Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Владетель Баллантрэ -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  -
ь к ней на помощь, она выпрямилась, вся задрожав. - Ничего! - сказала она побелевшими губами. Мистер Генри остановился, и лицо его передернулось гримасой гнева. Мгновение спустя он обернулся к полковнику: - Не вините себя за то, что ваши новости так поразили миссис Дьюри. Это вполне естественно: все трое мы росли, как родные. Миссис Генри посмотрела на мужа с некоторым облегчением и даже как бы с признательностью. Насколько я могу судить, это был его первый шаг к завоеванию ее благосклонности. - Ради бога, простите меня, миссис Дьюри, я ведь не более как неоте- саный ирландец, - оказал полковник, - и заслуживаю расстрела за то, что не сумел как следует преподнести свои новости. Но вот собственноручные письма Баллантрэ - по письму каждому из вас, и, уж конечно (если я хоть что-либо смыслю в его талантах), он сумел должным образом рассказать свою историю. Говоря так, он вынул три письма и в соответствии с адресом подал пер- вое из них милорду, который жадно схватил его. Затем он направился к миссис Генри. Но леди отстранила его. - Моему мужу, - сказала она сдавленным голосом. Полковник был человек находчивый, но это и его ошеломило. - Да, конечно! - сказал он. - Как же это я? Конечно! - но он все еще держал перед ней письмо. Тогда мистер Генри протянул руку, и ничего не оставалось, кроме как отдать письмо ему. Мистер Генри взял письма (и свое и женино) и посмот- рел на них, хмуря брови и что-то обдумывая. Он все время изумлял меня своим поведением, но тут он превзошел себя. - Позвольте мне проводить вас в ваши покои, - сказал он жене. - Все это так неожиданно, и вам лучше бы прочесть письмо наедине, когда вы немного придете в себя. Опять она взглянула на него с каким-то оттенком изумления, но он не дал ей опомниться и, подойдя к ней, сказал: - Так будет лучше, поверьте мне, а полковник Бэрк слишком воспитанный человек, чтобы не извинить вас за это. - И с этими словами он взял ее за кончики пальцев и повел прочь из залы. В этот вечер миссис Генри больше не выходила, и когда мистер Генри поднялся к ней, то, как я слышал много позже, она вернула ему письмо так и нераспечатанным. - Прочтите его, и покончим с этим! - вскричал он. - Избавьте меня от этого, - сказала она. И с этими словами они оба, на мой взгляд, в значительной степени ис- портили то хорошее, чего только что добились. А письмо попало в мои руки и было сожжено нераспечатанным. Чтобы точнее изложить похождения владетеля Баллантрэ после Куллодена, я недавно написал полковнику Бэрку, ныне кавалеру ордена святого Людови- ка, с просьбой прислать мне письменное их изложение, потому что по про- шествии такого большого промежутка времени я не мог полагаться только на свою память. По правде сказать, я был несколько озадачен его ответом, потому что он прислал мне подробные воспоминания о собственной жизни, только местами имевшие отношение к Баллантрэ. Они были много простран- нее, чем вся моя рукопись, и не всегда (как мне кажется) назидательны. В письме, помеченном Эттенгеймом [15], он просил, чтобы, воспользовавшись его рукописью для своих целей, я нашел для нее издателя. Мне кажется, что я лучше всего выполню свою задачу и одновременно его просьбу, если приведу здесь полностью некоторые части его воспоминаний. Таким образом, читатель получит полный и, как мне кажется, достоверный отчет о весьма важных событиях, а если кого-нибудь из издателей заинтересует повество- вание кавалера, он знает, куда обратиться за остальной и весьма объемис- той частью, которую я охотно предоставлю в его распоряжение. А теперь вместо изложения того, что рассказал нам кавалер за стаканом вина в обе- денной зале Дэррисдира, я приведу первый отрывок из его рукописи. Не следует только забывать, что он поведал нам не эти голые факты, а весьма изукрашенную их версию. ГЛАВА ТРЕТЬЯ СКИТАНИЯ БАЛЛАНТРЭ (Из мемуаров кавалера Бэрка) Надо ли говорить, что я покинул Рэзвен с гораздо большим удовольстви- ем, чем прибыл в него; но то ли сам я потерял дорогу среди пустошей, то ли спутники мои отбились, только вскоре я оказался совсем один. Это не сулило мне ничего хорошего: я никогда не мог освоиться с этой ужасной страной и ее полудикими обитателями, которые теперь, после бегства прин- ца, особенно недружелюбно относились к нам, ирландцам. Я раздумывал над своей горестной судьбой, когда увидел на холме одинокого всадника и при- нял его сначала за призрак того, чью смерть под Куллоденом вся армия считала вполне достоверной. Это был владетель Баллантрэ, сын лорда Дер- рисдира, молодой человек редких способностей и отваги, равно достойный украшать собою двор и срывать лавры на полях сражений. Встреча наша была весьма радушна, потому что он был одним из немногих шотландцев, которые хорошо относились к ирландским сторонникам принца, и сейчас, в дни пора- жения и бегства, мог быть мне крайне полезен. Но окончательно скрепило нашу дружбу одно обстоятельство, само по себе не менее романтичное, чем легенда о короле Артуре. Это было на второй день нашего бегства, после того как мы провели ночь под дождем в каком-то овраге. Тут случился один человек из Аппина, по имени Алан Блэк Стюарт (или что-то вроде этого) [16] - потом я встре- чал его во Франции. Они в чем-то не сошлись с моим спутником и обменя- лись весьма невежливыми словами. Стюарт потребовал, чтобы Баллантрэ спе- шился и обнажил шпагу. - Ну, мистер Стюарт, - ответил Баллантрэ, - при теперешних обстоя- тельствах я, пожалуй, предпочту состязаться с вами в беге. - И с этими словами он пришпорил своего коня. И таков был ребячливый задор Стюарта, что он бежал за нами больше ми- ли, и я не мог удержаться от смеха, когда, обернувшись, увидел его на вершине холма. Он держался рукой за левый бок, сердце у него чуть было не лопнуло от быстрого бега. - Как хотите, - не удержался я от замечания своему спутнику, - но я бы никому не позволил бежать за собой с такой благородной целью, не удовлетворив его желания. Шутка была хороша, но она смахивает на тру- сость. Он нахмурился. - Хватит с меня и того, - сказал он, - что я связался с самым нена- вистным для шотландцев человеком; можете судить по этому о моей храброс- ти. - Клянусь честью, - сказал я, - будь у меня зеркало, я мог бы пока- зать вам человека, еще менее любезного для своих соотечественников. И если вам так не нравится мое общество, сделайте одолжение, отвяжитесь от меня. - Полковник Бэрк, - сказал он. - Не будем ссориться; и при этом пом- ните, что терпение не из моих добродетелей! - Ну, я нисколько не терпеливее вас, - сказал я. - И не считаю нужным скрывать это. - Так мы с вами далеко не "уедем, - сказал он, натянув поводья. - Я предлагаю вот что: либо сейчас же подеремся и расстанемся, либо накрепко договоримся переносить друг от друга все, что бы ни случилось. - Как родные братья? - спросил я. - Такой глупости я не говорил, - ответил он. - У меня есть брат, но для меня его все равно что и нет. Но уж если довелось нам обоим подверг- нуться травле, так поклянемся же клятвой гонимых, что не будет между на- ми ни обиды, ни мести. Я по натуре человек не добрый, и мне докучают все эти напускные добродетели. - И я не лучше вас, - сказал я. - И у меня в жилах не парное молоко. Но как же нам быть? Дружить или биться? - Знаете, - сказал он, - я думаю, лучше всего решить это жребием. Такое предложение было слишком рыцарственно, чтобы не прельстить ме- ня, и, как это ни покажется странным, мы, два знатных дворянина наших дней, словно двое паладинов [17] древности, доверили полукроне решить вопрос, биться нам насмерть или стать друзьями и побратимами. Едва ли можно представить себе обстоятельства более романтичные, и это одно из тех моих воспоминаний, которые свидетельствуют, что былые подвиги, вос- петые Гомером и другими поэтами, живы и посейчас - по крайней мере в среде благородных и воспитанных людей. Жребий, указал мириться, и мы ру- копожатием скрепили наш уговор. Только тогда мой спутник объяснил мне, что побудило его ускакать от мистера Стюарта, и только тут я оценил этот ход, достойный государственного человека. Разнесшийся слух о его смерти, сказал он, был ему надежной защитой; то, что мистер Стюарт узнал его, представляло опасность, и он избрал са- мый верный способ, чтобы заставить этого джентльмена молчать. - Потому что, - сказал он, - Алан Блэк слишком тщеславный человек, чтобы рассказывать о себе такую историю. Скоро после полудня мы добрались до берегов того залива, к которому направлялись, и нашли там корабль, только что бросивший якорь. Это была шхуна "SainteMarie des Anges" [18] из Гавр-де-Граса. После того как мы знаками вызвали шлюпку, Баллантрэ спросил, не знаю ли я капитана шхуны. Я сказал, что он мой соотечественник, человек безупречной репутации, но, по моим наблюдениям, довольно робок. - Ничего не поделаешь, - сказал он. - Придется нам сказать ему всю правду. Я спросил, неужели он расскажет и о поражении, пи тому что, если ка- питан услышит, что флаг спущен, он; конечно, сейчас же уйдет в море. - А хоть бы и так! - сказал он. - Оружие, которое он привез, теперь ни к чему. - Дорогой мой, кто сейчас думает об оружии? Нам нужно подумать о на- ших друзьях. Они явятся за нами по пятам, среди них может быть сам принц, и если корабль отплывет, не дождавшись их, много достойных жизней подвергнется опасности. - Уж если на то пошло, капитан и его команда тоже живые люди, - ска- зал Баллантрэ. Я назвал это софистикой, заявил, что слышать не хочу о подобных раз- говорах с капитаном, на что Баллантрэ нашел остроумный ответ, ради кото- рого, а также и потому, что меня обвиняли позднее в этой истории с "SainteMarie des Anges", я и рассказываю все подробности нашего разгово- ра. - Фрэнк, - сказал он, - припомните, о чем мы условились. Я не должен возражать против вашего молчания, я даже одобряю его; но, по смыслу на- шего договора, вы тоже не должны препятствовать мне говорить. Я не мог не рассмеяться, но тут же предостерег его от возможных пос- ледствий. - Плевал я на последствия, - сказал этот беспечный человек. - Я всег- да поступаю так, как мне вздумается. Известно, что мои опасения оправдались. Не успел капитан услышать на- ши новости, как сейчас же перерубил канат и вышел в море. Еще до рассве- та мы были в проливе Греит-Минч. Корабль был очень стар, а шкипер-ирландец, пускай и честнейший из лю- дей, был бездарнейшим из капитанов. Поднялся сильный ветер, и море буше- вало. В тот день нам не хотелось ни есть, ни пить; мы рано улеглись, чтобы хоть как-нибудь забыться; а ночью, как будто для того, чтобы пре- подать нам урок, ветер внезапно переменился на северо-восточный и разра- зился штормом. Нас разбудило оглушительное грохотание бури и топот мат- росов на палубе. Я уже думал, что пришел наш последний час, и мое духов- ное смятение было еще усугублено насмешками Баллантрэ, который издевался над моими молитвами. Именно в такие часы обнаруживается в человеке нас- тоящая набожность, и он начинает понимать (чему учили его с детских лет), сколь безрассудно уповать на земных друзей и заступников. Я был бы недостоин своей религии, если б особо не отметил этого в своем рассказе. Три дня пролежали мы в темной каюте, питаясь одними сухарями. На чет- вертый день ветер стих, оставив судно, лишенное мачт, игрушкой огромных волн. Капитан понятия не имел, куда нас занесло бурей, в своем деле он был полным невеждой и мог только молить о помощи Пресвятую Деву, - заня- тие похвальное, но не исчерпывающее собой науки кораблевождения. Остава- лась единственная надежда, что нас подберет другой корабль; но, окажись он кораблем английским, нам с Баллантрэ это не сулило ничего хорошего. Пятый и шестой день нас носило по волнам, как щепку. На седьмой мы кое-как подняли парус на обломках мачт, но управлять им было трудно, и мы в лучшем случае держали судно по ветру. Нас все время сносило на юго-запад, а во время бури гнало в том же направлении с неслыханной быстротой. Девятое утро было холодное и хмурое, море волновалось, и все предвещало непогоду. Надо ли говорить, как мы обрадовались, когда на го- ризонте появилось небольшое судно и стало приближаться к "Santi-Marie". Но наша радость была кратковременна, потому что, когда оно подошло ближе и спустило шлюпку, в нее тотчас же насели какие-то головорезы, которые по дороге к нам ревели песни, а причалив, заполонили всю палубу, грозя обнаженными тесаками и осыпая нас бранью и проклятиями. Вожаком у них был неслыханный негодяй и знаменитый пират по имени Тийч. Лицо он мазал чем-то черным, а бакенбарды закручивал колечками. Он бегал по палубе, бесновался и орал, что сам он сатана, а корабль его - ад. В нем было что-то, напоминавшее взбалмошного ребенка или полоумного, и это пугало меня невыразимо. Я шепнул на ухо Баллантрэ, что, если, на наше счастье, они нуждаются в людях, я пиратство предпочту смерти. Он кивком выразил свое одобрение. - Клянусь честью, - сказал я мистеру Тийчу. - Если вы сатана, то вот я, черт, к вашим услугам. Ему это понравилось, и (скажу кратко, чтобы не задерживаться на этих постыдных событиях) Баллантрэ, я и еще двое из команды были завербованы пиратами, тогда как капитана и остальную команду они спровадили по доске в море. Я впервые видел, как это делается, сердце мое замирало, и мистер Тийч или кто-то из его подручных (я был слишком подавлен, чтобы разоб- раться в этом точнее) весьма недвусмысленно прошелся относительно моей бледности. У меня хватило духу выкинуть два-три коленца какой-то фантас- тической джиги и выкрикнуть при этом какую-то пакость. На этот раз я спасся, но, спускаясь в шлюпку к этим мерзавцам, я чувствовал, что еле держусь на ногах. Мое отвращение к ним и мой страх перед огромными волнами я пересили- вал тем, что отшучивался, коверкая язык на ирландский манер. Милостью божьей, на пиратском корабле оказалась скрипка, которой я тотчас же и завладел, и этим мне посчастливилось добиться их расположения. Они ок- рестили меня Пэтом Пиликалой, но на прозвище обижаться не приходилось, была бы шкура цела. Я не в силах описать сумбур, царивший на этом корабле, которым коман- довал сущий полоумный и который можно было назвать плавучим бедламом. Кутеж, пляски, песни, брань, пьянство и драки - никогда на судне не были трезвы все зараз, и бывали дни, когда нас мог потопить первый налетевший шквал. А если бы шхуну настиг в такой день королевский фрегат, он мог бы захватить нас голыми руками. Несколько раз мы примечали парус и если бы- ли потрезвей, то - да простит нам это бог! - подвергали корабль своему досмотру, ну а если бывали чересчур во хмелю, то корабль уходил, и я про себя благословлял за это небо. Тийч управлял своей оравой (если можно управлять, внося беспорядок), держа ее в постоянном страхе, и сколько я мог судить, весьма кичился своим положением. Я знавал маршалов Франции и даже вождей шотландских кланов, и все они были далеко не так чванливы. Вот она, эта постоянная погоня за славой и почестями. В самом деле, чем дольше живешь, тем лучше видишь прозорливость Аристотеля и других философов древности. Хотя сам я всю жизнь жаждал законных отличий, но могу положа руку на сердце сказать теперь, на закате дней, что ничто на свете, даже сама жизнь, не стоит того, чтобы ее сберегать и украшать почестями ценою малейшего ущерба для своего достоинства. Мне долго не удавалось поговорить с Баллантрэ, но вот однажды ночью, когда все были заняты своими делами, мы забрались тайком на бушприт [19] и стали плакаться на свою судьбу. - Нас может спасти только милость божья, - сказал я. - А я на этот счет держусь другого мнения, - возразил Баллантрэ, - потому что спасаться я думаю собственными силами. Этот Тийч - полнейшее ничтожество, от него нет никакой пользы, а между тем под его началом мы все время рискуем быть захваченными. Я вовсе не намерен зря валандаться с этими разбойниками или колодником повиснуть на рее. - И он рассказал мне, как, по его мнению, следовало укрепить дисциплину на корабле, что обеспечило бы нам безопасность в настоящем, а в будущем дало бы надежду на освобождение, когда они наберут вволю добычи и разбредутся с ней по домам. Я чистосердечно признался ему, что слишком потрясен всеми окружающими ужасами и он не должен рассчитывать на меня. - Ну, а меня не легко запугать, - сказал он. - Да и одолеть меня трудно! Через несколько дней нелепый случай снова чуть не привел всех нас на виселицу, и по нему можно представить себе царившие на корабле сумбур и сумасбродство. Все мы были пьяны, и когда один из полоумных заметил па- рус, Тийч велел догонять его, даже не взглянув на корабль, а мы все при- нялись потрясать оружием и похваляться, какую резню мы устроим. Я заме- тил, что Баллантрэ спокойно стоял на носу, вглядываясь вдаль изпод ладо- ни. Я, верный своей тактике по отношению к этим дикарям, не уступал в ретивости самым рьяным из них и развлекал их своими ирландскими прибаут- ками. - Поднять флаг! - кричал Тийч. - Покажите этим стервецам, кто мы та- кие! Это была попросту пьяная бравада, и она могла лишить нас ценной добы- чи, но я считал, что не мне рассуждать, и собственноручно поднял черный флаг. Тут пришел на корму улыбающийся Баллантрэ. - Может быть, вам, пьянчуге, интересно будет узнать, - сказал он, - что мы преследуем королевский фрегат. Тийч заревел, что он лжет, но все же побежал к фальшборту [20], и вслед за ним ринулись все прочие. Никогда я не видел, чтобы столько пьяных разом протрезвело. В ответ на наш дерзкий вызов фрегат круто по- вернул и лег на новый курс - наперерез нам; флаг его теперь был явствен- но виден. Мы еще, не отрываясь, глядели на него, как вдруг на борту ко- рабля вспух дымок, послышался звук выстрела, и ядро скользнуло по волнам с небольшим недолетом. Тут несколько человек схватились за канаты и с непостижимой быстротой повернули нашу "Сару". Кто-то опрокинул бочонок рома, который стоял на палубе, и скатил его поскорее за борт. Я, со сво- ей стороны, поспешил спустить пиратский флаг, сорвал его и швырнул в мо- ре. Я сам готов был спрыгнуть вслед за ним, так меня испугали наша оп- лошность и безначалие. А Тийч побледнел как смерть и тотчас же сошел к себе в каюту. Только два раза он показывался оттуда в этот день: он шел на корму и долго глядел на королевское судно, которое все еще виднелось на горизонте, неотступно преследуя нас, а потом безмолвно спускался к себе в каюту. Можно сказать, что он дезертировал, и если бы не то обсто- ятельство, что у нас на корабле был один очень хороший моряк, и если бы не ветер, благоприятствовавший нам весь день, мы все, конечно, повисли бы на реях. Тийч, должно быть, чувствовал себя униженным в глазах команды, и спо- соб, которым он попытался поднять свой пошатнувшийся авторитет, отлично показывает, что он был за человек. На следующее утро из его каюты расп- ространился запах жженой серы и послышались его выкрики: "Ад! Ад!" На корабле, по-видимому, знали, что это значит, и повсюду воцарилось унылое ожидание. Вскоре он появился на палубе, и в каком виде! Это было сущее чучело: лицо вымазано чем-то черным, волосы и бакенбарды завиты в колеч- ки, за поясом полно пистолетов. Он жевал стекло, так что кровь стекала у него по подбородку, и потрясал кортиком. Не знаю, может быть, он перенял эти штуки у индейцев Америки, откуда был родом, но только таков был его обычай и таким образом он объявлял, что намерен совершить самые с

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору