Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Владетель Баллантрэ -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  -
олжны были обходить гиблое место, к тому же жара стояла нестерпимая, нечем было дышать, и тучи мос- китов окружали каждого из нас. Часто отмечалось, насколько лучше родови- тые джентльмены выносят усталость, чем выходцы из черни. Известно, нап- ример, что офицеры, принужденные месить грязь наравне со своими солдата- ми, посрамляют их своей выдержкой. Так было и в этом случае: с одной стороны были Баллантрэ и я - джентльмены родовитейших семей, а с другой - простой моряк Грэди, человек богатырского телосложения. О Даттоне го- ворить не приходится этот, нужно признать, держался не хуже нас [22]. Что касается Грэди, то он вскоре принялся оплакивать свою судьбу, плелся все время в хвосте, отказался в свой черед нести добавочный тюк, все время клянчил рома (которого у нас оставалось слишком мало) и, наконец, даже стал грозить пистолетом, требуя, чтобы мы дали ему отдохнуть. Ко- нечно, Баллантрэ справился бы с ним, но я убедил его дать поблажку; мы сделали привал и подкрепились едой. Но и это не помогло. Опять Грэди сразу же оказался в хвосте, стеная и оплакивая свой жребий... Наконец, по собственной небрежности, он, должно быть, уклонился от проложенных нами следов и попал в окно, затянутое травою. Прежде чем мы успели прий- ти к нему на помощь, он со страшным воплем погрузился в хлябь, и тут же она засосала его со всей его добычей. Его судьба и прежде всего этот вопль потрясли нас до глубины души, но, вообще говоря, это было к лучше- му и способствовало нашему спасению, потому что Даттон после этого решил взобраться на дерево, чтобы осмотреть местность. Его радостный возглас заставил и меня подняться к нему, и он показал мне возвышенность, по ко- торой, как он знал, проходила тропа. Теперь Даттон шел, отбросив всякую осторожность, и вскоре мы увидели, как у него увязла одна нога; он выта- щил ее и снова увяз, уже обеими. Он повернул к нам побледневшее лицо. - Дайте руку, - закричал он, - я попал в трясину! - С чего это вы взяли, - сказал Баллантрэ, не двигаясь с места. Даттон разразился страшными проклятиями. Погрузившись уже почти до пояса и выхватив пистолет, он крикнул: - Помогите мне! Или умрите, как собаки! - Ну, что вы, - сказал Баллантрэ, - я просто пошутил. Иду. Иду! - И он скинул свои тюк и тюк Даттона, который нес в свой черед. - Не подхо- дите, если мы не позовем вас, - сказал он мне и пошел один к увязнувшему Даттону. Тот стоял, не двигаясь и все еще сжимая пистолет. Страшно было смотреть на его искаженное ужасом лицо. - Ради бога! - взмолился он. - Будьте осторожны! Баллантрэ подошел к нему вплотную. - Не двигайтесь, - сказал он и потом, подумав: - Протяните обе руки. Даттон отложил пистолет; вокруг него было так топко, что пистолет сейчас же погрузился и исчез. С проклятиями Даттон потянулся к нему, чтобы подхватить, и, воспользовавшись тем, что он нагнулся, Баллантрэ вонзил ему кинжал между лопаток. Даттон взмахнул руками, то ли от боли, то ли защищаясь, и через мгновение, согнувшись, ткнулся лицом в тину. Баллантрэ тоже увяз уже почти по колено, но ему удалось выбраться, и он вернулся ко мне. Видя, как я дрожу, он сказал: - Однако, черт вас подери, Фрэнсис, вы, как я вижу, попросту малодуш- ны. Ведь это лишь законное воздаяние пирату. Вот мы и стряхнули послед- ние отрепья "Сары". Кто теперь может обличить нас в соучастии? Я уверял его, что он неправильно судит обо мне, но мое чувство гуман- ности было настолько потрясено бесчеловечностью его поступка, что у меня дух перехватывало и я едва мог говорить. - Право, надо быть решительнее, - сказал он. - Даттон показал, где проходит тропа, на что он нам больше нужен? Вы должны признать, что неп- ростительно было бы упустить такой случай. Я не мог отрицать, что в принципе он прав, однако не мог удержать слез, которых, по-моему, не должен стыдиться и самый храбрый человек. Только подкрепившись ромом, я смог двинуться дальше. Повторяю, что я не стыжусь этого благородного волнения: милосердие украшает воина. Все же я не могу безоговорочно порицать Баллантрэ: ведь он действительно спас нас обоих. Мы без дальнейших превратностей вышли на тропу и в тот же вечер еще до заката добрались до конца болота. Мы были чересчур измучены, чтобы долго искать места для ночлега: на опушке соснового леса мы свалились на сухой песок, еще нагретый солнцем, и тотчас же уснули. Наутро мы проснулись очень рано и в таком дурном расположении духа, что от разговоров чуть было не перешли к драке. Мы были теперь затеряны на побережье южных провинций, в тысячах миль от французских поселений, нам предстояло трудное путешествие и неисчислимые опасности, и как раз в такое время человек особенно нуждается в друге. А Баллантрэ как будто вовсе утерял даже вежливость обхождения. Правда, изумляться тут нечему, принимая во внимание долгий срок, проведенный нами среди морских разбой- ников. Но как бы то ни было, говорил он со мной очень резко, и ни один джентльмен не стерпел бы подобного обращения. Я высказал ему свое недо- вольство, но он молча отошел в сторону, а когда я последовал за ним, продолжая усовещивать его, он остановил меня движением руки. - Фрэнсис, - сказал он, - вы помните, в чем мы поклялись друг другу, но никакие клятвы в мире не заставили бы меня выслушивать подобные речи, если бы не искреннее мое расположение к вам. Вы не должны в нем сомне- ваться. В самом деле, Даттона я должен был взять с собой, потому что он знал, как найти тропу, а Грэди - потому, что Даттон не желал идти без него. Но что мне за смысл было брать с собой вас? Уже один ваш проклятый ирландский говор для меня постоянная опасность. В сущности, вам следова- ло бы сидеть в кандалах, а вы еще вздумали ссориться со мной, как малое дитя из-за игрушки. Мне никогда еще не приходилось слышать такой напраслины; все это у меня и до сих пор как-то не вяжется с джентльменским обликом моего дру- га. Я поставил ему на вид его собственный шотландский акцент, не такой резкий, как приходится иногда слышать, но все же в достаточной мере вар- варский и неприятный для слуха, как я ему напрямик и сказал. Не знаю, чем кончилось бы дело, если бы не внезапная угроза, которая всполошила нас. Разговаривая, мы несколько отошли в сторону от леса, и место нашего ночлега с распакованными тюками и раскиданными монетами осталось между нами и опушкой, откуда и появился нежданный гость. По крайней мере сей- час он стоял там - рослый парень с топором на плече - и, широко разинув рот, глазел то на наши сокровища у своих ног, то на нас, в разгаре спора схватившихся за оружие. Но как только мы заметили его, он сейчас же пус- тился бежать и скрылся между сосен. Все это не могло не обеспокоить нас: весть о встрече с двумя воору- женными моряками, ссорящимися над грудой денег неподалеку от того места, где был захвачен пиратский корабль, - такая весть могла поднять против нас всю округу. Ссора наша не то что прекратилась - мы попросту о ней забыли. В мгновение ока мы собрали свои тюки и пустились бежать, сколько хватало духу. Но беда была в том, что мы не знали, куда нам спасаться, и каждый раз возвращались к тем же местам. Правда, Баллантрэ выведал, что мог, у Даттона, но трудно находить путь с чужих слов, и куда бы мы ни поворачивали, в конце концов перед нами, пускай под новым углом, рассти- лалась все та же гладь широкого устья. Мы выбились из сил и совсем было отчаялись, когда с вершины очередной дюны увидели, что снова отрезаны от суши еще одним ответвлением залива. Но на этот раз перед нами открылась бухточка, не похожая на прочие; она глубоко вдавалась в скалы, и берега ее были так круты, что маленькое судно пришлось накрепко пришвартовать к скале, а сходни перекинуть с борта прямо на берег. Тут команда развела костер и сидела у огня за едой. Корабль по виду напоминал торговые суда, которые строят на Бер- мудских островах. Страсть к золоту и всеобщая ненависть к пиратам были, конечно, доста- точным поводом для того, чтобы вся округа бросилась за нами в погоню. Кроме того, становилось очевидно, что мы находимся на каком-то полуост- рове со многими пальцеобразными выступами; а перемычка возле запястья, по которой нам сразу же следовало перебраться на материк, теперь, навер- ное, уже была под охраной. Все это побудило нас действовать смелее. Мы отлежались среди кустов на вершине дюны, беспрестанно озираясь, не поя- вилась ли уже погоня, а немного отдышавшись и приведя в порядок платье, спустились вниз к костру, стараясь держаться как можно непринужденнее. Оказалось, что здесь расположился купец из Олбени в провинции Нью-Йорк, - имени его я теперь не могу припомнить. Со своей командой из негров он вел корабль с ценным грузом домой из Вест-Индии. Мы были очень изумлены, узнав, что он укрылся здесь из страха перед "Сарой". Мы никак не ожидали, что так широко разнеслась молва о наших подвигах. Как только купец услышал, что "Сара" наша захвачена, он сейчас же вскочил, угостил нас ромом за хорошую весть и послал своих негров поднимать паруса. Со своей стороны, мы воспользовались удобным случаем, чтобы завести дружес- кую беседу, и в конце концов спросили, не возьмет ли он нас на корабль пассажирами. Он искоса поглядел на нашу запачканную дегтем одежду, на пистолеты и ответил все же довольно вежливо, что он и сам с командой ед- ва размещается на корабле; ни просьбы наши, ни денежные посулы, на кото- рые мы не скупились, не могли поколебать его упорства. - Я вижу, вы о нас дурного мнения, - сказал Баллантрэ, - но я докажу, насколько мы вам доверяем, раскрыв всю правду. Оба мы изгнанники, якоби- ты [23], и за нашу голову объявлена награда. Это сообщение явно заинтересовало купца. Он стал расспрашивать нас о войне, и Баллантрэ терпеливо отвечал на все его вопросы. В конце концов купец подмигнул нам и заметил с грубоватой шутливостью: - Да, видно, вы с вашим принцем Чарли получили свою порцию, да еще с добавкой. - Вот именно, - сказал я. - Заплачено сполна и авансом. Точно так же, как и мы с вами хотели расплатиться. Сказал я это ломаным ирландским говором, который почему-то всех так забавляет и трогает. Удивительное дело, как безошибочно действует это повсюду на любого доброго парня, - верное свидетельство в пользу того, какой повсеместной любовью пользуется наш народ. Сколько я знаю случаев, когда провинившийся солдат избегал плетей или нищий выпрашивал щедрое подаяние какой-нибудь ирландской шуточкой. И в самом деле, как только купец рассмеялся, услышав мои слова, я мигом успокоился. Но все же он выставил свои условия, и, прежде чем пустить нас на борт, отобрал у нас пистолеты. Это было сигналом к отплытию, и спустя несколько минут мы, пользуясь попутным бризом, уже скользили по водам бухты, прославляя бога за свое спасение. У выхода из устья реки мы миновали фрегат, а немного дальше виднелась бедная "Сара", на которой хозяйничала призовая команда. При виде их нас бросило в дрожь. Это напоминание о судьбе наших спутников заставляло еще больше ценить наше надежное убежище и благословлять удавшийся нам смелый маневр. А между тем мы только попали из огня да в полымя, сменили петлю на плаху, избежали открытого нападения военного корабля, чтобы сдаться на милость хитрому купцу и довериться его сомнительной порядочности. И все же оказалось, что положение наше безопаснее, чем мы даже могли рассчитывать. Город Олбени в то время вел оживленную торговлю контрабан- дой с индейцами и французами. Занятие этим противозаконным делом объяс- няло сговорчивость обитателей Олбени, а постоянное общение с учтивейшим народом мира склоняло их к терпимости. Короче говоря, как и все контра- бандисты, они были шпионы и агенты, готовые служить любой стороне. Наш купец был к тому же человек почтенный, но очень жадный и, к довершению удачи, находил большое удовольствие в нашем обществе. Еще до прибытия нашего в Нью-Йорк мы пришли с ним к соглашению, что он довезет нас до Олбени на своем корабле, а оттуда устроит нам переход французской грани- цы. За все это ему следовало высокое вознаграждение; но нищим не прихо- дится выбирать, а изгнанникам - торговаться. Итак, мы поднялись по Гудзону, который мне показался прекрасной ре- кой, и остановились в Олбени в гостинице "Королевский герб". Город был битком набит собравшимися сюда отрядами народной милиции, жаждавшей кро- ви французов. Губернатор Клинтон, человек страшно занятой и, насколько я мог судить, весьма озабоченный разногласиями среди членов законода- тельного собрания, был тут же. Индейцы с обеих сторон вышли на военную тропу; мы видели, как они пригоняли в город пленных и (что было много хуже) приносили скальпы как мужчин, так и женщин, за которые получали установленную правительством плату. Уверяю вас, зрелище это было не ус- покоительное. Вообще говоря, попали мы сюда совсем в неподходящее время: наше пре- бывание в главной гостинице привлекло внимание, наш купец тянул, приду- мывая всякие отговорки, и, казалось, готов был отказаться от своих обя- зательств, - Бедным изгнанникам со всех сторон грозила гибель, и мы не- которое время разгоняли заботы весьма беспорядочным образом жизни. Но это оказалось к лучшему; и вообще вся история нашего бегства изо- билует примерами того, как провидение вело нас к предназначенной цели. Моя философия, необычайные способности Баллантрэ, наша храбрость, в ко- торой я признаю нас равными, - все это было бы напрасно без божественно- го провидения, управляющего нами, и как справедливо учит нас церковь, что в конце концов истины нашей религии вполне приложимы и к повседнев- ным делам! Так вот, в самый разгар нашего кутежа мы познакомились с од- ним разбитным молодым человеком по имени Чью. Это был самый отважный из всех купцов, торговавших с индейцами; он прекрасно знал все потайные тропы через леса, был большой гуляка, всегда нуждался в деньгах и, к довершению удачи, заслужил немилость своих роди- телей. Его-то мы и убедили прийти к нам на помощь; он тайно заготовил все нужное для нашего побега, и в один прекрасный день, не сказав ни слова нашему бывшему другу, мы выбрались из Олбени и немного выше по те- чению погрузились в челнок. Чтобы должным образом описать все трудности и напасти этого пути, потребовалось бы перо искуснее моего. Читатель должен сам представить себе ужасную глушь, через которую нам пришлось пробираться; непроходимые чащи, болота, крутые скалы, бурные реки и удивительные водопады. Среди всех этих диковинок нам весь день не было покоя: то мы гребли, то пере- таскивали челнок на плечах, а ночь проводили у костра, слушая вой волков и прочего лесного зверья. Мы намеревались подняться к верховьям Гудзона, где неподалеку от Кра- ун-Пойнта у французов был лесной блокгауз на озере Шамплэн. Но идти нап- рямик было слишком опасно, и поэтому мы пробирались таким лабиринтом всяких рек, озер и волоков, что у меня голова идет кругом при одной по- пытке припомнить их названия. В обычное время места эти были совершенно безлюдны, но теперь вся страна поднялась на ноги, племена вышли на тропу войны, леса кишели индейскими разведчиками. Мы снова и снова натыкались на их отряды там, где меньше всего этого ожидали. Особенно мне запомнил- ся один день, когда на рассвете нас окружили пять тли шесть этих разма- леванных дьяволов, издававших весьма мрачные вопли и потрясавших своими топориками. Дело обошлось благополучно, как, впрочем, и все подобные встречи, по- тому что Чью был известен и весьма ценим всеми племенами. В самом деле, он был отважный и надежный человек, но даже и в его обществе встречи эти были далеко не безопасны. Чтобы доказать туземцам нашу дружбу, нам при- ходилось прибегать к запасам рома, потому что, чем бы это ни прикрыва- лось, истинная торговля с индейцами - это походный кабак в лесу. А как только эти герои получали свою бутылку "скаура" (так они называли этот горлодер), нам надлежало грести во всю мочь ради спасения своих скальпов. Чуть охмелев, они теряли всякое представление о порядочности и думали только об одном: как бы добыть еще "скаура". Им легко могло взбрести на ум поохотиться за нами, и, настигни они нас, эти строки ни- когда не были бы написаны. Мы достигли самого опасного участка пути, где нам угрожала опасность как от французов, так и от англичан, - и тут с нами приключилась ужасная беда. Чью внезапно заболел - у него появились признаки отравления, - и спустя несколько часов он лежал мертвый на дне челнока. Мы лишились в нем одновременно проводника, переводчика, лодочника и поручителя - все эти качества он объединял в своем лице - и внезапно оказались в отчаян- ном и непоправимом положении. Правда, Чью, который гордился своими поз- наниями, часто читал нам настоящие лекции по географии, и Баллантрэ, как мне казалось, слушал очень внимательно. Я же всегда считал подобные све- дения невыносимо скучными. Мне достаточно было знать, что мы находимся на земле адирондакских индейцев и недалеко от цели нашего путешествия, если только нам удастся найти к ней путь, - до остального мне не было дела. Правильность моего отношения вскоре подтвердилась: стало ясно, что, несмотря на все свои старания, Баллантрэ знает немногим больше ме- ня. Он знал, что нам надо подняться вверх по одной реке, затем после во- лока спуститься по другой и снова подняться по третьей. Но вспомните, сколько потоков и рек течет со всех сторон в гористой местности. Ну как было джентльмену, никогда не бывавшему в этих местах, отличить одну реку от другой! И это было не единственное затруднение мы не умели управ- ляться с челноком, перетаскивать его волоком было сверх наших сил, так что, случалось, мы сидели в полном отчаянии по получасу, не произнося ни слова. Появление хотя бы одного индейца теперь, когда мы не могли объяс- ниться с ним, привело бы, по всей вероятности, к нашей гибели. Таким об- разом, у Баллантрэ были оправдания для его мрачного настроения. Однако его привычка винить во всем других была менее извинительна, язык его и вовсе невыносим. В самом деле, на борту пиратского судна он усвоил мане- ру обращения, нетерпимую среди джентльменов, а теперь это еще усугубля- лось постоянной раздражительностью, доходившей до исступления. На третий день наших скитаний, перетаскивая челнок по скалам очеред- ного волока, мы уронили его и проломили днище. Мы находились на перемыч- ке меж двух больших озер, тропа с обеих сторон упиралась в водные прег- рады, а по бокам был сплошной лес, обойти же озера по берегу мешали бо- лота. Таким образом, мы вынуждены были не только обходиться без челнока и бросить большую часть провианта, но и пуститься наугад в непроходимые дебри, покинув единственную нашу путеводную нить - русло реки. Мы засунули за пояс пистолеты, вскинули на плечи по топору, взвалили на спину наши сокровища и сколько можно провизии и, бросив все прочее наше имущество и снаряжение, вплоть до шпаг, которые только мешали бы в лесу, пустились в дальнейший путь. Перед тем, что мы перенесли, бледнеют подвиги Геракла, так прекрасно описанные Гомером. Местами мы пробирались сплошной чащей, прогрызая себе дорогу, как мыши в сыре - местами мы увя- зали в топях, заваленных гниющими стволами. Прыгнув на большой повален- ный ствол, я провалился в труху; выбираясь, я оперся на крепкий с виду пень, но и он рассыпался при одном прикосновении. Спотыкаясь, падая, увязая по колено в тине, прорубая себе путь, с трудом уберегая глаза от сучьев и колючек, которые раздирали в клочья последние остатки одежды, мы брели весь день и прошли едва две мили. И, что хуже всего, почти

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору