Спасайся кто может! Она слетела с
мачты вниз и спряталась в бочке, которая стояла на палубе.
Алиса подняла голову и увидела, что к кораблю приближается
громадная птица.
-- Горе нам! -- крикнул матрос, который стоял на носу. --
Птица Рокх! Смерть к нам идет!
Алиса сначала испугалась, но потом присмотрелась к птице,
которая приближалась к кораблю, и поняла, что это альбатрос,
который, хоть и самая большая птица в мире, на корабли не
нападает, а ест только рыбу.
Она хотела сообщить об этом отважному Синдбаду-мореходу,
но тот закричал:
-- Всем закрыть глаза! Всем прятаться! Я сам справлюсь с
чудовищной птицей!
Матросы бросились в трюм и зажмурились, а Синдбад-мореход
достал из бочки большую рыбину и кинул альбатросу.
Птица на лету подхватила подарок, проглотила и тут же
взмыла вверх.
-- Урра! -- закричал Синдбад-мореход. -- Опасность
миновала, я голыми руками прогнал птицу Рокх!
Матросы вылезли на палубу и начали благодарить своего
отважного и непобедимого капитана.
-- Вы знали, что это альбатрос, а не птица Рокх? --
спросила шепотом Алиса у морехода. -- Я не знаю, как эту птицу
называют в ваших краях, -- ответил Синдбад. -- Но у нас она
зовется птица Рокх, и ее все боятся. Зачем же я буду спорить с
общим мнением? Лучше прославлюсь как непобедимый герой. И мне
хорошо, и птице. Я специально для нее вожу с собой рыбу. Она
очень любит рыбу.
-- А вы знаете, что и киты на корабли не нападают?
-- Знаю. Я опытный капитан. Если кита не ранить и не
дразнить, он никогда не нападает на корабль. Но пускай об этом
знаю только я. Хорошо?
Алиса не стала спорить с хитроумным Синдбадом-мореходом.
Вскоре они благополучно доплыли до небольшого острова Содейда,
где спрятались от ледникового периода все джинны Аравии,
Египта, Персии и прочих восточных земель.
Корабль бросил якорь неподалеку от острова. Синдбад, Алиса
и козлик добрались до него в небольшой лодке. А птица Дурында с
ними не полетела.
-- Я отдохну, -- сказала она. -- У джиннов очень плохая
репутация. Это хорошо не кончится. Я вас буду оплакивать.
-- А тебя мы бы и не взяли, -- сказал Дурынде
Синдбадмореход. -- У тебя слишком длинный язык. И тайны,
которые мы сейчас увидим, не для твоих глаз.
При слове "тайны" Дурында конечно же решила лететь на
остров Содейда, но Синдбад поймал ее за хвост, велел матросам
держать ее и не пускать на берег.
Что те и сделали, несмотря на вопли и возмущение Дурынды.
Остров был совершенно пустынен. Только камни, песок, сухая
трава, а на камнях греются песчаного цвета ящерицы.
Синдбад уверенно пошел по тропинке, которая вела в гору.
-- А вы точно знаете, где джинны? -- спросила Алиса.
-- Разумеется, -- сказал Синдбад-мореход. -- Кто же, кроме
меня, решился бы отвезти джиннов на опасный и недосягаемый
остров Содейда? Правда, джинны думают, что этот остров лежит
далеко в океане. Я их специально всех напоил вином, они
прохрапели всю дорогу и поверили мне, что мы плыли больше
недели.
-- А зачем вам эта хитрость? -- спросила Алиса.
-- Как зачем? Они же мне дали целый сундук золота за такое
опасное путешествие. А кто бы дал мне сундук, если бы знал, что
до острова всего час пути?
Остров был невелик. Минут через десять они оказались на
небольшой площадке, с трех сторон закрытой отвесными скалами.
Из скалы бил тонкий ключ. Вода в нем оказалась свежей,
искристой и газированной, как нарзан. В скале Алиса увидела
небольшую железную дверь.
-- Вот и пещера, в которой спрятались джинны, -- сказал
Синдбад. -- Не боишься?
-- Поздно отступать, -- решительно сказала Алиса. -- Чем
скорей мы туда зайдем, тем скорей мы вернемся домой. Вы знаете,
как открыть дверь?
-- Какое-то слово надо сказать, -- задумался
Синдбадмореход. -- Как сейчас помню -- очень таинственное
слово. И дверь откроется.
-- Забыли? -- испугалась Алиса.
-- Ох, забыл, -- сказал хитрый мореход.
-- Тогда я сама скажу, -- сказала Алиса. -- Я помню.
-- Ну, скажи! -- согласился Синдбад.
-- Сезам, откройся! -- воскликнула Алиса. Но дверь не
открылась.
-- Разве я неправильно сказала? -- спросила Алиса.
-- Правильно, -- ответил Синдбад. -- Я даже удивился, как
это ты знаешь такое секретное и тайное слово. Неужели его будут
помнить столько лет?
-- Все будут помнить, -- сказала Алиса. -- И все ваши
путешествия и подвиги тоже будут помнить.
-- Очень приятно, -- сказал Синдбад-мореход. -- Я рад.
Он подошел к двери, повернул ручку и отворил ее.
-- Понимаешь, Алиса, -- сказал он, отходя на шага сторону,
чтобы Алиса могла войти внутрь. -- В жизни мало сказать
волшебное слово. Надо еще что-нибудь сделать. Если ты сказала
"сезам", не мешает потом повернуть ручку. Алиса уже немного
разобралась в странном характере Синдбада.
-- Простите, -- сказала она. -- А если бы я не сказала
"Сезам, откройся!", вы бы смогли открыть дверь?
-- Конечно, смог бы, -- рассмеялся Синдбад. -- Но пускай
все думают, что не смог бы. И джиннам спокойнее, и мне славы
больше.
20. В пещере джиннов
В пещере было темно. Синдбад достал взятый с собой факел и
зажег его. Факел осветил низкий свод пещеры, сундуки и ящики,
бочки и бутылки.
-- Все в порядке, -- сказал Синдбад. -- Никто без нас сюда
не заходил.
-- Много добра вы сюда перевезли, -- заметила Алиса.
-- Чуть корабль не потопил, джинны ведь страшно
бережливые, -- сказал Синдбад. -- Давай их будить. Ох, и шум
подымется! Сам побаиваюсь.
Синдбад прошел в дальний угол пещеры. Там в нише Алиса
увидела целую армию глиняных и медных кувшинов, заткнутых
пробками и залитых воском. Синдбад наклонился и стал
рассматривать бутылки.
-- Я ищу ибн-Хасана, -- сказал он. -- Ибн-Хасан -- самый
тихий из джиннов. Он, по крайней мере, не превратит нас сразу в
пыль. Вот и он!
Синдбад поднял с пола одну из глиняных бутылей, показал
Алисе.
-- Вот тут, -- сказал он, -- скрывается один из самых
могущественных джиннов древности, Хасан-ибн-Хасан. Не правда
ли, удивительно? Такой большой -- и в бутылке?
-- Удивительно, -- согласилась Алиса. -- Но еще
удивительнее, что их столько. Как на склады. Никогда не думала,
что на свете может быть столько джиннов.
-- Наше счастье, что они в основном лентяи и хвастуны.
Сказав так, Синдбад отважно вцепился зубами в пробку,
вытащил ее из бутылки, бутылку быстро поставил на пол, отскочил
назад. И вовремя.
Столб черного дыма вырвался из бутылки, поднимаясь до
потолка. Алиса закашлялась.
Дым начал клубиться и постепенно превратился в фигуру
джинна ростом в пять метров, с громадными клыками, длинным
носом и клочкастой бородой. Джин был почти голым, в одних
трусах.
-- Кто меня побеспокоил? -- возопил джинн страшным
голосом. -Кто посмел меня разбудить и открыть бутылку? Кого я
сейчас растерзаю?
-- Это я, Синдбад, -- сказал мореход. -- Не надо меня
терзать. Я твой старый приятель.
Дым уже рассеялся, и джинн, близоруко прищурив глаза,
разглядел Синдбада.
-- Садись, -- сказал Синдбад. -- Твоя голова так высоко,
что нам трудно с тобой разговаривать.
Бормоча непонятные проклятия, джинн сел на .пол,
осмотрелся вокруг, подсчитал сундуки, загибая пальцы, а когда
убедился, что все добро в целости, обратил свой взгляд к Алисе
с козленком и спросил: -- А это еще что такое? -Это мои друзья,
-- сказал Синдбад. -- Хоть твои дети! -- возмутился джинн. --
Ты не имел никакого права приводить их в наше секретное
убежище.
-- И не привел бы, если бы не крайняя необходимость,
-сказал Синдбад.
Джинн немного подумал, покачал головой, и вдруг его злое и
грубое лицо озарилось радостной улыбкой. -- Я понял! -- зарычал
он. -- Ледниковый период уже кончился, и ты пришел нас
освободить, чтобы мы могли властвовать над миром.
-- Нет, -- сказал Синдбад, -- ледниковый период еще не
начинался.
-- Что же тогда привело тебя сюда? -- удивился джинн. --
Ты меня удивляешь. Может быть, превратить тебя в песок?
-- Нет, -- спокойно ответил Синдбад. -- Ничего такого
делать не стоит. Если ты превратишь нас в песок, то некому
будет закрыть пробкой твою бутылку. И ты замерзнешь, когда
начнется ледниковый период.
-- О, горе! -- воскликнул джинн. -- О, предательство! Ну
говори тогда, чего ты хочешь, низкий сын человеческой женщины,
пенитель грязных луж, торговец благополучием своих благородных
друзей!
-- Вот это уже нормальный разговор, -- сказал
Синдбадмореход. -- Погляди