Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Владетель Баллантрэ -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  -
, она знала свой долг, но позволяла себе кое-какие поблажки. И даже такому недогадливому наблюдателю, как я, было ясно, что нежность ее не просто родственное чувство. Интонации ее голоса сделались богаче и гибче, глаза светились ярче и нежнее; она ста- ла мягче в обращении со всеми, даже с мистером Генри, даже со мной; ка- залось, что она упивается тихим, меланхолическим счастьем. И какое, должно быть, мучение было мистеру Генри смотреть на все это! А между тем, как я сейчас расскажу, именно это и принесло нам избавле- ние. Баллантрэ жил у нас с единственной целью (как бы он ее ни прикраши- вал) выкачать побольше денег. Он задумал искать счастья во Французской Ост-Индии, как об этом писал мне кавалер; и он явился к нам для того, чтобы получить потребные для путешествия средства. Для остальных членов семьи это означало полное разорение, но милорд в своем невероятном ос- леплении шел на все. Семья теперь так поредела (в самом деле, она ведь состояла всего из отца и двух сыновей), что представлялось возможным на- рушить майорат [31] и выделить часть поместья для продажи. Сначала наме- ками, а потом и прямым давлением у мистера Генри вынудили согласие на это. Я уверен, что он никогда бы не дал его, если бы не постоянная по- давленность, в которой он находился. Если бы не страстное желание изба- виться от присутствия брата, он никогда бы не поступился собственными убеждениями и фамильными традициями. И все-таки он продал им свое согла- сие за дорогую цену: поставил вопрос в открытую и назвал вещи своими по- зорными именами. - Имейте в виду, - сказал он, - что это нарушает интересы моего сына, если он у меня будет. - Ну, едва ли будет, - сказал милорд. - На то божья воля! - сказал мистер Генри. - Но, принимая во внимание невыносимое и ложное положение, в котором я нахожусь по отношению к бра- ту, и то, что вы, милорд, мой отец и имеете право приказывать мне, я подпишу эту бумагу, но прежде скажу вот что: я действую по бессердечному принуждению, и если когда-нибудь, милорд, вам захочется сравнить ваших сыновей, тогда вспомните, что сделал я и что сделал он. Судите нас по нашим делам. Милорду было очень не по себе, даже его бескровное лицо окрасилось румянцем. - А не думаешь ли ты, Генри, что сейчас совсем не время для упреков? - сказал он. - Ведь это обесценивает самое твое великодушие. - Не обманывайтесь, милорд, - сказал мистер Генри. - Я иду на эту несправедливость не из великодушного чувства к нему, а из послушания к вам. - Хоть перед посторонними... - начал было милорд, еще более уязвлен- ный. - Здесь нет никого, кроме Маккеллара, - сказал мистер Генри, - а он мой друг. И поскольку, милорд, вы не считали его посторонним, когда уни- жали меня, было бы несправедливо устранять его от столь редкой для меня попытки защититься. Мне показалось, что милорд готов изменить свое решение, но Баллантрэ был начеку. - Ах, Генри, Генри, - сказал он. - Ты лучше всех нас. Суров и прямо- душен! Да, мой милый, хотел бы я быть похожим на тебя! И при этом проявлении великодушия его любимца все колебания милорда рассеялись, и документ был подписан. При первой же возможности земли Охтерхолла были проданы много дешевле их настоящей цены, деньги вручены нашему вымогателю и переправлены им во Францию. По крайней мере, так он говорил; хотя позднее я стал подозре- вать, что они были помещены гораздо ближе. Теперь все его предприятие было успешно завершено и карманы, его вновь наполнились нашим золотом, но условие, при котором мы согласились на эту жертву, было все еще не выполнено, и он по-прежнему сидел в Дэррисдире. Проистекало ли это из его коварства, или же не наступил еще срок для его отбытия в Индию, или он рассчитывал добиться успеха у миссис Генри, или таковы были указания правительства - кто знает? - но только он задерживался, и так проходили недели. Вы, должно быть, заметили, что я сказал: указания правительства; и действительно, примерно в то же время раскрылся позорный секрет этого человека. Первым намеком послужили для меня слова одного арендатора, обсуждав- шего со мной пребывание у нас Баллантрэ и его безопасность. Арендатор этот был ярым якобитом и потерял сына под Куллоденом, что делало его особенно придирчивым и непримиримым. - Не могу я одного понять, - говорил он, - как он мог попасть в Кок- кермаус? - В Коккермаус? - переспросил я и тут же вспомнил, как поразил меня щегольской вид этого человека при высадке после столь длительного плава- ния. - Ну да, - сказал арендатор. - Ведь это там его подобрал капитан Крэйл. А вы думали, что он морем приплыл из Франции? Сперва мы и сами так думали. Поразмыслив об этих новостях, я сообщил их мистеру Генри. - Странную я узнал подробность. - И я передал ему то, что слышал. - Не все ли равно, как он приехал, Маккеллар, - простонал мистер Ген- ри, важно то, что он еще здесь. - Все это так, сэр, - сказал я, - но обратите внимание вот на что: все это очень похоже на потворство со стороны правительства. Вспомните, как мы удивлялись тому, что его оставляют в покое. - Так! - сказал мистер Генри. - Об этом стоит подумать. - И по мере того как он размышлял, на лице его появилась мрачная усмешка, напомнив- шая мне Баллантрэ. - Дайте мне бумаги, - попросил он, тут же сел за стол и, не говоря ни слова, написал письмо одному своему знакомому (я не ста- ну называть здесь ненужных имен, скажу только, что тот занимал высокое положение). Письмо это я переслал с единственным человеком, на которого мог положиться в таком деле, и старик Макконнэхи, как видно, спешил изо всех сил, потому что вернулся с ответом много раньше того, на что могло рассчитывать даже мое нетерпение. Прочитав ответ, мистер Генри усмехнул- ся той же мрачной усмешкой. - Лучшей услуги вы мне еще не оказывали, Маккеллар, - сказал он. - С этим оружием в руках я могу нанести ему удар. Следите за нами во время обеда. И вот за обедом мистер Генри предложил Баллантрэ прогулку в город, а милорд, как он и надеялся, указал на рискованность этого. - О! - небрежно заметил мистер Генри. - Зачем вам скрываться от меня? Я так же, как и вы, посвящен в этот секрет. - Секрет? - сказал милорд. - О чем ты говоришь, Генри? Даю тебе сло- во, что у меня нет от тебя секретов. Баллантрэ изменился в лице, и я понял, что удар попал в незащищенное место. - Как же так? - спросил мистер Генри, поворачиваясь к нему с видом крайнего изумления. - Я вижу, ты верно служишь своим господам, но я ду- мал, что у тебя хватит сердца не мучить так родного отца. - О чем ты толкуешь? Я протестую против публичного обсуждения моих дел. Я требую, чтобы ты замолчал! - с жаром воскликнул Баллантрэ, и эта глупая ребяческая вспышка была совсем на него не похожа. - От тебя вовсе не требовали такой скрытности, - продолжал мистер Генри, - слушайте, что пишет мне об этом мой знакомый, - и он развернул письмо - "Конечно, хранить этот уговор в тайне в интересах как прави- тельства, так и джентльмена, которого, быть может, нам следует по-преж- нему именовать мистером Балли, но никому не нужно томительное ожидание, в котором, как вы пишете, пребывает его семья, и я рад, что своим письмом могу рассеять их беспочвенные страхи. Мистер Балли находится в Великобритании не в большей опасности, чем вы сами". - Возможно ли это?! - вскричал милорд, глядя на старшего сына: и на лице его было столько же удивления, сколько и подозрений. - Дорогой отец, - сказал Баллантрэ, уже в значительной мере обретший присутствие духа. - Я очень рад, что все объяснилось. В полученных мною из Лондона указаниях говорилось совсем обратное, и мне вменялось в обя- занность хранить тайну помилования от всех, и от вас в том числе. Вы да- же были особо оговорены; это было написано черным по белому, и я мог бы доказать это неопровержимо, да жаль, что уничтожил письмо. Они, должно быть, пересмотрели свое решение, и совсем на днях, потому что это дело недавнее, или же корреспондент Генри что-нибудь напутал, как исказил он и все остальное. Сказать по правде, сэр, - продолжал он, видимо, овладе- вая собою, - я предполагал, что эта необъяснимая милость по отношению к мятежнику объясняется вашей просьбой и что предписанная мне скрытность в моей семье вызвана была вашим желанием молчать о своем добром деле. Тем неуклоннее я повиновался приказам. Теперь остается только гадать, какими путями излилась милость на такого важного преступника, как я. А защи- щаться от намеков, содержащихся в письме к Генри, вашему сыну, я пола- гаю, не приходится. Я еще не слыхал, чтобы кто-нибудь из Дэррисдиров становился отступником или шпионом! - гордо закончил он. Казалось, что Баллантрэ без ущерба для себя избежал опасности, но он допустил промах, которым сейчас же воспользовался мистер Генри, обнару- живший при этом, что и он кое в чем не уступает брату. - Ты говоришь, что это дело недавнее? - спросил мистер Генри. - Совсем недавнее, - с притворной твердостью сказал Баллантрэ, но го- лос у него срывался. - Такое ли недавнее? - заметил мистер Генри и, словно это его озада- чило, стал снова разворачивать письмо. В письме об этом не было ни слова, но Баллантрэ ведь этого не знал. - Я так долго ждал, что для меня все недавно, - сказал он смеясь. Смех его прозвучал так фальшиво, словно надтреснутый колокол, что милорд опять взглянул на него и крепко сжал бледные губы. - Ах, так, - сказал мистер Генри, все еще глядя в свое письмо. - Но я точно помню твои слова. Ты говорил, что это дело недавнее. Мы одержали победу, но убедились и в невероятном потворстве милорда, - он и тут вмешался, чтобы спасти своего любимца от разоблачения и позо- ра. - Я думаю, Генри, - сказал он с какой-то жалкой поспешностью, - я ду- маю, что нам нечего сейчас спорить. Все мы рады, что наконец-то брат твой находится в безопасности, в этом мы все единодушны и, как благодар- ные подданные короля, должны выпить за его здоровье. Так Баллантрэ избегнул беды; но, по крайней мере, он был вынужден пе- рейти к обороне и сделал это не без ущерба для себя, а кроме того, ли- шился ореола преследуемого изгнанника. Сам милорд в тайниках души созна- вал теперь, что его любимец - правительственный шпион, а миссис Генри (как бы она ни толковала происшедшее) стала заметно холоднее в своем об- ращении с развенчанным героем. Таким образом, в самой тонкой паутине ко- варства всегда найдется слабое место, и стоит его задеть, как рушится все хитросплетение. Если бы этим счастливым ударом мы не опрокинули идо- ла, кто знает, каково было бы наше положение в разразившейся катастрофе? Но в то время нам казалось, что мы не добились ничего. Не прошло и двух-трех дней, как он совершенно загладил неприятное впечатление от своего конфуза и, по всей видимости, вполне восстановил свое положение. А милорд Дэррисдир в своей родительской любви ничего не хотел видеть. Это была даже не столько любовь - чувство деятельное, сколько апатия и отмирание всех прочих чувств; и всепрощение (если применимо тут это бла- городное слово) изливалось у него подобно непроизвольным старческим сле- зам. С миссис Генри дело обстояло совсем иначе, и один бог знает, какие у него нашлись перед нею оправдания и как он рассеял в ней чувство презре- ния. В подобном чувстве плохо то, что голос становится важнее слов, а говорящий заслоняет то, что он говорит. Но, должно быть, какие-то оправ- дания Баллантрэ нашел, а может быть, даже своей изворотливостью обратил все это в свою пользу, потому что после недолгого охлаждения дела его с миссис Генри пошли в дальнейшем как нельзя хуже. Теперь они вечно были вместе. Не подумайте, что я хочу чем-нибудь сгустить тень, которую нав- лекла на себя эта несчастная леди, упорствуя в своем ослеплении; но я думаю, что в те решающие дни она играла с огнем. Ошибаюсь я или нет, но ясно одно (и этого вполне достаточно): мистер Генри опасался того же. Несчастный целыми днями сидел в конторе с таким видом крайнего отчая- ния, что я не осмеливался обратиться к нему. Хочу надеяться, что самое мое присутствие и молчаливое участие доставляли ему некоторое облегче- ние. Бывало так, что мы говорили, и странная это была беседа: мы никогда не называли никого по имени и не упоминали определенных фактов или собы- тий, но каждый из нас думал о том же, и мы прекрасно это знали. Странное это искусство - часами говорить о каком-нибудь предмете, не только не называя, но даже не намекая на него. Помнится, я даже подумал тогда, что, может быть, именно таким образом Баллантрэ целыми днями ухаживал за миссис Генри, делая это совершенно открыто и вместе с тем ни разу не спугнув ее. Чтобы дать представление, как обстояли дела у мистера Генри, я приведу здесь несколько слов, произнесенных им (я имел основания за- помнить дату) двадцать шестого февраля 1757 года. Погода стояла не по времени резкая, казалось, что это возврат зимы: безветренный жгучий хо- лод, все бело от инея, небо низкое и серое, море черное и мрачное, как пещера. Мистер Генри сидел у самого камина и размышлял вслух (как это у него теперь вошло в привычку) о том, "должен ли мужчина принимать решения" и "разумно ли вмешательство". Эти и тому подобные отвлеченные рассуждения каждый из нас понимал с полуслова. Я глядел в окно, как вдруг внизу прошли Баллантрэ, миссис Генри и мисс Кэтрин - неразлучное трио. Девочка прыгала, радуясь инею, Баллантрэ что-то шептал на ухо леди с улыбкой, которая (даже на таком расстоянии) казалась дьявольской усмешкой искуси- теля, а она шла, опустив глаза, всецело поглощенная услышанным. Я не вы- терпел. - На вашем месте, мистер Генри, я поговорил бы с милордом начистоту, - сказал я. - Маккеллар, Маккеллар, - отозвался он, - вы не сознаете шаткости мо- его положения. Ни к кому я не могу пойти со своими подозрениями, меньше всего к отцу. Это вызвало бы у него только гнев. Беда моя, - продолжал он, - во - мне самом, в том, что я не из тех, кто способен вызывать к себе любовь. Они все мне признательны, они все твердят мне об этом; с меня этой признательности хватит до смерти. Но не мной заняты их мысли, они и не потрудятся подумать вместе со мной, подумать за меня. Вот в чем горе! - Он вскочил и затоптал огонь в очаге. - Но что-то надо придумать, Маккеллар, - сказал он и поглядел на меня через плечо, - что-то надо придумать. Я человек терпеливый... даже чересчур... даже чересчур! Я на- чинаю презирать себя. И все же нес ли когда-нибудь человек такое бремя?! Ио Он снова погрузился в размышления. - Мужайтесь, - сказал я. - Все это разрешится само собой. - Даже злоба у меня отболела, - сказал он, и в этом было так мало связи с моим замечанием, что я не продолжил разговора. ГЛАВА ПЯТАЯ РАССКАЗ О ТОМ, ЧТО ПРОИЗОШЛО В НОЧЬ НА 28 ФЕВРАЛЯ 1757 ГОДА Вечером того дня, когда имел место этот разговор, Баллантрэ куда-то уехал, не было его и большую часть следующего дня, злополучного 27-го; но о том, куда он ездил и что делал, мы задумались только позднее. А спохватись мы раньше, мы, может быть, разгадали бы его планы и все обер- нулось бы иначе. Но так как мы действовали в полном неведении, то и пос- тупки наши надо оценивать соответственно, и поэтому я буду рассказывать обо всем так, как это представлялось нам в то время, и приберегу все на- ши открытия до того момента, когда они были сделаны. Это особенно важно потому, что я дошел до самой мрачной страницы моего рассказа и должен просить у читателя снисхождения для своего патрона. Весь день двадцать седьмого февраля было по-прежнему морозно; дух захватывало от холода. У прохожих пар валил изо рта, большой камин в за- ле был доверху загружен дровами, ранние птицы, которые уже добрались и до наших суровых краев, теперь жались к окнам или прыгали, как потерян- ные, по замерзшей земле. К полудню проглянуло солнце и осветило по-зим- нему красивые, покрытые снегом холмы и леса, люггер Крэйла, ожидавший ветра за мысом Крэг, и столбы дыма, поднимавшиеся прямо к небу из каждой трубы. К ночи сгустился туман, стало темно и тихо и неимоверно холодно: ночь не по-февральски беззвездная, ночь для невероятных событий. Миссис Генри покинула нас, как это теперь вошло у нее в обыкновение, очень рано. С некоторых пор мы проводили вечера за картами, - еще одно свидетельство того, как скучал в Дэррисдире наш приезжий. Вскоре милорд оставил свое место у камина и, не сказав ни слова, пошел согреваться в постели. Прочих оставшихся не связывали ни любовь, ни учтивость, и ни один из нас минуты не просидел бы ради другого, но в силу привычки и так как карты были только что сданы, мы от нечего делать стали доигрывать партию. Нужно отметить, что засиделись мы допоздна и хотя милорд ушел к себе раньше обычного, но уже пробило полночь и слуги давно спали. И ска- жу еще, что хотя я никогда не замечал в Баллантрэ приверженности к вину, на этот раз он пил неумеренно и был, вероятно (хотя и не показывал это- го), немного пьян. Во всяком случае, он разыграл одну из своих метаморфоз: не успела дверь затвориться за милордом, как он без малейшего изменения голоса пе- решел от обычного вежливого разговора к потоку оскорблений. - Мой дорогой Генри, тебе играть, - только что говорил он, а теперь продолжал: - Удивительное дело, как даже в такой мелочи, как карты, ты обнаруживаешь свою неотесанность. Ты играешь, Иаков, как какая-нибудь деревенщина или матрос в таверне. Та же тупость, та же мелкая жадность, cette lenteur d'hebete qui me fait rager! [32] - привел меня бог иметь такого брата! Даже почтенный квакер и тот слегка оживляется, когда опас- ность угрожает его ставке, но играть с тобой - это невыразимая скука. Мистер Генри продолжал смотреть в карты, как бы обдумывая ход, но на самом деле мысли его были далеко. - Боже правый, да когда же этому придет конец? - закричал Баллантрэ. - Quel lourdeau! Но к чему я расточаю перед тобой французские выражения, которые все равно непонятны такому невежде. Un lourdeau, мой дорогой братец, означает увалень, олух, деревенщина, человек, лишенный грации, легкости, живости, умения нравиться, природного блеска, - словом, именно такой, какого ты при желании увидишь, поглядевшись в зеркало. Я говорю тебе все это ради твоей же пользы, ну, а кроме того, милейший квакер (при этом он поглядел на меня, подавляя зевок), одно из моих развлечений в этой скучной дыре - поджаривать вас с вашим хозяином на медленном ог- не. Вы, например, неизменно доставляете мне удовольствие, потому что всякий раз корчитесь, когда слышите свое прозвище (как оно ни безобид- но). Иное дело - мой бесценный братец, который вот-вот заснет над своими картами. А эпитет, который я тебе только что объяснил, дорогой Генри, может быть применен гораздо шире. Я это тебе сейчас растолкую. Вот, нап- ример, при всех твоих великих достоинствах, - их я рад в тебе признать, - я все же не знал женщины, которая не предпочла бы меня и, как я пола- гаю, - закончил он вкрадчиво и словно обдумывая свои слова, - как я по- лагаю, не продолжала бы оказывать мне предпочтение. Мистер Генри отложил карты. Он медленно поднялся на ноги, и все время казалось, что он погружен в раздумье. - Трус! - сказал он негромко, как будто самому себе. И потом не спеша и без особого ожесточения ударил Баллантрэ по лицу. Баллантрэ вскочил, весь преобразившись, я никогда не видел его краси- вее. - Пощечина! - закричал он. - Я не снес бы пощечины от самого господа бога! - Потише, - сказал мистер Генри. - Ты что же, хочешь, чтобы отец сно- ва за тебя вступился?

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору