Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стейнбек Джон. На восток от Эдема -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  -
знали, что у нас есть такая кнопка - скорее всего, где-то под мышкой - и если ее нажать должным образом, то можно летать над землей; и точно так же Мэри придумала себе волшебный способ обращенья в мальчика. Если уснуть, свернувшись по-волшебному в калачик, подтянув коленки в точности как надо и сплетя, скрестив как надо пальцы, то наутро проснешься мальчишкой-заводилой. Каждый вечер она искала это свое "как надо", но все не находила. Я, бывало, помогал ей сплести пальцы взакрой. Она уже отчаялась в успехе, но тут однажды утром у нас под подушками явилась жевательная резинка. Развернув по плиточке, мы усердно зажевали эту "Биманову мятную" таких вкусных теперь уже не делают. Натягивая свои длинные черные чулки, Мэри вдруг воскликнула с радостным облегчением: - Ну конечно! - Что "конечно"? - спросил я. - Дядя Том, - ответила она и звучно зажевала-защелкала резинкой. - Что "дядя Том"? - Он знает, как стать мальчиком. И правда! Странно, что мне самому не пришла в голову эта простая мысль. Мама была в кухне - наставляла нашу новую прислугу, юную датчанку. У нас перебывало несколько таких служанок. Недавно поселившиеся в крае фермеры-датчане отдавали своих дочек служить в американские семьи, и девчушки овладевали секретами английской и американской кухни и сервировки стола, выучивались застольным манерам и тонкостям светской салинасской жизни. Года через два такой службы (на двенадцати долларах в месяц) они обращались в самых желанных невест для наших парней. Приобретя американские ухватки, они вдобавок не утрачивали своей воловьей способности работать в поле. Некоторые из лучших семейств в нынешнем Салинасе числят их своими бабками. В кухне, стало быть, обреталась льняноволосая Матильда, а над ней кудахтала наседкой наша мама. Мы ворвались туда. - Он уже встал? - Тс!- сказала мама. - Он приехал очень поздно. Дайте ему выспаться. Но в задней спальне шумела в умывальнике вода - значит, он встал. Мы по-кошачьи притаились у дверей в ожидании Тома. В первые минуты встречи с ним всегда ощущалась легкая неловкость. По-моему, Том стеснялся не меньше нас. Мне кажется, ему хотелось выбежать к нам, обхватить, подбросить в воздух; но вместо этого мы церемонничали. - Спасибо за резинку, дядя Том. - Рад, что она вам понравилась. - А вечером, раз вы приехали, у нас будет "устричный" каравай? - Если мама вам разрешит, я принесу. Мы перешли в гостиную, сели. Из кухни донесся мамин голос: - Дети, не мешайте дяде Тому. - Они не мешают, Олли, - откликнулся Том. Мы сидели треугольником в гостиной. Лицо у Тома было темно-кирпичное, глаза а синие-синие. Костюм на нем был хороший, но как-то не смотрелся. А вот отцу его шла всякая одежда. Рыжие усы Тома вечно косматились, волосы топорщились, руки были жестки от работы. Мэри проговорила: - Дядя Том, а как сделаться мальчиком? - Как сделаться? Но, Мэри, мальчиком просто рождаются. - Да нет. Как м н е сделаться мальчиком? Том серьезно вгляделся в нее. - Тебе? - переспросил он, и слова у Мэри хлынули потоком. - Дядя Том, я не хочу быть девочкой. Хочу быть мальчиком. У девочек все куколки да поцелуйчики. Не хочу быть девочкой. Не хочу. - В глазах у Мэри вскипели сердитые слезы. Том опустил взгляд на свои ладони, сломанным ногтем поддел ороговелую кожицу мозоли. Видно, ему хотелось сказать что-то хорошее, красивое. Он искал слов, подобных отцовым - слов милых и крылатых, голубино-нежных, и не находил. - Мне бы не хотелось, чтобы ты стала мальчиком, - произнес он. - Да почему? - Ты нравишься мне девочкой. - Да разве девочки тебе нравятся? - Очень нравятся. В Мэрином храме грянулся оземь кумир, разбиваясь. Мэри поморщилась. Если так, значит, Том глуп. - Пусть нравятся,- сказала Мэри самым своим брезгливо-деловым тоном.- А все же как мне сделаться мальчиком? У Тома слух был чуткий. Том уловил, что падает, рушится в глазах Мэри, а он хотел, чтобы она любила его и восхищалась им. Но в то же время в его душе была стальная нить правдивости, и ложь, наткнувшись на нее с налету, ссекала себе голову. Он поглядел на волосы Мэри, белые, как лен, и туго заплетенные, чтоб не мешали, а конец у косы грязноватый, потому что Мэри обтирает об нее руку, прежде чем уцелить дальний шарик. Поглядел Том в ее холодные, враждебные глаза. - Нет, не можешь ты этого хотеть всерьез, Мэри. - Я - хочу - всерьез. Том ошибался - у нее это было донельзя всерьез. - Но стать мальчиком нельзя, - сказал Том.- И когда-нибудь ты будешь рада, что ты девочка. - Не буду я рада, - отрезала Мэри и, повернувшись ко мне, сказала с ледяным презрением:- Он попросту не знает! Том дернул плечом неуютно, а меня пробрал озноб от этого грозного приговора. Мэри была отважна и безжалостна. Недаром она обыгрывала в шарики всю салинасскую ребятню. - Если мама позволит, я с утра закажу каравай и вечером принесу, - смущенно проговорил Том. - Не люблю эти караваи, - сказала Мэри и гордо ушла в нашу спальню, хлопнув дверью. Том горько поглядел ей вслед, - Девочка, да еще на все сто процентов, - сказал он. Теперь, оставшись с ним вдвоем, я почувствовал, что должен загладить нанесенную ему обиду. - А я люблю "устричные" караваи, - сказал я. - Кто ж их не любит. И Мэри любит. - Дядя Том, а ей и правда никак нельзя стать мальчиком? - Никак, - ответил он печально.- А то бы я сказал ей. - У нас на Западной стороне она лучше всех подает, когда в лапту играем. Том вздохнул и снова опустил взгляд не свои руки, как бы признав, что бессилен, - и мне стало жаль его, до жути жаль. Я вынул из кармаана большую пробку, в которой выдолбил дупло и зарешетил вход булавками. - Дядя Том, хочешь мою мушиную клетку? - А тебе не жалко с ней расставаться? (О, Том был джентльмен!) - Нисколько. Надо вот так вынуть булавку, впустить туда муху, и она сидят там и жужжит. - С удовольствием беру. Спасибо, Джон. Весь тот день Том возился с деревянной чурочкой, работал крохотным и острым перочинным ножом, и когда мы пришли из школы, он уже кончил вырезать человечье лицо. Глаза, уши, губы лица двигались; к ним присоединялись рычажки-поперечины внутри полой головы. А снизу шея затыкалась. Я был в восторге. Поймай только муху, впусти ее внутрь, заткни шею - и вдруг голова оживает. Вертит глазами, шевелит губами, ушами - это муха там ползает, бьется о поперечины. Даже Мэри слегка смягчилась, однако Том так и не вернул себе ее доверия; потом она поняла, что хорошо быть девочкой, но было уже поздно. Том подарил эту голову не одному мне, а нам обоим. Она у нас хранится еще где-то и до сих пор действует. Иногда Том брал меня на рыбную ловлю. Мы отправлялись до рассвета, ехали в пролетке напрямую к Фримонт-Пику, и, когда подъезжали к горам, звезды бледнели и гасли, и горы чернели на фоне зари. Я помню, как сидел в пролетке, прижимаясь ухом и щекой к Тому, к его куртке. И помню - обняв за плечи, он иногда похлопывал меня по руке. И вот мы останавливались под дубом, выводили коня из оглобель и, напоив у ручья, привязывали к задку пролетки. Том, кажется мне, все молчал. Собственно, я вообще теперь не помню звука его голоса, не помню, какие слова он произносил. Вот голос и слова дедушки Самюэла помню, а от Тома осталось в памяти лишь ощущение теплоты и безмолвия. Может, он вообще на рыбалке молчал. Рыболовная снасть у Тома была чудесная, блЁсны он сам делал. Но ему, пожалуй, было все равно, наловим мы форелей или нет. Ему не требовалось побеждать животных. Ручей тек круто, и под маленькими водопадами, помню, рос папоротник, и его зеленые перья вздрагивали от капель. И помню запахи холмов - дикую азалию, и дальний душок скунса, и сладко-приторный люпин, и конский пот на упряжи. Помню в высоком небе вольный, размашистый, красивый танец сарычей; подолгу любовался ими Том, но, кажется мне, всегда молча. Помню, как Том вбивал колышки, сплеснивал лесу, а я держал ее, помогая. Помню запах папоротника, устлавшего корзину, и тонкий аромат свежепойманной и мокрой радужной форели, тек прелестно легшей на зеленое ложе. И помню даже, как, подойдя к пролетке, сыпал плющеный ячмень в кожаную торбу и навешивал ее на морду лошади. Но не звучат, не воскресают в моих ушах слова и голос Тома; он в моей памяти нечто безмолвное, огромно-теплое, темное. Том чувствовал в себе эту темность. Отец его был светло красив, умен, мать была крошечного роста и нерушимой, как таблица умножения, уверенности в себе. У братьев и сестер была пригожесть, или природный дар, или удача. Том всех их беззаветно любил, а в себе ощущал тяжкую пригнетенность к земле. Он то карабкался на вершины экстатических восторгов, то копошился в каменистой тьме ущелий. Порывы мужества перемежались приступами робости. Том мучился над выбором, как сказал Самюэл, решаясь и не решаясь принять величие и холод ответственности. Самюэл знал своего сына, знал, что в нем таится необузданность, и она пугала его, ибо сам он не был буен - даже когда он сбил Адама Траска наземь кулаком, в нем не было злобы. И отношение к книгам, проникавшим в дом, было у них разное: Самюэл плыл по книге легко, балансируя весело среди идей, как байдарочник скользит по белопенной быстрине. А Том погружался в книгу с головой, вгрызался в ее мысли, кротовьими ходами прорывал ее всю от корки до корки, и, даже вынырнув из ее мира, он долго потом продолжал жить в нем. Буйство и робость... Чресла Тома требовали женщин, и в то же время он считал, что недостоин женщины. Он подолгу кис в кромешно-неприкаянном воздержании, потом, сев на поезд, ехал в Сан-Франциско и кидался там в разгул, а затем тихонько возвращался на ранчо, ощущая себя слабым, неудовлетворенным, недостойным, - и наказывал себя трудом, вспахивал, засеивал неплодородные участки, рубил кряжистый дубняк, покуда не сводило спину ломотой и руки не обвисали тряпками. Вероятно, на Тома падала тень Самюэла - отец застил сыну солнце. Том тайком писал стихи; в те времена разумный человек только и мог писать их тайно. Постов считали жалкими кастратами и на Западе их презирали. Стихотворство было признаком хилости, вырождения, упадка. Читать стихи вслух значило напрашиваться на издевки. Писать их значило записываться в отщепенцы, в подозрительные личности. Поэзия была тайным пороком, и скрывали его неспроста. Неизвестно, хороши ли были стихи Тома, потому что он показал их одному-едииственному человеку, а перед смертью все сжег. Судя по пеплу, он написал их немало. Никого так не любил Том из родни, как свою сестру Десси. Веселье било в ней ключом. В доме у Десси царил смех. Ее швейное заведение было достопримечательностью Салинаса. Здесь был особый женский мир. Здесь теряли силу все незыблемые правила поведения; весь страх, породивший их, исчезал. Мужчинам вход был воспрещен. В этом своем прибежище женщины могли быть такими, какие они есть, - пахучими, шальными, суеверными, тщеславными, правдивыми и любопытными. У Десси сбрасывались прочь корсеты на китовом усе - священные корсеты, уродливо и туго формовавшие из женщины богиню. У Десси женщины обретали свободу - они объедались, ходили в туалет, почесывались и попукивали. И освобождение порождало смех - взрывы и раскаты хохота. Сквозь затворенную дверь к мужчинам доносился этот хохот, и они оробело догадывались, что смеются-то над ними, и догадка была небезосновательной. Я вижу Десси как живую - золотое пенсне чуть держится на невысоком переносье, из глаз текут развеселые слезы, и всю Десси гнут и сотрясают конвульсии хохота. Волосы выбились из высокой прически, упали на глаза, а вот и пенсне слетело с потного носа и болтается на черной ленточке... Платье у Десси заказывалось за несколько месяцев вперед, и делалось не меньше двадцати визитов, чтобы выбрать ткань и фасон. У Десси была настоящая женская здравница, небывалая до тех пор в Салинасе. У мужчин имелись клубы. Ложи, бордели, а уженщин до Десси - ничего кроме "Алтарной лиги" с кокетливым сюсюканьем священника. И вдруг Десси влюбилась. Не знаю никаких подробностей - ни кто он был, ни что привело к разрыву, разность ли вероисповеданий или обнаружившаяся жена, недуг или эгоизм. Мама-то моя наверняка знала, но такие вещи наглухо упрятывались в семейный тайник. А если и другие салинасцы знали, то из городской солидарности держали язык за зубами. Знаю только, что от любви этой веяло безнадежностью, тоскливым ужасом. Она продлилась год - и вся радость иссякла в Десси, ее смех умолк. Том раненой пумой метался по холмам. Однажды среди ночи он вдруг оседлал коня и поскакал в Салинас, дожидаясь утреннего поезда, Самюэл кинулся следом, из Кинг-Сити дал телеграмму шерифу. И когда утрем, почернев лицом и шпоря изнуренного коня, Том въехал а Салинас, там его уже ждал шериф. Он отнял у Тома пистолет, посадил в камеру и отпаивал черным кофе и бренди, пока Самюэл не приехал за сыном. Самюэл не стал читать Тому наставлений. Увез его домой и потом ни разу не упомянул об этом пpоисшествии. И на ранчо опустилась тишина. 2 В ноябре 1911 года, в День благодарения <Праздник в память первых колонистов Новой Англии, отмечаемый в четвертый четверг ноября.>, все семейство собралось на ранчо - все дети Самюэла, кроме Деко, который жил в Нью-Йорке, и Лиззи, вышедшей замуж и прилепившейся к новой родне, и умершей Уны. Гости навезли подарков и столько съестного, что даже й1изнерадостному клану Гамильтонов было не под силу все это потребить. У всех, кроме Десси и Тома, были уже свои семьи. Детвора наполнила усадьбу шумом и гамом, какого здесь еще не слыхивали. Дом заходил ходуном - крик, писк, потасовки... Мужчины то и дело удалялись в кузницу и возвращались, конфузливо утирая усы. Круглое личико Лизы разрумянивалось все сильнее. Она распоряжалась и повелевала. Огонь в плите не угасал. Все кровати были заняты, и детей уловили спать па полу, на подушках, укрыв стегаными одеялами. Самюэл растормошил в себе былую веселость. Его сардонический ум пламенел, речь обрела былой поющий ритм. Он неугомонно говорил, пел, вспоминал - и вдруг, еще до полуночи, утомился. Усталость овладела им, и он озадаченно лег в постель, где уже два часа спала Лиза. Озадачило Самюэла не то, что пришлось лечь, а то, что лечь захотелось. Когда и мать и отец легли, Уилл принес виски из кузницы, пошли в ход баночки из-под джема, и в кухне началось совещание клана. Матери на цыпочках сходили в спальни поглядеть, не сбросили ли одеяло дети, и тихонько возвратились. Все говорили вполголоса, чтобы не разбудить детвору и стариков. Здесь были Том и Десси, Джордж и его миловидная Мейми (урожденная Демпси), Молли и ее муж, Уильям Дж. Мартин, Оливия с Эрнестом Стейнбеком, Уилл со своей Дилой. У всех на языке было одно и то же - у всех десятерых. Самюэл обратился в старика. Точно они вдруг узрели привидение - так поразило их это превращенье. Им до сих пор не верилось, что такое возможно. Они пили из баночек, тихо обсуждая свое открытие. - Вы заметили, как он сгорбился? И походка стала тяжелая. - Пришаркивает на ходу подошвами, но не это главное, - главное, глаза померкли. Стали стариковскими. - Он никогда прежде не уходил до конца застолья. - А заметили, как среди рассказа он забыл, на чем остановился? - Я увидел его кожу и сразу понял. Морщинками пошла и как бы прозрачной стала на тыльной стороне руки. - Правой ногой ступать стал осторожно. - Но ему же эту ногу лошадь копытом сломала. - Знаю, но раньше он ступал нормально. Все это говорилось взволнованно и возмущенно. Нет, не может того быть. Не может отец состариться. Самюэл молод, как утренняя заря - как вечный, нескончаемый рассвет, И уж, во всяком случае, не старей полдня. О Боже милостивый, неужто может настать вечер, ночь?.. Нет, о Господи, нет! Толкнувшись мыслями о смерть и, естественно, отпрянув, они умолкли, но в мозгу билось: "Без Самюэла мир существовать не может". "Как можно подумать о чем-то - и не знать, что отец об этом думает?" "Какая без него весна, дождь, Рождество? Без него не может быть Рождества". Устрашенные грядущим, они стали искать, на ком выместить свою боль. И накинулись на Тома. - Ты же был тут. Ты все время с ним. - Как это случилось? Когда оно случилось? - Кто его до этого довел? - А не ты ли со своим сумасбродством? И Том стал отвечать, ибо давно уже горевал, видя все. - Это из-за Уны, - сказал он хрипло. - Он не снес ее смерти. Он все толковал мне, что мужчина, настоящий мужчина, не имеет права поддаваться губящему горю. Повторял и повторял мне: "Верь, время излечит рану". Так часто повторял, что я понял: не излечится отец. - Почему же ты нам не сообщил? Мы бы, может, как-то помогли. Том вскочил, вместе и оправдываясь, и бунтуя. - Будь оно проклято. О чем же было сообщать? Что он умирает от горя? Что тает мозг его костей? О чем сообщать? Вас-то не было здесь. Вы-то не видели, как меркнут его глаза, а мне пришлось видеть, будь оно проклято. И Том убежал во двор, тяжко стуча башмаками по кремнистой земле. Им стало стыдно. Уилл Мартин сказал: - Пойду верну его. - Не ходи, - поспешил сказать Джордж, и братья-сестры тоже замотали головами. - Не ходи. Дай ему остыть. Мы его нутро знаем - оно же нам родное. И вскоре Том воротился со двора. - Я должен извиниться, - сказал он.- Прошу простить. Наверно, я немного пьян. Когда я такой, отец говорит: "Ты навеселе". Я однажды ночью вернулся на лошади, - продолжал он, не щадя себя, - пошел шатаясь через двор, упал, смял розовый куст, на четвереньках всполз по лестнице к себе и наблевал на пол у постели. Утром стал перед отцом извиняться, а он мне угадайте что? "Да ну. Том, ты был просто навеселе". Если я все же явился домой, тогда это у него "просто навеселе". Пьяный, мол, домой не дотащится. Джордж остановил самобичевание Тома. - Это мы у тебя просим прощения,- сказал он.- Получилось так, будто мы виним тебя. А мы вовсе не винили. А может, и винили. Уж прости нас. - Тут на ранчо жизнь чересчур суровая, - рассудительно сказал Уилл Мартин.- Давайте убедим отца продать землю и переехать в город. В городе он сможет жить еще долго и счастливо. Молли и я с радостью примем их к себе. - Вряд ли он согласится, - сказал Уилл Гамильтон. Он упрям, как мул, и горд, как породистая лошадь. Гордость его не переломишь. - Попытаться поговорить можно, - сказал муж Оливии, Эрнест.- Мы будем рады принять его, то есть их обоих. И опять помолчали, ибо мысль, что не будет у всех у них этого ранчо, этой сухой пустыни - изнуряюще-каменистых склонов и тощих ложбин, - мысль эта с непривычки огорошивала, Благодаря чутью и деловому навыку Уилл Гамильтон неплохо разбирался в тех людских побуждениях, которые не слишком глубоки. - Если мы прямо предложим ему уйти на покой, сказал он, - то для него это прозвучит, как уйти из жизни, и он откажется. - Ты прав, Уилл, - согласился Джордж.- Для него это будет равносильно сдаче.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору