Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Владетель Баллантрэ -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  -
тут и все видел. - Это правда, мистер Маккеллар? - спросил ребенок. - Вы правда видели дьявола? - Я не слышал рассказа и очень тороплюсь по делам. Я сказал это довольно угрюмо, преодолевая чувство неловкости, и вне- запно вся горечь прошлого и весь ужас этой сцены при зажженных свечах нахлынули на меня. Мне представилось, что мгновенное промедление в выпа- де - и ребенок этот не увидел бы отца. Волнение, которое всегда овладе- вало мною в этих мрачных зарослях, прорвалось неудержимо. - Правда одно, - воскликнул я, - что я действительно встретил дьявола в этих местах и видел его тут побежденным! Благодарение богу, что мы сохранили жизнь, благодарение богу, что до сих пор не поколеблены стены Дэррисдира! И заклинаю вас, мистер Александер: если придется вам быть на этом месте, хоть через сотню лет и в самом веселом, самом знатном об- ществе, - все равно отойдите в сторонку и сотворите молитву. Милорд важно кивнул головой. - Да, - сказал он, - Маккеллар, как всегда, прав. Ну-ка, сын мой, об- нажи голову! - И с этими словами он снял шляпу и простер вперед руку. - Господи! - сказал он. - Благодарю тебя, и сын мой благодарит тебя за твои великие, неизреченные милости. Ниспошли нам мир, огради нас от злого человека. Порази его, господи, в его лживые уста! - Последние сло- ва вырвались у него криком, и то ли пробудившийся гнев перехватил ему глотку, то ли он понял, насколько неуместна такая молитва, но только он вдруг замолчал и минуту спустя надел шляпу. - Мне кажется, вы не кончили, милорд, - сказал я. - И остави нам дол- ги наша, яко же и мы оставляем должником нашим. Яко твое есть царство, и сила, и слава во веки веков. Аминь! - Ах! Легко это сказать, - отозвался милорд. - Это очень легко ска- зать, Маккеллар. Но мне простить! Хорош бы я был, если бы прикидывался всепрощающим! - Ребенок, милорд! - заметил я с некоторой суровостью, потому что считал слова его вовсе не подходящими для детского слуха. - Да, да, верно, - сказал он. - Скучная это материя для ребят. А ну-ка, пойдем искать птичьи гнезда. Не помню уже, в тот ли день или несколько позже, но только милорд, застав меня одного, высказался по этому поводу еще определеннее. - Маккеллар, - сказал он. - Я теперь очень счастливый человек. - Я тоже так полагаю, милорд, и меня это очень радует. - У счастья есть свои обязательства, вы не считаете? - сказал он в раздумье. - Бесспорно, - ответил я, - как и у горя есть свои. И если мы живем не для того, чтобы делать лучшее, на что способны, то, по моему крайнему разумению, чем скорее мы уйдем, тем лучше будет для всех. - Да, но будь вы на моем месте, неужели вы простили бы его? - спросил милорд. Внезапность атаки несколько ошеломила меня. - Это долг, который надо беспрекословно исполнять, - сказал я. - Бросьте! Без уверток! Скажите, сами вы простили бы этого человека? - Нет! Да простит мне бог, нет! - Вашу руку, мой друг! - воскликнул милорд с явной радостью. - Не подобает христианам радоваться подобным чувствам, - сказал я. - Надеюсь, мы порадуемся по другому, более приличному поводу. Говоря это, я улыбнулся, а милорд, громко смеясь, вышел из комнаты. Нет у меня слов, чтобы рассказать о том рабском обожании, которое пи- тал милорд к ребенку. Это было поистине наваждение: дела, друзья и жена были равно позабыты или вспоминались только с трудом, как у человека, борющегося с опьянением. Всего яснее было это по отношению к жене. С тех пор как я знал Дэррисдиров, она всецело занимала его мысли и приковывала его глаза; теперь же ее словно не существовало. Я был свидетелем того, как, войдя в комнату, ни окидывал ее взором и потом проходил мимо, слов- но она была собакой у камина. Он хотел видеть только мальчика, и миледи прекрасно это сознавала. Случалось, милорд говорил с ней так грубо, что меня тянуло вмешаться; и всегда причина этому была одна: ему казалось, что она так или иначе обижает сына. Без сомнения, это было для нее свое- го рода возмездием. Без сомнения, роли теперь переменились, как это мо- жет случиться лишь по воле провидения. Столько лет она пренебрегала лю- быми проявлениями нежности и внимания, теперь пришел ее черед испытать пренебрежение; тем похвальнее то, что она выносила его с достоинством. Все это привело к странным последствиям: снова дом разделился на две партии, и на этот раз я был на стороне миледи. Не то чтобы любовь моя к милорду ослабела. Но, с одной стороны, теперь он меньше нуждался в моем обществе; с другой стороны, я не мог не сравнивать его отношения к мис- теру Александеру и к мисс Кэтрин, к которой милорд был совершенно равно- душен. Наконец, я был уязвлен его переменой по отношению к жене, что, казалось мне, граничило с неверностью. К тому же я не мог не восхищаться выдержкой и мягкостью, которые она проявляла. Может быть, чувство ее к милорду, коренившееся с самого начала в жалости, было скорее материнс- ким, чем супружеским; может быть, ей нравилось, что двое ее детей (если можно так выразиться) столь нежны друг к другу, тем более, что один из них так много и незаслуженно претерпел в прошлом. И, не выказывая приз- наков ревности, она много внимания уделяла бедняжке мисс Кэтрин. Что ка- сается меня, то я свои свободные часы все чаще проводил в обществе мате- ри и дочери. Не следует преувеличивать этой розни, ведь в общем это была далеко не самая недружная семья; но закрывать глаза на положение не при- ходилось, независимо от того, сознавал это милорд или нет. Полагаю, что нет, - он был слишком поглощен мыслями о сыне, но все остальные прекрас- но сознавали и мучились от этого. Больше всего, однако, нас тревожила серьезная и все возрастающая уг- роза для самого ребенка. Милорд повторял ошибки своего отца, и можно бы- ло опасаться, что из его сына выйдет второй Баллантрэ. Время показало, что страхи эти были излишни. В самом деле, мало найдется в теперешней Шотландии джентльменов достойнее десятого лорда Дэррисдира. Не мне гово- рить о том, как кончилась моя служба у него, тем более в записке, цель которой лишь в том, чтобы отдать должное его отцу... Примечание издателя. Здесь опущено пять страниц из рукописи мистера Маккеллара. По ним у меня создалось впечатление, что в старости мистер Маккеллар был довольно-таки требовательным слугою. Однако ничего сущест- венного он не ставит в вину десятому лорду Дэррисдиру (который к тому же нас сейчас мало интересует). - Р. Л. С. ... Но в то время нас обуревал страх, что он сделает из сына копию своего брата. Миледи пыталась было установить разумную строгость, но из этого ничего не вышло; и, отказавшись от своих попыток, она теперь наб- людала за всем со скрытым беспокойством. Иногда она даже пыталась выска- зывать его, а изредка, когда до нее доходило какое-нибудь чудовищное по- пустительство милорда, позволяла себе неодобрительный жест или восклица- ние. Что касается меня, то я думал об этом неотступно и днем и ночью, причем не столько о ребенке, сколько об отце. Видно было, что человек уснул, что ему грезятся сны, что всякое резкое пробуждение неминуемо окажется роковым. Я был убежден, что такой удар убьет его, а страх ново- го бесчестья заставлял меня содрогаться. Эта постоянная озабоченность довела меня наконец до попытки вмешаться - случай, о котором стоит рассказать подробнее. Как-то раз мы с милордом сидели за столом, обсуждая какие-то скучные хозяйственные дела. Я уже говорил, что он потерял всякий интерес к подобным занятиям. Он явно стремился поскорее уйти, вид у него был недовольный, усталый, и я вдруг заметил, как он за это время постарел. Мне кажется, что именно его расстроенное лицо заставило меня заговорить. - Милорд, - начал я, не поднимая головы от бумаг, которыми для виду не переставал заниматься, - или, если позволите, мистер Генри, потому что я боюсь прогневить вас и хотел бы, чтобы вы вспомнили о старом... - Мой добрый Маккеллар, - сказал он, и так мягко, что я чуть было не отказался от своей затеи. Но я подумал, что говорю ради его же пользы, и продолжал: - Вам никогда не приходилось задумываться над тем, что вы делаете? - Над тем, что я делаю? - спросил он. - Я не мастер разгадывать за- гадки. - Что вы делаете со своим сыном? - Ах, вот что, - сказал он с оттенком вызова. - Так что же я делаю со своим сыном? - Ваш батюшка был превосходный человек, - уклонился я от прямого от- вета, - но считаете ли вы его разумным отцом? Он помолчал немного, а потом ответил: - Я его не порицаю. Я мог бы по этому поводу сказать больше, чем кто бы то ни было, но я его не порицаю. - Вот именно, - сказал я. - Вы-то можете об этом судить. Конечно, ваш батюшка был превосходный человек, я не знавал другого такого, и умнейший во всем, кроме одного. И там, где он спотыкался, там другому впору упасть. У него было два сына... Тут милорд с размаху хлопнул рукой по столу. - В чем дело?! - крикнул он. - Да говорите вы! - Ну и скажу, - продолжал я, хотя мне казалось, что стук сердца заг- лушает самые мои слова. - Если вы не перестанете потакать мистеру Алек- сандеру, вы пойдете по стопам вашего отца. Только берегитесь, милорд, чтобы сын ваш, когда подрастет, не пошел по стопам Баллантрэ... Я никак не думал ставить вопрос так круто, но в состоянии крайнего страха человека охватывает самая грубая отвага. И я сжег свои корабли, произнеся это резкое слово. Ответа я так и не получил. Подняв голову, я увидел, что милорд вскочил на ноги и сейчас же тяжело рухнул на пол. Припадок, или обморок, скоро прошел, он вяло провел рукой по голове, ко- торую я поддерживал, и оказал тусклым голосом: - Мне было нехорошо... - И немного погодя: - Помогите мне. Я поставил его на ноги, и он стоял, опираясь на стол. - Мне было нехорошо, Маккеллар, - опять сказал он. - Что-то оборва- лось, Маккеллар, или только хотело оборваться, а потом все от меня поп- лыло. Я, должно быть, очень рассердился. Но не бойтесь, Маккеллар, не бойтесь, мой милый. Я и волоса не тронул бы на вашей голове. Слишком много мы с вами пережили вместе; и этого теперь ничем не зачеркнешь. Но знаете что, Маккеллар, я сейчас пойду к миссис Генри, лучше я пойду к миссис Генри... - повторил он и довольно твердыми шагами вышел из комна- ты, оставив меня горько раскаиваться в содеянном. Вскоре дверь распахнулась, и вбежала миледи; глаза ее сверкали от гнева. - Что это значит? - воскликнула она. - Что БЫ сделали с моим мужем? Неужели вы никогда не научитесь знать свое место? Неужели вы никогда не перестанете вмешиваться в дела, которые вас не касаются? - Миледи, - сказал я. - С тех пор, как я живу в этом доме, я слышал много упреков. Было время, когда они были моей каждодневной пищей, и я привык глотать их. Но сегодня обзывайте меня как хотите, вы никак не подберете достойного слова для моей глупости. Однако поверьте, что я сделал это с наилучшими намерениями! Я чистосердечно рассказал ей обо всем так, как это здесь записано. Выслушав меня, она задумалась, и мне ясно стало, что ее раздражение прошло. - Да, - сказала она, - вы сделали это с наилучшими намерениями. Я и сама намеревалась или, вернее, хотела это сделать, и я не могу сердиться на вас. Но, боже мой, неужели вы не понимаете, что он больше не может, не может больше терпеть? Струна натянута до отказа. Что думать о буду- щем, если он может урвать у судьбы два-три счастливых дня? - Аминь! - сказал я. - Больше я не буду вмешиваться. Я удовлетворен тем, что вы признали чистоту моих намерений. - Да, конечно, - отозвалась миледи, - но когда дошло до дела, мужест- во вам, должно быть, изменило, потому что сказанное вами было сказано жестоко. - Она помолчала" вглядываясь в меня, потом слегка улыбнулась и произнесла странную фразу: - Знаете, кто вы такой, мистер Маккеллар? Вы старая дева. С тех пор и до самого возвращения нашего злого гения в семействе Дьюри не произошло ничего достойного упоминания. Но тут я должен привес- ти второй отрывок из записок кавалера Бэрка, сам по себе интересный и необходимый мне для дальнейшего изложения. Это единственное свиде- тельство о скитаниях Баллантрэ в Индии и первое на этих страницах упоми- нание о Секундре Дассе. Оно обнаруживает, как увидим, одно обстоя- тельство, которое, знай мы его лет двадцать назад, устранило бы столько бед и несчастий, а именно то, что Секундра Дасс говорил по-английски. ГЛАВА СЕДЬМАЯ ПРИКЛЮЧЕНИЯ КАВАЛЕРА БЭРКА В ИНДИИ (Выдержки из его записок.) И вот я был на улицах этого города, название которого не могу припом- нить и расположение которого так плохо тогда представлял, что не мог со- образить, куда мне бежать - на север или на юг. Тревога, была так вне- запна, что я выскочил без чулок и туфель; треуголку мою сшибли с головы в давке; все мои пожитки достались англичанам. Единственным моим товари- щем был мой сипай [34], единственным оружием - моя шпага, а достоянием - завалявшаяся в карманах монетка. Словом, я был очень похож на тех дерви- шей [35], о которых пишет в своих изящных рассказах мистер Галланд [36]. Как помнится, эти джентльмены становились героями одного необычайного приключения за другим, а сам я был на пороге такого поразительного прик- лючения, что, признаюсь, и посейчас не могу его объяснить. Сипай был честнейший малый, он много лет служил под знаменами францу- зов и готов был дать изрубить себя на куски за любого из соотечественни- ков мистера Лалли. Это был тот самый сипай (имя его совершенно изглади- лось из моей памяти), об удивительном великодушии которого я уже расска- зывал. Это он, найдя нас с месье де Фессаком на валах в состоянии полно- го опьянения, покрыл нас соломой перед приходом коменданта. Поэтому я советовался с ним со всей откровенностью. Легко было спрашивать, что де- лать; но в конце концов мы решили перебраться через какую-нибудь садовую ограду, там можно было, во всяком случае, поспать в тени деревьев, а мо- жет быть, и как-нибудь раздобыть туфли и чалму. В этой части города было множество таких оград, весь квартал состоял из огороженных садов, а раз- делявшие их проулки были в этот поздний час совершенно пусты. Я подсадил сипая, и скоро мы очутились за оградой, где густо росли деревья. Все вокруг было напитано росой, которая в этой стране очень вредна, особенно для белых, но усталость моя была такова, что я уже совсем засыпал, когда сипай вернул меня к действительности. В дальнем конце сада внезапно зажегся яркий огонь и стал светить нам сквозь широкие листья. Это было столь неожиданно в таком месте и в такой час, что заставляло действовать осмотрительно. Сипай был послан мною на разведку и скоро вернулся с известием, что нам очень не повезло: владе- ние принадлежало белому человеку, и, по-видимому, англичанину. - Клянусь святым Патриком, - сказал я, - надо еще посмотреть, что это за белый, потому что с соизволения божьего всякие бывают белые люди. Сипай провел меня к месту, откуда хорошо виден был дом, окруженный широкой верандой; на полу ее стоял оправленный светильник, и возле него, скрестив ноги на восточный лад, сидели двое. Оба они были закутаны по туземной моде в муслин, но один из них был не только европеец, но чело- век хорошо известный и мне и читателю, - в самом деле, это был не кто иной, как владетель Баллантрэ, о доблестях и уме которого я так много рассказывал на этих страницах. До меня и раньше доходили слухи, что он прибыл в Индию, но мы ни разу не встречались, и я понятия не имел, чем он занимается. Как только я узнал его и понял, что попал к своему старо- му товарищу, я считал уже, что все мои злоключения счастливо закончи- лись. Я, нимало не таясь, вышел на ярко освещенную луною лужайку и, наз- вав Баллантрэ по имени, в немногих словах изложил ему свое бедственное положение. Он обернулся, чуть заметно вздрогнув, и смотрел на меня в упор в продолжение всего моего рассказа, а потом, обратившись к своему товарищу, что-то сказал ему на местном варварском наречии. Второй, хруп- кий и худощавый - ноги, как палки, а пальцы, словно соломинки [37], - тотчас же встал. - Сахиб [38], - сказал он, - не понимает по-английски. Я знаю по-анг- лийски и вижу, что произошла небольшая ошибка, о, самая незначительная и частая ошибка. Но сахиб хотел бы знать, каким образом вы очутились в са- ду. - Баллантрэ! - вскричал я. - Неужели у вас хватит наглости отрекаться от меня, вот так - лицом к лицу?! У Баллантрэ не дрогнул ни один мускул, он глядел на меня, словно идол в кумирне. - Сахиб не понимает английского языка, - повторил туземец так же бой- ко, как и раньше. - Он хотел бы знать, каким образом вы очутились в этом саду. - О, сатана ему в зубы! - говорю я. - Он хочет знать, как мы попали в этот сад? Так вот, милейший, будь добр передать твоему сахибу привет и уведомить его, что тут нас двое солдат, которых он видом не видывал, слыхом не слыхивал, но что сипай этот бравый малый, а я тоже ни в чем ему не уступлю, и что если нас тут как следует не накормят и не снабдят чалмой, и туфлями, и разменной монетой на дорогу, то тогда, мой друг, я мог бы назвать сад, где скоро, очень скоро будет весьма неуютно. Они продолжали ломать комедию, даже посовещались о чем-то на индуста- ни, а потом, все с тою же улыбочкой, но вздыхая, словно повторения его утомили, индус снова проговорил: - Сахиб хотел бы знать, каким образом вы очутились в этом саду. - Так вот вы как! - говорю я и кладу руку на эфес, а сипаю приказываю обнажить оружие. Все так же улыбаясь, индус достает из-за пазухи пистолет, и хотя Бал- лантрэ и пальцем не пошевелил, я достаточно хорошо знал его, чтобы пони- мать, что и он готов к нападению. - Сахиб полагает, что вам лучше удалиться, - сказал индус. По правде говоря, я и сам это думал, потому что достаточно было звука пистолетного выстрела, чтобы отправить нас обоих на виселицу. - Скажи своему сахибу, что я не считаю его джентльменом! - заявил я и повернулся с жестом крайнего презрения. Не сделал я еще и трех шагов, как индус окликнул меня. - Сахиб хотел бы знать, не из поганых ли вы ирландцев, - сказал он, и при этих словах Баллантрэ улыбнулся и отвесил низкий поклон. - Что это значит? - спросил я. - Сахиб говорит, чтобы об этом вы спросили вашего друга Маккеллара, - сказал индус. - Сахиб говорит, что вы с ним квиты. - Скажи своему сахибу, что я еще разделаюсь с ним за все его шот- ландские штучки при следующей встрече! - закричал я. Когда мы уходили, эта парочка все так же сидела, ухмыляясь. Конечно, и в моем поведении найдутся свои слабые стороны, и, когда человек, каковы бы ни были его доблести, обращается к потомству с изло- жением своих подвигов, он должен ожидать, что его ждет участь Цезаря и Александра, тоже оболганных клеветниками. Но одного упрека никто не мо- жет сделать Фрэнсису Бэрку: он никогда не оставлял товарища в беде... (Здесь следует абзац, который кавалер Бэрк старательно вымарал, - ви- димо, перед тем, как посылать мне рукопись. Должно быть, там были вполне естественные упреки в том, что он считал нескромностью с моей стороны, хотя сам я ничего не могу поставить себе в вину. Возможно, мистер Генри был менее осторожен или, что всего вероятнее, Баллантрэ ухитрился доб- раться до моей корреспонденции и самолично прочел письмо из Труа, от- месткой за которое и стало это жестокое издевательство над мистером Бэр- ком, находившимся в столь бедственном положении. Баллантрэ, несмотря на всю его порочность, не был чужд некоторым привязанностям; мне кажется, что вначале он был сердечно расположен к мистеру Бэрку, но

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору