Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Фауст Джо. Дьвольское везение 1-2 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  -
ул: - Какого рода неисправность? - Не знаю,- сообщил ему Герцог.- Я едва прошел курс начального АПКВ. Андерс дернулся. Офицер покачал головой: - Полагаю, что мне необходимо посмотреть ваши бумаги. - Бумаги? - Удостоверения личности. Декларации на груз. Регистрацию корабля. - А, да,- Герцог полез рукой в карман и застыл, когда рука коснулась фиала. - Что-то не в порядке? - Со мной? А, нет. Все в порядке,- он вручил офицеру комплект фальшивых документов, который приготовил ему Ли. Офицер с бесстрастным выражением лица изучил их. - Что у вас в машине? - Запчасти. - Что за запчасти? У Герцога сердце ушло в пятки. - Запчасти для корабля. Андерс снова дернулся. - Какие именно "запчасти для корабля"? - с сарказмом спросил офицер.- Может быть, запчасти для того устройства, которое заставляет корабль перемещаться? Андерс достал из-под сиденья пистолет и расположил его между собой и Герцогом. - Если вы настолько разбираетесь в кораблях, почему же сами не посмотрите и не скажете нам, что там у нас? - Может, я так и сделаю,- фыркнул охранник и медленно отошел от них. - Приготовься загнать машину в трюм,- сказал Андерс. Офицер взмахнул рукой, и появились еще двое охранников. - Еще двое,- сообщил Андерс Вонну.- Дробовик и еще один автомат. Металлический щелчок был ответом на его слова. Охранники двинулись к задней части машины, а офицер вернулся к окну. - Надеюсь, вы не возражаете. Мы все же решили посмотреть. - Ничуть,- улыбнулся Андерс. Из-за машины послышался оклик. - Может, нам помогло бы,- заметил офицер,- если бы вы отперли задние дверцы. - Прикажите вашим здоровякам дернуть, как следует. Эта машина не вчера сделана. Офицер повернулся, чтобы прокричать инструкции. В это время Андерс поднял пистолет и выстрелил ему в лицо. Тот упал, и позади машины раздались выстрелы. - Вперед! Герцог нажал на газ, и машина прыгнула к "Ангельской Удаче". Быстро взглянув в зеркало заднего вида, он заметил, как трое мужчин в форме упали на землю. Машина резко запрыгнула в трюм, так что Андерс слетел с сиденья, и все в кузове завопили. Затем подпрыгнули задние колеса, и машина оказалась в трюме. Герцог нажал на тормоза и повернул руль. Машина со скрипом остановилась, и визг шин отдался эхом от стен трюма. За долю секунды Андерс выпрыгнул наружу, за ним - Герцог. - Все в порядке? Сзади выкатился Вонн: - Все прекрасно. Охранники ничего и не заподозрили. Я думаю, они тебе поверили. Втроем они побежали к открытому люку. Андерс и Вонн сторожили, пока Герцог закрыл и запер его. - Черт бы побрал, как они ухитрились найти корабль? - спросил Андерс. - Может быть,- предположил Герцог,- один из них был с Тетроса-9. - Тогда я бы сказал, что это принесло ему больше вреда, чем пользы. Они вернулись к машине. Медведь с Винтерсом вынесли Ли, а Дон занималась Салливаном. Тело Джентса лежало в углу, завернутое в брезент. - Побереги свою руку,- сказал Герцог Андерсу.- Мы с Вонном вытащим Салливана. - А как насчет твоей руки? Герцог постучал по своей белой повязке: - У меня - гипс. А у тебя - открытая рана. Иди и открой люк для Винтерса и Медведя. Андерс подошел к люку и настучал код открывания люка. Ничего не произошло. Он попробовал снова, затем в третий раз. Он спросил код у Герцога, решив, что забыл его. Герцог выдал последовательность цифр, и Андерс попробовал их набрать. После еще трех неудачных попыток он подождал Герцога. - Проблемы? - Или я не в том порядке нажимаю, или что-то не то. Герцог набрал код. Не сработало. Он попытался снова, затем ударил кулаком по панели набора. Наверху панели загорелась красная лампа. - Лампа отошла,- сказал он. - Что это означает? - Это означает, что панель была заперта кем-то, кто находится в одном из пультов управления. - И кто бы мог это сделать? - Например, Мэй, если он знал, что появится "Трансгалактическая Служба". Или... - Или что? - Не хочу даже об этом и думать.- Он повернулся к Вонну: - В лазере еще много энергии? - Не хватит для того, чтобы прожечь дверь. - Не дверь. Выжечь панель. - А почему не связаться с Мэем, чтобы он это сделал? - Потому что у меня очень странное ощущение. Андерс взглянул на Вонна, затем снова на Герцога: - Ты - босс. Герцог осмотрел остальных, потрепанных и окровавленных. Затем он пригладил ладонью волосы и сказал: - Выжги ее. Вонн вернулся к машине и достал оружие. Сказав остальным, чтобы держались подальше, он прицелился. - На вашем месте я бы этого не делал. Обернувшись, они увидели вышедшего из "Иншаллы" человека, одетого в цвета "Трансгалактической Службы". Он потирал руки. - Если вы так сделаете, то окажетесь в еще худшем положении, чем сейчас,- продолжал он. - Это наш корабль,- заметил Андерс.- И мы можем плавить его, если хотим. Мужчина покачал головой: - Поскольку мой коллега не дожил до того, чтобы изложить вам новости, то мне придется это сделать за него. Этот корабль арестован отделением "Трансгалактической Службы" на Косене. - С какой целью? - крикнул Герцог. - С чего мне начать, молодой человек? Во-первых, корабль приземлился нелегально. Во-вторых, если бы вам пришлось совершить аварийную посадку, вы бы доложились. - Мы пытались,- возразил Вонн.- Но никого не смогли найти. - Что приводит нас к третьему пункту. На одной из наших подстанций сегодня утром возникла некоторая проблема из-за некой женщины. Она отключила радар примерно на полчаса. Я не мог не заметить, что среди вас находится женщина, подходящая по описанию. И тот вопиюще бессовестный способ, при помощи которого вы разделались с нашим разведывательным отрядом, заставляет меня задуматься о том, каковы ваши цели. Но вы же не захотите мне этого сказать, не так ли? Медведь передернул затвор и прицелился в мужчину. - Этого я тоже не стал бы делать. - А что мне помешает? - прорычал Медведь. - Мои выжившие коллеги находятся на мостике. Они могут откачать отсюда весь воздух или включить замораживающие катушки. С грузовым трюмом можно проделать множество ловких трюков,- он оглянулся на прогулочную яхту.- Я уверен, что вы охотно это подтвердите. Герцог вытер лицо платком: - Что вам нужно? - Знать правду. Герцог оглядел остальных: - Прекрасно. При одном условии. - Вы не в таком положении, чтобы ставить свои условия. - Вы тоже. Ваши друзья могут нас заморозить, но вы этого уже не увидите. - А если я скажу, что вы блефуете? - Мы скажем то же про вас. И мы сможем нанести много вреда и вам лично, и этому кораблю до того, как воздух будет выкачан. - Я не обязан идти на сделку с вами. - Так вам нужна правда или нет? - Это как посмотреть. - Прекрасно.- Герцог повернулся к Вонну: - Подойди к кузову машины. Когда я скажу, возьми лазер и уничтожь товар. Не веря своим ушам, Вонн уставился на него. - Делай! Вонн медленно занял свою позицию. - Решили поставить все на карту? - рассмеялся мужчина. - Теперь я скажу вам правду. Стоит моему человеку нажать на спуск, и нам уже не будет необходимости наносить вам какой-либо вред. Ваша судьба и так будет предрешена. - Может быть, у вас там ничего ценного и нет. - Есть. И это - тоже правда. - Откуда мне знать, что вы не отдадите свой приказ? - Потому что тогда мне будет нечего терять. Мужчина оглядел лица присутствующих. Все казались серьезно настроенными. - Я считаю до трех,- заявил Герцог. - Вы слишком многого просите, мне придется ответить "нет". - Я хочу увидеть владельца этого корабля. Лучше бы он был жив, иначе ваша жизнь будет не дороже нашей. - Он жив. Я прикажу его привести... - Я пойду к нему. Мужчина облизал губы: - Пусть все отойдут от двери. Герцог махнул рукой. Все переместились к задней части машины. Мужчина достал из кармана блок управления и набрал последовательность цифр. Дверь приподнялась на один метр. - После вас,- сказал мужчина. Герцог оглянулся на остальных. - Если я не вернусь через полчаса,- сказал он,- сделайте это. Он опустился на четвереньки и прополз в отверстие. Он услышал, как позади дверь опустилась со знакомым щелчком. Подняв глаза, он во второй раз за этот день увидел, как на него смотрит отверстие ствола. 23 Смеясь, охранники бросили Герцога на пол каюты Мэя. Дверь задвинулась, он встал и отряхнулся, затем стал бродить по каюте в поисках Мэя. Он позвал его по имени, но не получил ответа. В отчаянии он попытался выйти, но в этот момент распахнулась дверь в спальное помещение каюты. Издав вздох ужаса, он отпрыгнул назад. - Ты перепугал меня до...- Его голос прервался. Герцога поразило, как выглядит Мэй: оба глаза подбиты, расквашенные губы распухли, одна из бровей рассечена. Герцог схватил его за плечи: - Что с тобой такое? - Свалился с лестницы,- пробормотал тот, едва шевеля губами. Он взглянул на порванную и запятнанную кровью рубашку Герцога: - Похоже, вы утром достаточно повеселились. Взяли товар? - Да, но есть проблема. - Давай, выкладывай. У меня весь день впереди, честное слово. - Мне пришлось воспользоваться им как козырной картой,- он посмотрел на часы.- Если я не вернусь через двадцать минут, Вонн уничтожит фиалы. Мэй возмущенно откинул голову: - Сукин сын! Тебе действительно нужно было так делать, Герцог? - Ничего другого я не смог придумать. Мэй побледнел: - Ты сказал им, что у нас за товар? - Нет, конечно. Они знают только то, что он ценный. - Приятно видеть, что ты начинаешь учиться. Ты не протащил с собой оружие? Герцог покачал головой: - Они забрали мой бронежилет, нож и все прочее. - Сколько охранников на корабле? - Не знаю. - Давай посмотрим на дело проще. Сколько их за дверью? - Двое. - В какой они форме? - В лучшей, чем мы с тобой. - Нам придется напасть на них сзади, я думаю. Ты помнишь трюк, который мы провернули на Сен-Врене? - Можно, на этот раз я буду тебя душить? - У меня есть мой старый жезл из Торговой Академии. Он годами валялся на дне шкафа.- Мэй прошел в спальню и через мгновение вернулся с поношенной черной дубинкой. - У меня есть идея получше,- сказал Герцог. Он прочистил горло, чтобы ложь звучала поубедительней.- Перед перестрелкой Джентс дал мне пузырек с микстурой и попросил сохранить для него. Когда меня обыскивали, они его забрали, хотя я и говорил им, что это средство от нервов. Я мог бы симулировать некоторые симптомы. Мэй покачал головой: - Мне это не нравится. Герцог взглянул на часы: - Думай тогда поживее. У нас осталось семнадцать минут. Мэй почесал лоб: - Когда все это кончится, я собираюсь снова стать мелким и скаредным торговцем и никому уже не перебегу дорожку. Герцог улегся на пол и уставился в потолок. - Что-то не так? - Я вспоминаю симптомы. Когда я начну, выкрикни мое имя и дай мне пару пощечин. - Какие дела! - ухмыльнулся Мэй. Герцог стал корчиться и трястись, сгибая руки и заставляя их дрожать. Мэй крикнул и похлопал его по щекам. Герцог остановился. - Не так сильно,- прошептал он. - Извини,- Мэй снова похлопал его и закричал. Дверь с шипеньем открылась, и ввалился один из охранников: - Что за проблема? - Он умирает,- сказал Мэй, ощупывая карманы Герцога.- Где же, к черту, лекарство? Вы забрали его лекарство? Охранник повернулся к двери: - Эй, входи! С парнем плохо. Вошел второй охранник и вручил свое оружие первому. - Не беспокойся,- сказал он Мэю,- у меня первый разряд медтехника.- Он встал на колени и стал щупать у Герцога пульс. - Ему нужно принять лекарство, иначе он умрет! - С ним все будет в порядке,- заявил медтехник.- Оберегайте его, чтобы он себя не травмировал, и его дыхательное горло должно оставаться открытым. - Ничего с ним не будет в порядке,- вопил Мэй.- Ему нужно лекарство! Медик тихо выругался. - Я говорил тебе, что так и случится,- сказал он другому охраннику.- Тебе не следовало забирать у него пузырек. Сняв с плеча матерчатый мешок, он открыл его. Достав оттуда фиал, он наполнил из него инъектор и, прижав его к шее Герцога, нажал на спуск. Герцог взвизгнул от боли, и его перестало трясти. - Зачем вы это сделали? - спросил он, потирая шею. Мэй сглотнул. - Удивительно, насколько быстро действует эта штука, разве не так? Он поднял дубинку и обрушил ее на шею первого охранника, С громким стуком дубинка вошла в контакт с его шеей, и охранник тяжело грохнулся на пол. Медик смотрел на Мэя. Герцог захватил его здоровой рукой и попытался придушить. Тот, крякнув, без усилий оторвал его руку и ударил его сбоку по голове. Мэй прыгнул на медика, и она оба свалились на Герцога. Герцог лягнулся, попав во что-то мягкое, и Мэй крякнул. Медик с Мэем скатились с него, крепко прижимая друг друга. Герцог подполз к дубинке Мэя и обнаружил только, что она сломалась пополам. Схватив дробовик упавшего охранника за ствол, он поднялся на ноги и нанес сильный удар. Раздался взрыв. Герцог заметил, что его крутит на месте. Его ноздри ел тяжелый запах, воздух был наполнен белой пылью. Его глаза слезились, и он задыхался. Пол ударил его в голову, в правой руке вспыхнула боль. Открыв глаза, он увидел, что комната вертится невероятным образом. Герцог закрыл глаза, отгораживаясь от этого сумасшествия, затем его поглотила тьма. ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ Он знал, что может заставить их уйти. Не просто отделаться от них, но уничтожить их, разнести их в клочья к чертям собачьим. 1 Было жарко, и когда он протянул руку вперед, то ощутил металлическую поверхность. Он откинул голову назад. Она коснулась металла. Подняв глаза вверх, он увидел металл. Металлическая коробка. Маленькая металлическая коробка. Он был подвешен в гробу. Ему захотелось стучать, кричать и лягаться, чтобы выбраться наружу, но он сдержался. Он знал, что снаружи - только холодный вакуум. 2 Герцог висел в воздухе без всяких физических ограничений. Слегка пошевелившись, он обнаружил, что в движениях он достаточно свободен, но на месте его удерживает что-то вроде шелкового кокона. Он попытался что-либо нащупать своей правой рукой, но не смог ею двинуть. Каждый раз, когда он напрягался, у него болела грудь. Потянувшись левой рукой, он коснулся чего-то мягкого и гладкого. Со всех сторон, куда он только мог дотянуться, он был окружен. Он прислушался, но слушать было практически нечего. Присутствовал какой-то низкий гул, который он не столько слышал, сколько ощущал барабанными перепонками. Также слышался глухой, напряженный звук, который как-то странно успокаивал, а когда Герцог шевелился, его кокон шуршал. Он открыл глаза. Перед ним находилась пустая стена, справа - дверь. Слева были еще два кокона, отсвечивавшие темно-синим, прикрепленные к полу и потолку при помощи крюков вертлюжного типа. Герцог ощутил приступ клаустрофобии. Он постарался захватить или порвать ткань изнутри ногтями, но она не поддавалась. Он снова посмотрел вниз и увидел блестящий металлический поручень, проходящий сбоку мешка. Он постарался высвободить руку через горловое отверстие, но без толку. Его голова и шея были отделены от тела еще одним слоем шелка. Он открыл рот и с силой выдохнул, но раздался только жалкий хрип. Горло пересохло, чуть ли не потрескалось. Он закашлялся. Кокон, располагавшийся ближе к нему, зашевелился и повернулся к нему лицом. Из эластичного отверстия на него глядело поношенное лицо. Герцог попытался произнести еще слово и закашлялся. Мешок начал извиваться и разворачиваться, из него появилась невысокая фигура и зависла в воздухе рядом с мешком. Она медленно подплыла к кокону Герцога и заглянула ему в лицо. - Герцог? В ответ послышался только хрип. - Ты проснулся? Герцог открыл было рот, но фигура положила палец ему на губы. - Кивни два раза, если понимаешь, что я говорю. Герцог энергично кивнул дважды. - Ты меня узнаешь? Герцог скосил глаза. Лицо казалось размытым, потому что в комнате было почти темно, но затем он начал различать черты - короткие волосы цвета воронова крыла, такие же усы, изношенное лицо. - Ли. - Просто кивни. Герцог снова кивнул. - У тебя пересохло в горле? Хочешь пить? Кивок, кивок, кивок. Ли уплыл, а Герцог, исследуя свободной рукой внутренность мешка, обнаружил еще один слой материала, поддерживающего его руку над талией. Вздохнув, он смотрел, как возвращается Ли с бутылкой воды. - Готов поклясться, что ты ужасно хочешь пить. Кивок, кивок, кивок, кивок, кивок. Ли приставил горлышко ко рту Герцога и сжал бутылку. Герцог жадно глотнул. - Не спеши. Воды навалом. Герцог притормозил и стал наслаждаться питьем. Вода казалась прохладной и сладкой, она сглаживала все трещины, которые он ощущал у себя в горле. Он отпивал глоток воды, полоскал рот, а затем глотал. - Еще? Герцог кивнул и затем допил все остальное из бутылки. Когда вода кончилась, он облизнулся. - Самая лучшая еда, которую я когда-либо пробовал,- сказал он, пробуя голос.- Где мы? - В медицинском отсеке "Ангельской Удачи". Нами занимается Чарлз. Мы о тебе тревожились, парень. Ты очнулся последним из всех раненых. - Мы, значит, ушли от них? - С Косена пришлось прорываться с боем, но мы ушли. - Взрыв радарной станции? - Помог, более или менее. - А фиалы? - Спасены. - Со всеми все в порядке? - Герцог зевнул. Ли опустил глаза: - Поспи. Ты все еще слаб. Сейчас примерно три часа по корабельному времени, так что можешь отдохнуть. Утром мы снимем твои катетеры. Герцог снова зевнул: - Звучит неплохо. Через мгновение он уже спал. 3 Он решил оставаться в гробу столько, сколько выдержит. Он пребывал там целыми днями, воздух становился таким душным и густым, что он дышал с трудом. Наконец он не мог больше этого выносить. Вакуум разбавит воздух, и так приятно будет ощутить теплой кожей температуру абсолютного нуля. Он положил руку на рукоятку открывания люка, но остановился. Снаружи что-то было. 4 Когда он снова проснулся, они уже сняли с него трубки и ждали его пробуждения. Его вытащили из мешка, чтобы он привык к передвижению в невесомости, и затем начались разговоры. - Ты заставил нас волноваться,- заявил Мэй.- Долго был без сознания. Мы думали, что это как-то связано с лекарством, которое тебе вкололи. Ты много помнишь о дне схватки? Герцог потер затылок: - Я помню, как погиб Джентс. Помню хлор в канистре для усыпляющего газа, помню, как мы доставили сундук и как я шел за машиной. Помню, как, вернувшись, я обнаружил, что Ли жив. - А как насчет пути обратно на корабль? Герцог взял бутылку с водой и выжал себе воды в рот. - А, да. Я привел машину к кораблю, и везде были люди ГС. Мы въехали в грузовой трюм, и они нас там заперли. Меня привели в каюту Мэя, а после этого я ничего не помню. - Ты помнишь, что они тебе вкололи? - Вкололи? - он подумал, а затем сразу же вспомнил о фиале. Эрик Диксон. Поскольку с фиалами было все в порядке, он вполне мог бы выйти из этого дела чистым.- Н-ну... - Ты помнишь, что Джентс дал тебе перед нападением? - Джентс дал мне... - Ты сказал, что Джентс дал тебе что-то на сохранение, какой-то вид лекарства. Он не говорил, что это было такое? Разве Джентс давал ему что-либо? Латунный переходник, может быть? Что-то такое, что вкололи ему? - Если не помнишь, то это вполне понятно,- заметил Ли.- Тебе пришло

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору