Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Владетель Баллантрэ -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  -
насколько я опасен, и скажите этим глупцам, - он указал пальцем на город, - чтобы они как следует подумали, прежде чем пренебрегать мною. ГЛАВА ДЕСЯТАЯ СОБЫТИЯ В НЬЮ-ЙОРКЕ Я уже упоминал, что решил обойти Баллантрэ, и с помощью капитана Мак- мэртри мне это без труда удалось. Пока с одного борта медленно грузили лодку, в которую спустился Баллантрэ, легкий ялик принял меня с другого борта и тотчас доставил на берег. Там я как можно скорее отыскал усадьбу милорда, расположенную на окраине города. Это был удобный, помести- тельный дом в глубине прекрасного сада, с обширными службами под одной крышей. Тут были и амбар, и хлев, и конюшня, и именно здесь я нашел ми- лорда. Оказалось, что, увлеченный хозяйством, он проводит здесь большую часть времени. Я летел туда со всех ног и, запыхавшись, поведал ему мои новости, которые, по существу, были совсем не новы, поскольку уже нес- колько кораблей за это время обогнали "Несравненного". - Мы вас уже давно ждем, - сказал милорд, - и последнее время теряли надежду когда-нибудь увидеть вас. Я рад снова пожать вам руку, Маккел- лар. Я уже боялся, что корабль ваш погиб. - Ах, милорд, - вскричал я, - будь на то соизволение божье, это было бы только к лучшему! - Нет, почему же, - сказал он угрюмо. - Чего же лучше? Накопился длинный счет, и теперь по крайней мере я могу начать расплату. Я выразил опасение за его безопасность. - Ну, - сказал он, - здесь не Дэррисдир, и я принял меры предосторож- ности. Молва о нем опередила его, я подготовил брату достойную встречу. Судьба была на моей стороне, мне повстречался здесь купец из Олбени, ко- торый знавал его после 1745 года и у которого есть все основания подоз- ревать его в убийстве, - дело идет о некоем Чью, тоже из Олбени. Никто здесь не удивится, если я не пущу Баллантрэ на порог и ему недозволено будет ни общаться с моими детьми, ни приветствовать мою жену. Сам же я, коли уж он приходится мне братом, готов выслушать его. В противном слу- чае я лишу себя большого удовольствия, - потирая руки, заключил милорд. Тут он поспешно разослал слуг к старейшинам провинции с письменными приглашениями. Не помню теперь, под каким предлогом он собирал их, но, во всяком случае, они прибыли, и, когда появился наш заклятый враг, он нашел милорда гулявшим по тенистой аллее перед домом в обществе губерна- тора и прочих нотаблей [49]. Миледи, сидевшая на веранде, в смятении поднялась и сейчас же увела детей в дом. Баллантрэ, изящно одетый и при шпаге, изысканно раскланялся со всей компанией и фамильярно кивнул милорду. Милорд не ответил на его при- ветствие и, нахмурясь, смотрел на своего брата. - Ну-с, сэр! - сказал он наконец. - Каким недобрым ветром принесло вас сюда, в страну, где (к нашему общему бесчестью) вы уже запятнали свою репутацию? - Вам, милорд, следовало бы не забывать о вежливости! - вспылил Бал- лантрэ. - Я не забываю о ясности, - возразил милорд, - потому что хочу, чтобы вам было ясно ваше положение. Дома, где вас так мало знали, еще возможно было соблюдать видимость; здесь это будет совершенно бесцельно. И я дол- жен прямо заявить вам, что решительно от вас отрекаюсь. Вам почти уда- лось разорить меня, как вы уже разорили и, более того, свели в могилу старика отца. Преступлениям вашим удавалось избежать закона, но друг мой губернатор обещал оградить от вас мою семью. Берегитесь, сэр! - закричал милорд, угрожая брату тростью. - Если установлено будет, что вы сказали хотя бы два слова кому-нибудь из моих домочадцев, закон обратится против вас и обуздает вас. - Ах, вот как! - сказал Баллантрэ, медленно выговаривая слова. - Вот оно, преимущество быть на чужбине! Насколько я понимаю, эти джентльмены незнакомы с нашей историей. Они не знают, что лорд Дэррисдир - это я; они не знают, что вы младший из братьев, занявший мое место по негласно- му семейному уговору; они не знают (иначе они не удостоили бы вас своей близостью), что каждый акр нашей земли, как перед богом, принадлежит мне, и каждый пенс, которого вы меня лишаете, принадлежит мне, а вы вор, обманщик и вероломный брат. - Генерал Клинтон! - закричал я. - Не слушайте эту ложь. Я управляю- щий их поместьем и свидетельствую, что в словах его нет ни слова правды. Он изгнанный мятежник, ставший наемным шпионом, - вот в двух словах вся его история. Таким образом, я сгоряча проговорился о его позоре. - Милостивый государь, - сурово сказал губернатор, обращаясь к Бал- лантрэ. - Я знаю о вас больше, чем вы можете предполагать. Обнаружились некоторые подробности таких ваших подвигов в наших местах, что для вас же лучше будет, если вы не принудите меня нарядить по ним следствие. Тут и обстоятельства, при которых исчез мистер Джекоб Чью со всем своим то- варом, и то, как вы стали обладателем значительной суммы денег и драго- ценностей, и откуда вы взялись, когда вас подобрал на Бермудах наш капи- тан из Олбени. Поверьте мне, что я не поднимаю всего этого лишь во вни- мание к вашему семейству, а также из уважения к моему досточтимому другу лорду Дэррисдиру. Шепот единодушного одобрения всех нотаблей сопровождал эти его слова. - Мне следовало помнить, - проговорил смертельно побледневший Бал- лантрэ, - как ослепителен для всех в этом захолустье любой блестящий ти- тул, вне зависимости от его законности. Мне остается тогда только уме- реть с голоду у крыльца милорда, и пусть труп мой служит украшением его дома. - К чему эти напыщенные речи! - воскликнул милорд. - Вы прекрасно знаете, что мне это ни к чему. Единственно, чего я добиваюсь, это огра- дить себя от клеветы, а дом мой - от вашего вторжения. Я предлагаю вам на выбор: либо я оплачу ваше возвращение в Англию на первом же отплываю- щем корабле, и там, дома, вы, может, найдете способ продолжать ваши ус- луги правительству, хотя, свидетель бог, я предпочел бы увидеть вас раз- бойником на большой дороге. Или же, если это вам не угодно, извольте, оставайтесь здесь. Я установил ту минимальную сумму, на которую можно прожить здесь, в Нью-Йорке. И в этих размерах я готов выдавать вам еже- недельное пособие. Если вы по-прежнему не способны улучшить ваше положе- ние трудом рук своих, то теперь самое подходящее для вас время научиться этому. Но помните, - прибавил милорд в заключение, - что непременное мое условие: никаких разговоров с членами моей семьи, кроме меня самого! Я еще не видел, чтобы кто-нибудь был так бледен, как Баллантрэ в эту минуту, но держался он прямо и губы у него не дрогнули. - Меня встретили здесь, - сказал он, - совершенно незаслуженными ос- корблениями, но я не намерен обращаться в бегство. Что ж, выдавайте мне вашу подачку. Я принимаю ее безо всякого стыда, - она, как и последняя ваша рубашка, все равно принадлежит мне. И я останусь здесь, пока эти джентльмены не познакомятся со мной получше. Я думаю, что они уже кое-что поняли, поняли и то, что, как вы ни заботитесь о семейной чести, вам не терпится унизить ее в моем лице. - Все это красивые слова, - сказал милорд, - но для нас, для тех, кто знает вас давно, они ровно ничего не значат. Вы избираете то, что кажет- ся вам сейчас более выигрышным. Ну что ж, только не разглагольствуйте при этом; смею вас уверить, что молчание сослужит вам лучшую службу, чем это выражение неблагодарности, - Вы говорите о благодарности, милорд! - вскричал Баллантрэ, возвышая голос и угрожающе подняв палец. - Будьте покойны, благодарности моей вам не избегнуть. А теперь, кажется, мне пора откланяться этим джентльменам, которым мы, должно быть, наскучили своими семейными делами. И он отвесил каждому из них по церемонному поклону, оправил шпагу и удалился, оставив всех в полном недоумении, причем меня лично удивили не только его слова, но и решение милорда. Теперь нам предстояло вступить в новую полосу этой семейной распри. Баллантрэ был вовсе не так беспомощен, как это предполагал милорд. Под рукой у него был всецело преданный ему искусный золотых дел мастер. Они вдвоем вполне могли прожить на пособие милорда, которое было не таким скудным, как это можно было предположить по его словам, так что все за- работки Секундры Дасса они могли откладывать для осуществления своих планов. И я не сомневаюсь, что именно так они и поступали. По всей вероятности, Баллантрэ намеревался скопить необходимую сумму, а затем отправиться на поиски тех сокровищ, которые когда-то закопал в горах, и если бы он этим ограничился, все обернулось бы к лучшему как для него, так и для нас. Но, к несчастью, он внял голосу своего гнева. Публичное бесчестье, которому он подвергся при возвращении (меня удивля- ло, как он его во обще - пережил), не переставало терзать его, и он был похож на человека, по старому присловью, готового отрезать себе нос, чтобы досадить своему лицу. И вот он сделал себя всеобщим позорищем в расчете, что бесчестье падет и на милорда. В беднейшей части города он выбрал уединенный дощатый домишко, по- лускрытый в тени акаций. По фасаду стена была прорезана, как в собачьей конуре, и перед отверстием устроено нечто вроде широкого прилавка, на котором прежний владелец раскладывал свои товары. Должно быть, это и привлекло внимание Баллантрэ и, возможно, внушило ему все дальнейшее. Оказалось, что на борту пиратского судна он обучился владеть иглой, по крайней мере в той степени, какая ему нужна была, чтобы разыгрывать роль портного. А именно в этом-то и была соль задуманного им мщения. Над ко- нурой появилась вывеска, гласившая: ДЖЕМС ДЬЮРИ (ранее владетель Баллантрэ) ПОЧИНКА И ШТОПКА ОДЕЖДЫ СЕКУНДРА ДАСС разорившийся джентльмен из Индии ЮВЕЛИРНАЯ РАБОТА А под этой вывеской, поджав ноги по-портновски, сидел на прилавке Баллантрэ и ковырял иглою. Я говорю "ковырял", потому что клиенты прихо- дили главным образом к Секундре и шитье Баллантрэ было более под стать пряже Пенелопы. Он бы никогда не заработал таким образом и на масло к своему хлебу, но с него довольно было и того, что имя Дьюри красовалось на этой вывеске и что сам наследник славной фамилии сидел, поджав ноги калачиком, как живой укор братниной скупости. И затея его частично уда- лась, потому что по городу пошли толки и возникла целая партия, враждеб- но настроенная по отношению к милорду. Благосклонность к нему губернато- ра делала милорда только беззащитнее, а миледи, которая никогда не пользовалась особой симпатией в колонии, стала мишенью злостных намеков. В женском обществе, где так естественны разговоры о рукоделье, ей нечего было и думать заговорить о шитье; и сколько раз, бывало, я видел, как она возвращалась вся красная и навсегда зарекалась ходить в гости. Тем временем милорд жил в своем благоустроенном поместье, поглощенный хозяйством, пользуясь расположением близких и безразличный к остальному. Он пополнел, лицо у него было оживленное, озабоченное. Самая жара, каза- лось, не тяготила его, и миледи, забывая о собственных невзгодах, денно и нощно благодарила небо за то, что отец оставил ей в наследство этот райский уголок. Из окна она видела, какому унижению подвергся Баллантрэ, и с этого дня как будто обрела покой. Я, напротив, был далеко не споко- ен. С течением времени я стал замечать в милорде не совсем здоровые чер- ты. Он, несомненно, был счастлив, но основания для этого были его секре- том. Даже находясь в лоне своей семьи. он непрестанно лелеял какую-то затаенную мысль, и в конце концов во мне зародилось подозрение (как оно ни было недостойно нас обоих), что у него где-то в городе есть любовни- ца. Однако он редко выезжал, и день его был до отказа занят делами. Из моего поля зрения ускользал только короткий промежуток времени рано ут- ром, когда мистер Александер был занят уроками. В свое оправдание я дол- жен заметить, что я все еще находился в некотором сомнении касательно того, полностью ли восстановился рассудок милорда. А близость нашего врага, притаившегося тут же в городе, только усугубляла мою насторожен- ность. Поэтому, переменив под каким-то предлогом час, в который я обычно обучал мистера Александера начаткам письма и счета, я вместо этого отп- равился выслеживать своего господина. Каждое утро, невзирая на погоду, он брал трость с золотым набалдашни- ком и, сдвинув шляпу на затылок (новая привычка, которая, по моим догад- кам, означала разгоряченный лоб), отправлялся на свою обычную прогулку. В этот день первым долгом он прошел по аллее в сторону кладбища, где посидел некоторое время, о чемто размышляя. Потом свернул к берегу моря и, пройдя по набережной, оказался по соседству с конурой Баллантрэ. Те- перь шаг милорда был быстрее и увереннее, как у человека, наслаждающего- ся воздухом и видом. Остановившись на набережной перед самой лачугой, он постоял, опираясь на свою трость. Это, был именно тот час, когда Бал- лантрэ обычно усаживался на свой прилавок и ковырял иглой. И вот оба брата с застывшими лицами уставились друг на друга. Потом милорд тронул- ся в дальнейший путь, чему-то улыбаясь. Только дважды мне пришлось прибегнуть к столь недостойному выслежива- нию. Этого было достаточно, чтобы удостовериться в цели его прогулок и в тайном источнике непонятного довольства. Так вот какова была любовница милорда: ненависть, а не любовь воодушевляла его. Может быть, иные мора- листы были бы довольны таким открытием, но меня, признаюсь, оно ужасну- ло. Такие отношения между братьями не только были отвратительны сами по себе, но и чреваты многими грядущими бедами. Поэтому я принял за правило (поскольку это позволяли мне мои разнообразные обязанности) при первой возможности кратчайшим путем опережать милорда и тайком наблюдать за их встречей. Однажды, немного опоздав и придя после почти недельного перерыва, я был изумлен новым поворотом, который приняло дело. Возле конуры Баллант- рэ была скамья, устроенная когда-то лавочником для удобства покупателей. Так вот на ней-то и сидел милорд, опираясь подбородком на трость и прес- покойно разглядывая корабли и гавань. А всего в трех шагах от него тачал какую-то одежду его брат. Оба молчали, и милорд даже не глядел на своего врага. Ему, насколько я понимаю, доставляла жгучее удовольствие самая его близость. Едва он двинулся прочь, как я, не скрываясь, нагнал его. - Милорд, милорд, - сказал я, - ведь это же недостойно вас. - Для меня это - лучшее лекарство, - ответил он, и не только эти сло- ва, сами по себе странные, но и тон, каким они были произнесены, возму- тили меня. - Я должен предостеречь вас, милорд, против этого потворства злому чувству, - сказал я. - Не знаю, что страдает от этого больше: душа или разум, - но вы рискуете погубить как то, так и другое. - Что вы понимаете! - сказал он. - Разве испытывали вы когда-нибудь такой гнет горечи? - И даже не говоря о вас, - прибавил я, - но вы другого толкаете на крайности. - Напротив. Я ломаю его гордыню. И так в продолжение целой недели милорд каждое утро занимал все то же место на скамье. Она стояла в тени зеленых акаций, отсюда открывался чу- десный вид на бухту и корабли, сюда долетали песни матросов, занятых своей работой. Так они и сидели - без слова, без движения, только Баллантрэ тыкал иголкой или откусывал нитку, все еще делая вид, что портняжничает. Я то- же являлся туда каждый день, не переставая изумляться и себе и обоим братьям. Когда проходил кто-нибудь из друзей милорда, он весело окликал их и сообщал, что он тут затем, чтобы дать полезный совет своему брату, который (к его, милорда, радости) так прилежно трудится. Даже это Бал- лантрэ переносил с угрюмым спокойствием, но что было при этом у него на уме, знает один бог или, вернее, сам сатана. В тихий, ясный день той осенней поры, которую там зовут "индейским летом", когда все леса вокруг оделись в золото и багрянец, Баллантрэ вдруг отложил иглу и предался необузданному веселью. Я полагаю, что он долгое время молча готовился к этому, потому что все выглядело довольно естественно, но такой резкий переход от упорного молчания при обстоя- тельствах столь нерадостных сам по себе звучал для меня зловеще. - Генри, - сказал он, - я на этот раз допустил ошибку, а у тебя на этот раз хватило ума воспользоваться ею. Портновский фарс сегодня же кончится, и должен тебе сказать, что ты переиграл меня, - поздравляю. Кровь - она сказывается, и признаюсь, ты нашел верный способ досадить мне самим своим присутствием. Милорд не проронил ни слова, как будто Баллантрэ и не нарушил молча- ния. - Послушай, - продолжал тот, - не хмурься, это тебе не к лицу. Ты те- перь можешь позволить себе быть немножко снисходительнее, потому что (поверь мне) я не только признаю себя побежденным. Видишь ли, я хотел продолжить этот фарс до тех пор, пока не скоплю достаточно денег для од- ного предприятия, но, признаюсь чистосердечно, выдержки у меня не хвати- ло. Ты, конечно, хотел бы, чтобы я покинул этот город, я пришел к той же мысли с другого конца. И я хочу тебе кое-что предложить, или, вернее, просить у вас милости, милорд. - Проси, - сказал милорд. - Ты, может быть, слышал, что у меня в этой стране накоплены были большие богатства. Неважно, слышал ты или нет, но это так. Я вынужден был закопать их в месте, которое известно только мне. Возвратить это мое достояние - вот теперь единственная моя мечта. А так как богатства эти, бесспорно, мои, то ты, надеюсь, не притязаешь на них. - Отправляйся и доставай их, - сказал милорд. - Я не против. - Очень приятно, - продолжал Баллантрэ, - но для этого нужны люди и средства передвижения. Путь туда далек и труден, местность наводнена ди- кими индейцами. Ссуди меня самым необходимым либо вперед, под твое посо- бие, либо, если тебе угодно, как долг, который я верну по возвращении. И тогда можешь быть спокоен: больше ты меня не увидишь. Милорд упорно глядел ему прямо в глаза, жесткая улыбка тронула его губы, но он не сказал ни слова. - Генри, - продолжал Баллантрэ с ужасающим спокойствием, но напряжен- но откинувшись назад, - Генри, я имел честь обратиться к тебе. - Пойдем домой, - сказал мне милорд, которого я уже давно тянул за рукав. Он встал, потянулся, поправил на голове шляпу и, не говоря ни слова, тяжело зашагал по набережной. На мгновение я растерялся, настолько серьезным показался мне этот по- ворот в отношениях братьев. Баллантрэ тем временем возобновил свое шитье, опустив глаза и ловко орудуя иголкой. Я решил нагнать милорда. - В уме ли вы? - закричал я, поравнявшись с ним. - Неужели вы упусти- те такую счастливую возможность? - Неужели вы ему все еще верите? - спросил милорд, и мне почудилась в этих словах насмешка. - Пусть его убирается из города! - кричал я. - Пусть отправляется, куда хочет и как хочет, лишь бы он уехал! - Я сказал свое слово, - возразил милорд. - Вы можете оставаться при своем. На этом и покончим. Но я не оставлял мысли о том, чтобы спровадить Баллантрэ. Я не мог без содрогания вспомнить, как покорно он вернулся к своему портняжни- чанью. Ни один человек на свете, а тем более Баллантрэ, не мог бы вытер- петь такую цепь непрерывных оскорблений. В воздухе запахло кровью. И я поклялся, что не упущу ни малейшей возможности, не пренебрегу ничем, что могло бы предотвратить преступление. Поэтому в тот же день я вошел в ка- бинет милорда, где застал его за какими-то хозяйственными делами. - Милорд, - сказал я. - Мне представился случай вложить мои скромные сбережения в подходящее дело. Но, к несчастью, они хранятся в Шотландии, потребуется немало времени, чтобы получить их оттуда, а дело не терпит отлагательств. Не найде

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору