Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   Журналы
      . Литературно-публицистический журнал "Одиссей" за 1996 г -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  -
о наши авторы отвергают Европу с не меньшим энтузиазмом, чем принимают ее (отвержение тоже могло бы быть диалогичным). Их интерес к европейцу оказывается, как мы видим, скорее лишь интересом к самим себе. Он фактически ориентирован не на узнавание другого, а на приобщение к некоему абсолютизированному общему знанию, благу. Если открытость, позволившую русским мусульманам, в частности, заговорить на языке русской культуры, и можно счесть жестом "вопроса", обращенного во- вне, она вряд ли означает, что они нуждаются в "ответной реакции" воз- можного "собеседника" на свою интерпретацию "услышанного". В этом смысле их интерес к другим кажется скорее парадоксально монологич- ным. И сама его логика построена - говоря словами Лотмана, сказанны- ми им о бинарном модусе "осознания жизни" русской культурой вооб- ще-"на движении мысли от модели к реальности", а не "от реальности к модели" (курсив мой. -О. Б.)^. Допускает ли такое движение мысли диалогичность, предполагающую осознание инаковости другого? Да и можно ли вообще говорить о межкультурном диалоге в этом специаль- ном смысле слова где-либо вне сферы высокой теоретической рефлексии и ранее (в основном) середины XX в.? Тогда встает и другой общий воп- рос, который я позволю себе повторить, оставив без ответа: не неизбеж- но ли описанная обратимость отношения к другому сопутствует подобной открытости? В какой мере сходен с описанным весь комплекс представлений, лежащий за отношением к Европе русского "большинства", и в частно- сти, насколько самодостаточен в нем критерий принадлежности - су- дить уже не мне. Но представляется, что логика "обращенности" рус- ских мусульман к Европе воспроизводит достаточно существенные сто- роны русского самосознания того времени (да только ли того?) - во вся- ком случае, это стороны, очевидно, наиболее "влиятельные". Я напомню это лишь двумя примерами из дискурса русского "боль- шинства", взятыми из столичных журналов, отнюдь не безразличных для русской интеллигенции; возможно, значимость опорных категорий этого языка предстанет под "лупой" "Мусульманина" особенно выпукло, а зер- кальность этих высказываний по отношению к Европе не покажется слу- чайной: "Мы не можем указать таких факторов современной действительности, которые подавали бы надежды на ближайшее светлое будущее и на истинное обновление нашей родины. Предстоит тернистый и, может быть, долгий путь... Но главный перевал пройден: у нас есть народное представительство и торжественно провоз- глашенные начала, составляющие оплот культурного существования всякого на- рода... И тогда явится такой мощный прилив энергии, что оправдается слово нек- расовского крота, вдохновенно говорившего, что "недаром нас опередили ино- 280 __________Образ "другого" в kyAb-rype земцы, но мы нагоним в добрый час, / Лишь Бог помог бы русской груди вздох- нуть пошире, повольней"" (Запросы жизни. 1910. ј1. С. 16). Сравним: "...Наступление пангерманизма на славян выходит из всяких культурных преде- лов" (Русское Богатство. 1909. ј12. С. 121) ^ Такая "зеркальная ангажированность" Европой представляет, оче- видно, один из аспектов того, что Лотман обозначил как "промежуточное положение" русской культуры в ее собственной самооценке ". Занятый в последних работах преимущественно динамическими (диахронными) проявлениями этой промежуточности, он вместе с тем пишет: "Петер- бургская история через голову московскую протягивала руку киевской устремленности столицы к выходу за пределы государства. Стремление периферии влиться в центр и застыть в нем сменялось порывом центра вылиться на беспредельную периферию. Весь процесс можно было бы представить как конфликт между центростремительными силами с их пределом - точкой центра и центробежными, тяготеющими к тому, что- бы потерять границы вообще, к безграничной всемирности. Ритм этих движений определяет динамическую кривую русской культуры... Отно- шение русской культуры к западной не только определяется сменяющим- ся ритмом изоляционизма и западничества, но и более сложными чертами динамического процесса" . Не является ли этот "сменяющийся ритм" лишь доминированием, заметным в том или ином "макрокадре" истории (во всяком случае, на протяжении последних двух веков), одной из сторон одного и того же отношения? Еще несколько слов о способах восприятия русской и, шире, евро- пейской культуры интеллигентными представителями мусульманских ан- клавов России - в русле первого из обозначенных ракурсов рассмотре- ния. (Коротко обратиться в заключение к этому ракурсу вопреки непос- редственной теме статьи заставляет меня нежелание чрезмерного упро- щения ситуации, сведения ее, быть может, как раз в духе "Мусульмани- на", к наблюдениям над срезом одной культуры там, где присутствует не одна. Однако и это краткое к нему обращение вновь приведет нас обрат- но, к ракурсу второму.) Это восприятие не выглядит как "перевод" му- сульманами на язык "означающих" русской культуры некоего своего или, во всяком случае, особого содержания. Тем более оно не выглядит как включение слов языка русской культуры в особый - свой, скажем, му- сульманский, контекст. Это скорее некое "снятие" целиком верхнего пла- ста русского самосознания, сохраняющее его внутреннюю логику, хотя тут и там и "вшивающее в ткань" этого пласта какие-то свои особенные элементы - они при том не являются структурообразующими в этой тка- ни. Пласта, превратившегося в риторику, которая формирует дискурс "Мусульманина" - и способы самоопределения его авторов. ... ,^""te^ ter О. Ю. Бессмертная. Русская kyMbrypa в свете мусульманства 281 Что создало возможность этой определенной адекватности восприя- тия одного из языков русской культуры людьми изначально другой куль- туры? Я далека от того, чтобы проводить модные параллели между пра- вославием и исламом *'. Скорее я еще раз подчеркнула бы важность ис- торического измерения для обеих культур (определившего, как я стара- лась показать, существеннейшие черты этого миропонимания), самый факт существования в них представлений об истории и определенную структурную близость этих представлений. На этом фоне европейская идея прогресса поддерживалась в мусульманском мироосмыслении и структурно подстраивавшей ее к себе логикой основополагающей в су- физме концепции Пути (шарика) как способа познания Божественной Ис- тины (роль суфийских братств на Кавказе общеизвестна): отсюда путь к культуре. Важно все же помнить, что адекватность эта ограничена: речь не идет о культурном синтезе в полном смысле слова - ведь культурные глубины под этим верхним пластом, очевидно, остаются во многом раз- ными - это разные наборы языкбв, если вновь использовать термины Лотмана. В большой степени отсюда, наверное, и то доведение до абсур- да, упрощение логических ходов в дискурсе "Мусульманина" по сравне- нию с языком русского "большинства", о котором я упоминала, высокая повторяемость и, соответственно, легкая экстраполируемость, очевид- ность при первом же чтении его ключевого словаря и клишированность речи - его своеобразный избыточный стиль, который я называю "стилем чересчур" или "стилем trop", - что можно было заметить в любой из приведенных цитат ^. Преобразование языка русского "большинства" языком русских мусульман оказывается, тем самым, прежде всего стили- стическим. Что, однако, кажется столь шокирующе знакомым в этой стилистике сегодняшнему российскому читателю среднего возраста и старше? Мо- жет быть, дело в том, что "процедура", которую дискурс "Мусульма- нина" осуществляет с языком русского "большинства" той эпохи - а это прежде всего доведение дуалистичности и ценностной нагруженности "нормативного" языка "большинства" до черно-белой и навязчиво- агрессивной аксиологичности по принципу "trop" - предвосхищает "про- цедуру", которая превратила тот "русский" в "советский"? Я имею в виду специфическую клишированность и агрессивность lingua sovetica, его ло- зунговость и прочее. "Вперед, за счастье наших темных братьев!" - вос- клицание, искренность которого сегодня может вызвать в лучшем случае ностальгическую улыбку "". Разумеется, эта искренность, как и ряд иных существенных черт, от- личают авторов "Мусульманина" от современного homo soveticus (не- редко склонного "манипулировать" языком ^): они, подчеркну, лишь предвосхищают его. Как исторически осуществлялась аналогичная "про- цедура" на всем пространстве России - вопрос других исследований. Замечу лишь, что такое совпадение, видимо, служит еще одним под- 282________________________Образ ^другого" в Культуре тверждением того, что советское общество возникло не вдруг, а выраста- ло из определенной ментальной основы. Одновременно это заставляет вновь задуматься о том, что и как превращает влияние европейской про- грессистской мысли в один из импульсов формирования тоталитарного сознания. ' В моем распоряжении были только номера 1910-1911 гг. С 1912 г. журнал, видимо, прекратил свое существование - силы издателей, похоже, были поглощены газетой "В мире мусульманства", которую они начали издавать в 1911 г. в Петербурге (до того с янва- ря 1910 г. это был раздел в газете "Новая Русь", СПб.; ему предшествовал с октября 1909 г. "Мусульманский отдел" в военно-общественном журнале "Братская помощь", Москва). "Черкесы" - здесь в общем значении "кавказские горцы". См.: Материалы для биб- лиографии Северного Кавказа. Библиографический обзор литературы о Северном Кавказе за 1908 г. // Известия общества любителей изучения Кубанской области. Екатеринодар, 1912. Вып. 5. С. 162; Там же. 1913. Вып. 6. С. 168; Городецкий Б.М. Библиографический обзор литературы о Северном Кавказе, 1906-1907 гг. Екатеринодар, 1908. Вып. 2. ^В газете "Кубанский край" (1911, ј 142, 144, 146, 155, 193) в связи с журналом "Мусульманин" разгорелась дискуссия: обсуждалось, в частности, целесообразно ли "учить горцев из Парижа" (объектом полемики стал не столько сам журнал, сколько автор, выска- завший сомнения в оправданности того, что "издатели забрались в Париж"; большинство участников обсуждения - "аутсайдеры", не мусульмане и не горцы); там же - глухой спор о том, связано ли нахождение редакции в Париже с цензурными соображениями. Во всяком случае, пребывание за границей было, видимо, шагом, предпринятым намеренно, причем оторванность от родины воспринималась издателями как "участь". В состав редакции входили люди, получившие высшее образование европейского об- разца или приобщенные к нему: помещики и офицеры, юристы, врачи, инженеры, банков- ские деятели. См., напр., один из списков "идейных сотрудников" журнала в ј24, 1911. С. 1017-1018. Это, однако, не свидетельствует о том, что они были лишены традиционного мусульманского образования. Например, Ады Атласов (1875-1940?), словами которого я начинаю статью, - мулла, мударрис, историк, учился в мектебе своего отца и в медрессе Буинска, Симбирской губернии, знал арабский и персидский, был автором книг и статей во многих мусульманских газетах. Член Второй Государственной Думы от Самарской губер- нии, он представлял крайнее левое крыло татарских джалидов (см. об этом движении ни- же), арестовывался за революционную деятельность и был лишен ранга муллы (в 1908 г.); репрессирован ок. 1936-1938 гг., погиб на Соловках. См. о нем: Волидов Дж. Очерк исто- рии образованности и литературы татар. [М.; Л., 1923]. Oxford, 1986 (Society for Central Asian Studies. Reprint series N 11.). С. 172. ' Даже полемика вокруг "Вех", далеко ушедшая от проблем просветительства как тако- вого, достаточно отчетливо проявляет сохраняющееся стереотипное представление об .ин- теллигенции как слое, главным назначением которого остается просветительство. См., напр., номера "Русского богатства" за 1909 г. или "Запросов жизни" за 1910 г. В 1911 г. у него было от "тысячи с лишком" до двух тыс. подписчиков. По представ- лениям издателей журнала, в России было тогда "почти 20 млн. мусульман". По данным В. Монтея - 16 млн. (Monteil V. Les Musulmans sovi^tiques. P., 1982. P. 19.) Журнал стре- мился отразить жизнь всего мусульманского мира, но прежде всего российского. Наряду с рубрикой "Из родных мест", посвященной Кавказу, постоянными были: "Мусульманская жизнь", где помещались сообщения из России, и "Обзор жизни единоверцев других стран". Корреспонденции поступали, в частности, из Астрахани, Казани, Оренбурга, Баку, Ташкен- та, от мусульман Литвы, из Киргизии и т.д., а также из Турции, Египта, Марокко, Афганис- тана и др. Наряду с публикацией информационных материалов, журнал выступал с поле- микой по затрагивавшим интересы мусульманских народов проблемам общественной жиз- ни, с историософскими эссе, публиковал художественные опыты. Несмотря на такой замах, он, по-видимому, воспринимался как издание все-таки несколько изолированное даже Q Ю. Бессмертная. PycckM Культура в свете мусульманства ____ 283 внутри мусульманской прессы и, может быть, еще в силу политической умеренности, не оказался в центре дискуссий российских мусульман того времени, хотя и вызывал опреде- ленный резонанс. Не баловали его вниманием и исследователи; так, самый обширный труд о мусульманской прессе России посвящает ему лишь полторы страницы: Bennigsen А., Lemercier-Quelquejay Ch. La presse et ie mouvement national chez les musulmans de Russie avant 1920. P., 1964. P. 172-173. ^0 джадидизме, наряду с трудами Беннигсена и Келькежэ, см.: Волидов Дж. Указ. соч. (помимо прочего, здесь подробное, хотя и откровенно "джадидское" описание "старометод- ной" и "новометодной" систем образования); обратный этому взгляд, со стороны русской администрации, см.: Мусульманская печать России в 1.910 году / Под ред. Вл. Гольмстрема. [СПб, 1911.] Oxford, 1987 (Society for Central Asian Studies. Reprint series, ј 12.). Во многом разработка джадидских взглядов связана с именем крымского татарского просветителя Ис- маила Бея Гаспринского (идея модернизации путем реформы образования разработана им, в частности, в труде Usul-ijadid, "Новый метод", откуда и пошел этот термин); он был и основателем одной из первых мусульманских газет в России - "Терджуман", ставшей "образцом" жанра. "Мусульманин" весьма близок ей по своим позициям. См., в частности: Исмаил БейГаспринский. Русское мусульманство. [Симферопль, 1881.] Oxford, 1985. (So- ciety for Central Asian Studies. Reprint series, N 6.); это издание включает и ст.: Bennigsen А. Ismail Bey Gasprinski (Gaspraly) and the origins of the Jadid movement in Russia; см. также.: Ortayli 1. Reports and considerations of Ismail Bey Gasprinskii in Tercuman on Central Asia // En Asie Centrale Sovietique. Cahiers du Monde Russe et Sovietique. P., 1991. Vol. 32. О пред- шественниках Гаспринского среди татар Поволжья см., напр.: Юзеев А. Мировоззрение Ш. Марджани и арабо-мусульманская философия. Казань, 1992. Характерно, что мусульманскими сюжетами журнал не ограничивался, включая очер- ки из жизни и публикации "жемчужин культурного наследия" других стран, как европей- ских, так и восточных. Все его выступления так или иначе были подчинены обсуждению соотношения "ислама и культуры". Проблема эта, волновавшая весь исламский мир, была поддержана "провокацией" со стороны представителей "культуры", например, выступле- нием Э. Ренана (в Сорбонне в 1883 г.; рус. пер. - "Ислам и прогресс". СПб., 1898), вопло- тившем в себе основные европейские стереотипы об исламе. "Из всего обилия литературы на эту тему сошлюсь на кн.: Брагинский В.И., Семен- цовВ.С. Проблемы традиций, нео-традиционности и традиционализма в литературах Вос- тока // Художественные традиции литератур Востока и современность. Ранние формы тра- диционализма. М., 1985; Рашковский Е.Б. Научное знание, институты науки и интеллиген- ция в странах Востока. М., 1990. '" Говоря о мусульманской или христианской культуре, я имею в виду не собственно ре- лигиозные культуры и не собственно религиозные мировоззрения, но те черты ментальнос- ти, стилей мышления и способов смыслополагания, которые сопрягаются с соответствую- щей религиозной системой (воспитываются, стимулируются ею или сами порождают ее особенности). " Речь идет о том разнородном во многих отношениях, официально православном "рус- ском большинстве", каковое большинством себя и полагало (противопоставляясь "иновер- цам" и "инородцам"), политическое, а во многом и культурное доминирование которого определило нередкое понимание определения русский в значении "подданный Российской империи", "принадлежащий Российской империи", игнорирующем его собственно этни- ческий смысл (ведь современное противопоставление "русский"-"российский", насколько я могу судить, тогда не существовало). ^ И, соответственно, отмеченная выше установка авторов журнала на усвоение этой культуры реально воплотилась - по крайней мере в одном из их ментальных пластов, сти- лей мышления; а скорее - сама были результатом такого усвоения. " Я, однако, не включаю в свои задачи последовательную и детальную экспликацию каждой из возможных параллелей с картиной мира интеллигенции русского "большин- ства", полагая их, с одной стороны, достаточно очевидными (важно, какие из ее известных характеристик оказались действенными в описываемом мировидении), а с другой - рас- считывая на компетентное узнавание и критику специалистов по истории русской культу- ры. Видящаяся мне здесь перспектива обнаружить повороты возможных интерпретаций картины мира дореволюционной русской интеллигенции могла бы, очевидно, представить 284 Образ *другого" в Аультуре для них определенный интерес: в особенности для такого открытого прочтения экспертами я стремлюсь раскрыть здесь страницы журнала. В заключение я приведу, впрочем, некото- рые прямые параллели, касающиеся явлений, быть может, не менее известных, чем остав- ленные за кадром, но, как кажется, не всегда в полной мере осознаваемых. ^ Говоря определеннее, я начну с описания ключевых понятий в языке "Мусульманина" и их значений в системе оппозиций, которую они составляют, а затем обращусь все-таки к содержанию текстов, но двигаясь не "вверх" - к индивидуальным открытиям и смыслам каждого отдельного текста, а "вниз" - к образцовым, наиболее общим для этих текстов логическим ходам [я проанализирую логику выбора означаемых (т.е. референтов) этих понятий в плане прагматики говорящего]: именно на уровне этих структур язык "Мусуль- манина" представляется мне наиболее характеризующим язык русского "большинства" (тогда как индивидуализирую11"ий анализ был бы наиболее существен для рассмотрения журнала в первом из названных выше ракурсов). Наконец, я коснусь смысловой интерпре- тации этих структур на уровне ментольности авторов "Мусульманина". Понятно, что та- кое рассмотрение определенным образом упрощает источник. Ср.: Боткин П.М. Два спо- соба изучать историю культуры // Вопросы философии. 1986. ј 12. " О русской литературе классического периода // Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М., 1994. С. 382-383, 390. О традиционной роли дуальности в рус- ской культуре, включая и формирование ее отношения к "другому" и, в частности, к Запа- ду, ср. также: Лотман Ю.М., Успенский Б.А. Роль дуальных моделей в динамике русской культуры (до конца XVIII века) // Успенский Б.А. Избр. труды. М., 1994. Т. 1. С. 219-253; Успенский Б.А. Дуалистический характер русской средневековой культуры // Там же. С. 254-297. ^ Замечу, что, по Лотману, альтернативные бинарным тернарные модели характерны, в частности, для русского народного сознания и происходят от наложения "на общую хрис- тианскую бинарность" "народного представления языческого типа" (Ю.М. Лотман и тар- туско-московская семиотическая школа. С. 387). Так или иначе, подчеркну, что я говорю о массовом, но не о народном, а об интеллигентском сознании. " Полужирным шрифтом я выделяю ключевые слова дискурса журнала (они не только являются смысловыми "

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору