Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Владетель Баллантрэ -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  -
я уже был в постели и томился бессонницей, когда он еще только возвращался из гостей, и почти каждый вечер он отдавал неумерен- ную дань спиртным напиткам. Днем он по-прежнему нагружал меня бесконеч- ными поручениями, проявляя неожиданную для меня изобретательность в том, чтобы выдумывать и беспрестанно подновлять эту пряжу Пенелопы. Как я уже говорил, я ни от чего не отказывался, потому что нанят был выполнять его приказания, но мне нетрудно было раскусить его нехитрые уловки, и я поз- волял себе иногда говорить это ему в лицо. - Мне представляется, что я черт, а вы Майкл Скотт [54], - сказал я ему однажды. - Я уже навел мост через Твид и расколол Эйлдонский хребет ущельем, а теперь вы поручаете мне свить канат из песка. Он посмотрел на меня, блеснув глазами, и отвел их в сторону. Челюсть его зашевелилась, он словно жевал слова, но вслух не сказал ничего. - Право же, милорд, - продолжал я, - ваша воля для меня закон. И, ко- нечно, я перепишу эту бумагу в четвертый раз, но, если вашей милости не трудно, придумайте мне на завтра новый урок, потому что, сказать по правде, этот мне уж очень наскучил. - Вы сами не знаете, что говорите, - сказал милорд, надевая шляпу и поворачиваясь ко мне единой. - Странное это удовольствие - доставлять мне неприятности. Вы мне друг, но и дружбе есть границы. Странное дело! Мне не везет всю жизнь. И до сих пор я окружен всякими ухищрениями, вы- нужден распутывать заговор. - Голос его поднялся до крика. - Весь мир ополчился против меня! - На вашем месте я не стал бы придумывать таких небылиц, - сказал я. - А вот что бы я сделал, так это окунул бы голову в холодную воду. Пото- му что вчера вы, должно быть, выпили сверх меры. - Вот как? - сказал он, как будто заинтересованный моим советом. - А это и правда помогает? Никогда т пробовал. - Я вспоминаю дни, милорд, когда вам и нужды не было пробовать, и хо- тел бы" чтобы они воротились. Ведь разве вы сами не видите, что, если так будет продолжаться, вы самому себе причините вред? - Просто я сейчас переношу спиртное хуже, чем раньше. И меня немножко развозит, Макнеллар. Но я постараюсь держать себя в руках. - Именно этого я и жду от вас. Вам не следует забывать, что вы отец мистера Александера. Передайте мальчику ваше имя незапятнанным. - Ну, ну, - сказал он. - Вы очень рассудительный человек, Маккеллар, и давно уже находитесь у меня на службе. Но если вам нечего больше ска- зать, - прибавив ей с той горячей, ребячливой пылкостью, которая ему бы- ла теперь свойственна, - я, пожалуй, пойду! - Нет, милорд, мне нечего добавить, - довольно сухо сказал я. - Ну, тогда я пойду, - повторил милорд, но, уже стоя в дверях, он обернулся и, теребя шляпу, которую скова сиял с головы, посмотрел на ме- ня. - Больше я вам ни на что не нужен? Нет? Так я пойду повидать сэра Уильяма Джонсона, но я буду держать себя в руках. - Он помолчал с мину- ту, а потом с улыбкой добавил: - Знаете то место, Маккеллар, немного ни- же Энглза, там ручей течет под обрывом, где растет рябина. Помню, я час- то бывал там мальчишкой; бог мой, это мне кажется какой-то старой пес- ней. Я тогда только и думал, что о рыбе, и, случалось, брал знатный улов. Эх, и счастлив же я был тогда! И почему это, Маккеллар, почему те- перь я не могу быть таким же? - Милорд, - сказал я, - если вы будете умереннее по части спиртного, вам будет много лучше. Старая поговорка говорит, что бутылка - плохой утешитель. - Да, да, конечно, - сказал он. - Конечно! Ну что ж, я пошел. - Путь добрый, милорд, - сказал я. - До свиданья. - До свиданья, до свиданья, - повторил он и вышел наконец из комнаты. Я привел этот разговор, чтобы показать, каким милорд бывал по утрам, и если читатель не заметит, насколько он сдал за это время, значит, я плохо описал своего господина. Знать всю глубину его падения, знать, что он слывет среди своих собутыльников ничтожным, тупым пьянчужкой, терпи- мым (если только его терпели) лишь за его титул, и вспоминать, с каким достоинством он переносил когда-то удары судьбы, - от этого впору было одновременно и негодовать и плакать. А в нетрезвом виде он был еще более несдержан. Я приведу только один случай, имевший место уже в самом конце, - слу- чай, который навсегда запечатлелся в моей памяти, а в свое время испол- нил меня прямо-таки ужаса. Я уже был в кровати, но не спал, когда услышал, как он поднимается по лестнице, топая и распевая песни. Милорд не был привержен к музыке, все таланты семьи достались на долю старшего брата, поэтому, когда я говорю "распевал", это следует понимать - горланил и приговаривал. Так иногда пробуют петь дети, пока не начнут стесняться, но слышать такое от взрос- лого, пожилого человека по меньшей мере странно. Он приоткрыл дверь с шумливыми предосторожностями пьяного, вгляделся в полумрак комнаты, прикрывая свою свечу ладонью, и, решив, что я сплю, вошел, поставил све- чу на стол и снял шляпу. Я очень хорошо видел его; казалось, в его жилах бурлила лихорадочная веселость. Он стоял, ухмылялся и хихикал, глядя на свечу. Потом он поднял руку, прищелкнул пальцами и принялся раздеваться. Поглощенный этим, он, очевидно, забыл о моем присутствии и снова запел. Теперь я уже различал слова старо" песни "Два ворона", которые он повто- рял снова и снова: И над костями его скелета Ветер пусть воет зиму и лето. Я уже говорил, что он не отличался музыкальностью. Мотив был бессвя- зен, и его отличало только минорное звучание, но он соответствовал сло- вам и чувствам поющего с варварской точностью и производил на слушателя неизгладимое впечатление. Начал он в темпе и ритме плясовой песни, но сразу же непристойное веселье стало сбывать, он тянул ноты с жалкой чувствительностью и кончил на таком плаксивом пафосе, что просто невыно- симо было слушать. Точно так же постепенно сбывала резкость всех его движений, и, когда дело дошло до брюк, он уселся на кровати и принялся хныкать. Я не знаю ничего менее достойного, чем пьяные слезы, и поскорее отвернулся от этого позорного зрелища. Но он уже вступил на скользкую стезю самооплакивания, на которой че- ловека, обуянного старыми горестями и свежими возлияниями, остановить может только полное истощение сил. Слезы его лились ручьем, а сам он, на две трети обнаженный, сидел в остывшей комнате. Меня попеременно терзала то бесчеловечная досада, то сентиментальная слабость; то я привставал в постели, чтобы помочь ему, то читал себе нотации, стараясь не обращать внимания и уснуть, до тех пор, пока внезапно мысль "quantum mutatus ab illo" [55] не пронзила мой мозг; и, вспомнив его прежнюю рассуди- тельность, верность и терпение, я поддался беззаветной жалости не только к моему господину, но и ко всем сынам человеческим. Тут я соскочил с кровати, подошел к нему и коснулся его голого плеча, холодного, словно камень. Он отнял руки от лица, и я увидел, что оно все распухло, все в слезах, словно у ребенка, и от этого зрелища досада моя взяла верх. - Стыдитесь! - сказал я. - Что за ребячество! Я бы тоже мог распус- тить нюни, если бы слил в брюхо все вино города. Но я лег спать трезвым, как мужчина. Ложитесь и вы и прекратите это хныканье! - Друг Маккеллар, - сказал он. - Душа болит! - Болит? - закричал я на него. - Оно и понятно! Что это вы пели, ког- да вошли сюда? Пожалейте других, тогда и другие вас пожалеют. Выбирайте что-нибудь одно, я не хочу служить межеумкам. Хотите бить - так бейте, терпеть - терпите! - Вот это дело! - закричал он в необычайном возбуждении. - Бить, бить! Вот это совет! Друг мой, я слишком долго терпел все это. Но когда они посягают на моего ребенка, когда дитя мое под угрозой... - Вспышка прошла, он снова захныкал: - Дитя мое, мой Александер! - и слезы снова потекли ручьем. Я взял его за плечи и встряхнул. - Александер! - сказал я. - Да вы хоть подумали о нем? Не похоже! Ог- лянитесь на себя, как подобает настоящему мужчине, и вы увидите, что все это самообман. Жена, друг, сын - все они одинаково забыты вами, и вы предались всецело вашему себялюбию. - Маккеллар, - сказал он, и к нему как будто вернулись прежние повад- ки и голос. - Вы можете говорить обо мне все что угодно, но в одном гре- хе я никогда не был повинен - в себялюбии. - Как хотите, но я должен открыть вам глаза, - сказал я. - Сколько времени мы живем здесь? А сколько раз вы писали своим домашним? Кажется, впервые вы разлучаетесь с ними, а написали вы им хоть раз? Они могут ду- мать, что вас уже нет в живых. Этим я затронул его самое уязвимое место, это подстегнуло все лучшее в нем, он перестал плакать, он, каясь, благодарил меня, улегся в постель и скоро уснул. Первое, за что он взялся наутро, было письмо к миледи. Это было очень ласковое письмо, хотя он так его и не кончил. Вообще всю переписку с Нью-Йорком вел я, и судите сами, какая то была неблагодарная задача. О чем писать миледи и в каких выражениях, до каких пределов вы- думывать и в чем быть беспощадно откровенным - все эти вопросы не давали мне спать. А между тем милорд с нарастающим нетерпением ожидал вестей от своих сообщников. Гаррис, надо полагать, обещал закончить дело как можно ско- рее. Уже прошли все сроки, а напряженное ожидание было плохим советчиком для человека с тронутым рассудком. Воображение милорда все это время было неотрывно приковано к лесным дебрям и следовало по пятам той экспедиции, в делах которой он был так заинтересован. Он беспрестанно представлял себе их привалы и переходы, окружающую местность, тысячи возможных способов все того же злодеяния и как результат - братнины кости, над которыми завывает ветер. Эти тайные, преступные мысли все время выглядывали в его разговорах, словно из за- рослей, и я их отлично видел. Не мудрено, что вскоре его стало физически притягивать место его мысленного преступления. Хорошо известно, каким предлогом он воспользовался. Сэр Уильям Джон- сон был послан в эти места с дипломатическим поручением, и мы с милордом присоединились к его свите (якобы из простой любознательности). Сэр Уильям был хорошо снаряжен и хорошо снабжен. Охотники приносили нам дичь, ежедневно для нас ловили свежую рыбу, и бренди лилось рекою. Мы двигались днем, а на ночь разбивали бивуак на военный лад. Сменялись ча- совые, каждый знал свое место по тревоге, и душой всего был сам сэр Уильям. Меня все это по временам даже занимало. Но, к нашему несчастью, погода сразу установилась на редкость суровая, дни еще бывали мягкие, но по ночам сильно морозило. Почти все время лицо нам обжигал пронзительный ветер, так что пальцы у нас синели, а ночью, когда мы, скорчившись, гре- лись у костров, одежда у нас на спине казалась бумажкой. Нас окружало ужасающее безлюдье, местность эта была совершенно пустынна, не видно бы- ло ни дымка, и, кроме одной-единственной купеческой лодки на второй день пути, нам в дальнейшем никто не встретился. Конечно, время было позднее, но это полное безлюдье на торговом водном пути угнетало даже самого сэра Уильяма. Не раз я слышал, как он выражал свои опасения. - Я отправился слишком поздно, - говорил он, - они, должно быть, вы- копали топор войны. И дальнейшее подтвердило его догадки. Я не в силах описать, в какой мрак погружена была моя душа в продол- жение всего этого путешествия. Я не охотник до необычайного, зрелище наступающей зимы на лесных бивуаках так далеко от дома угнетало меня. как кошмар. Я чувствовал, что мы бросаем безрассудный вызов могуществу господню, и чувство это, которое, смею сказать, рекомендует меня трусом, стократно усугублялось тайным сознанием того, что мы должны были обнару- жить. Вдобавок меня крайне тяготила обязанность развлекать сэра Уильяма. Милорд к этому времени окончательно погрузился в состояние, граничившее со столбняком. Он, не отрываясь, вглядывался в лесную чащу, почти не спал и говорил за весь день слов двадцать, не больше. То, что он гово- рил, имело смысл, но почти неизменно вращалось вокруг той экспедиции, которую он высматривал с такой безумной настойчивостью. Часто, и каждый раз как новость, он сообщал сэру Уильяму, что у него "брат где-то здесь, в лесах", и просил, чтобы разведчикам было дано указание справляться о нем. "Я очень жду вестей о брате", - твердил он. А иногда на пути ему казалось, что он видит челнок впереди на реке или стоянку на берегу, и тогда он проявлял крайнее волнение. Сэра Уильяма не могли не удивить такие странности, и наконец он отвел меня в сторону и поделился со мной своими догадками. Я тронул рукой го- лову и покачал ею; меня даже порадовало, что своим свидетельством я от- веду угрозу возможного разоблачения - Но в таком случае, - воскликнул сэр Уильям, - допустимо ли остав- лять его на свободе? - Те, кто знает его ближе уверены, что ему следует потакать. - Ну что ж, - сказал сэр Уильям, - конечно, это не мое дело. Но если бы я знал это раньше, я ни за что не взял бы вас с собой. Наше продвижение в эту дикую страну продолжалось без всяких приключе- ний около недели. Однажды вечером мы разбили бивуаки в теснине, где река прорывалась сквозь высокие холмы, поросшие лесом. Костры были разожжены на отмели, у самой воды, и, поужинав, мы, как обычно, легли спать. Ночь выдалась убийственно холодная: жестокий мороз добирался до меня и сквозь одеяло; я продрог до костей и не мог заснуть, К рассвету я поднялся и то сидел у костров, то расхаживал взад и вперед по берегу, чтобы как-нибудь согреть окоченевшее тело. Наконец заря занялась над заиндевевшим лесом и холмами, спящие заворошились под грудой одежды, а бурная река с ревом неслась среди торчавших из воды оледеневших скал. Я стоял, озирая ок- рестность, весь закутанный в жесткий тяжелый плащ бизоньего меха, воздух обжигал ноздри, и дыхание выходило паром, как вдруг странный пронзи- тельный крик раздался у опушки соседнего леса. Часовые откликнулись на него, спящие мигом вскочили на ноги. Кто-то указал направление, другие вгляделись, и вот на опушке меж двух стволов мы различили человека, исс- тупленно простирающего к нам руки. Спустя минуту он бегом кинулся к нам, упал на колени у границы лагеря и разрыдался. Это был Джон Маунтен, торговец, который перенес ужасающее испытание, и первое его слово, обращенное к нам, как только он обрел дар речи, был вопрос, не видали ли мы Секундры Дасса. - Кого? - спросил сэр Уильям. - Нет, мы его не видели, - сказал я. - А что? - Не видели? - сказал Маунтен. - Так, значит, я все-таки был прав. - При этом он провел ладонью по лбу. - Но что заставило его вернуться? Что ему надо там, среди мертвых тел? Черт возьми, тут какая-то тайна! Его слова возбудили в нас горячий интерес, но лучше будет, если я из- ложу все по порядку. Далее вы прочтете рассказ, который я составил по трем источникам, кое в чем не совсем совпадающим. Первый источник - это письменное показание Маунтена, в котором искус- но затушевана преступная подоплека всего дела. Второй - два разговора с Секундрой Дассом и Третий - неоднократные беседы с Маунтеном, в которых он был со мной совершенно откровенен, так как, по правде говоря, считал и меня сообщником. Рассказ со слов торговца Маунтена Партия, отправившаяся вверх по Гудзону, под объединенным началом ка- питана Гарриса и Баллантрэ, состояла из девяти человек, причем среди них не было ни одного (за исключением Секундры Дасса), который не заслуживал бы виселицы. Начиная с самого Гарриса, все участники были известны в ко- лонии как бесшабашные, кровожадные негодяи. Некоторые из них были заве- домые пираты и большинство - контрабандисты, все поголовно гуляки и пьяницы. Все они были достойными сообщниками и, не задумываясь, взяли на себя исполнение этого предательского и злодейского умысла. Судя по расс- казу, не видно было ни малейшей попытки установить дисциплину или выб- рать предводителя шайки, но Гаррис и четверо других - сам Маунтен, два шотландца, Пинкертон и Хэйсти, и некто Хикс, спившийся сапожник, - сразу столковались и определили план действий. Они были хорошо снаряжены, а у Баллантрэ, в частности, была с собой палатка, что обеспечивало ему воз- можность держаться особняком. Даже это ничтожное преимущество с самого начала восстановило против него всех прочих. Да и вообще положение его было настолько двусмысленное (и даже смешное), что все его повелительные повадки и умение очаровывать ни на кого не действовали. Все, кроме Секундры Дасса, рассматривали его как одураченного глупца и намеченную жертву, слепо идущую на смерть. Сам он, однако, едва ли не считал, что это он задумал и возглавил экспеди- цию, и едва ли не держал себя соответствующим образом, на что люди, пос- вященные в тайну, только усмехались себе в кулак. Я настолько привык представлять себе его высокомерную, повелительную манеру, что, думая о положении, в которое он попал среди этих разбойников, был огорчен за не- го и даже стыдился. Когда могла возникнуть у него первая догадка, мне не известно, но возникла она не скоро. И глаза у него раскрылись, когда партия ушла далеко в лесные дебри и помощи ждать было неоткуда. Произошло это так. Однажды Гаррис и другие уединились в лесу, чтобы посовещаться, как вдруг их внимание привлек шорох в кустах. Они все были привычны к хитростям индейцев, а Маунтен не только жил и охотился с ни- ми, но даже воевал вместе с ними и пользовался среди них почетом. Он умел передвигаться по лесу без всякого шума и выслеживать врага, как ищейка. И когда возникло подозрение, он был отправлен остальными на раз- ведку. Он нырнул в заросли и скоро убедился, что по соседству с ним ос- торожно, но неумело пробирается сквозь кусты какой-то человек. Проследив его, он увидел, что это уползает, тревожно оглядываясь, Секундра Дасс. Маунтен не знал, огорчаться ему или радоваться такому открытию, и, ког- да, вернувшись, он рассказал об этом, его сообщники точно так же недоу- мевали. Правда, сам по себе индиец не был опасен, но, с другой стороны, если Секундра Дасс взял на себя труд выслеживать их, то, по-видимому, он понимал по-английски, а это значило, что весь их разговор известен Бал- лантрэ. Одна любопытная деталь: если Секундра Дасс понимал поанглийски и скрывал это, то Гаррис, в свою очередь, знал несколько наречий Индии, но так как поведение его в этой части света было не только распутно, но и преступно, он не считал нужным разглашать свое прошлое. Таким образом, каждая сторона имела свои преимущества. Как только выяснены были все эти обстоятельства, заговорщики вернулись в лагерь, и Гаррис, видя, что ин- дус уединился с Баллантрэ, подполз к их палатке, в то время как ос- тальные, покуривая трубки у костра, с нетерпением ждали новостей. Когда Гаррис вернулся, лицо у него было мрачное. Он слышал достаточно, для то- го чтобы подтвердить самые худшие подозрения. Секундра Дасс отлично по- нимал по-английски, он уже несколько дней выслеживал и подслушивал их, и Баллантрэ теперь был полностью посвящен в их замысел. Они с Дассом уго- ворились завтра же отстать на очередном волоке и пробираться сквозь ле- са, предпочитая голод или встречу с дикими зверями и индейцами пребыва- нию среди убийц. Что было делать заговорщикам? Некоторые хотели убить Баллантрэ немед- ленно, но Гаррис возразил, что это будет бесцельное убийство, потому что вместе с ним умрет и тайна сокровища. Другие высказывались за то, чтобы отказаться от всей затеи и плыть обратно в НьюЙорк. Однако приманка за- рытых богатств и мысль о долгом пути, который они уже проделали, удержа- ла большинство от этого решения. Мне кажется, что в основном они были туповаты. Правда, Гаррис повидал свет, Маунте

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору