Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Фауст Джо. Дьвольское везение 1-2 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  -
- Это твоя битва,- сказал Герцог.- Я буду уважать твое мнение независимо от того, что ты решишь. - У вас ценный сотрудник, мистер Мэй,- заметил Майрон Ли. - Тогда ладно,- решительно сказал Мэй.- Мы - в деле. - Очень хорошо.- Ли начал собирать пустые стаканы со стола.- Прежде всего, вам нужно отвезти Вонна на Сайпресс-13 и забрать оттуда джентльмена, который будет нам помогать. Герцог, вы, если желаете, можете остаться здесь, пока ваша рука не заживет. - Что за друзья у тебя на Сай-13? - спросил Мэй. Вонн положил ноги на стол: - Те, кто будет разбираться с сопровождением, - Сопровождением? - подозрительно проговорил Мэй.- Каким это сопровождением? - Это стандартная процедура,- ответил Ли.- Юэ-Шень снабдит броневик по причине его содержимого вооруженной охраной. - Какова численность этой охраны? - требовательно спросил Мэй. - Два танка и вертолет. - Вы ничего нам об этом не сказали,- сердито заметил Мэй. - Это совершенно не должно вас касаться. - В том-то и дело, что это меня касается, если я буду сажать корабль в разгар боя. - Вам не придется сажать корабль в разгар боя,- заверил его Ли.- К этому времени все уже кончится. - Хорошо, если так оно и будет. - Дайте мне лазерный карабин,- проговорил Вонн,- и я обещаю, что у вас не возникнет ни малейших забот. - А как насчет топлива? Я не смогу довести дотуда корабль на чистом энтузиазме. - Я оплачу эту часть расходов,- сказал Ли.- С этого момента я плачу вам заработную плату. Главное - не лениться. Я накопил достаточно для того, чтобы провернуть это дело, но все же нам придется экономить, пока мы не получим вознаграждение. Мэй улыбнулся Герцогу: - Никаких проблем. Об экономии мы знаем все, не правда ли? Герцог не ответил. Он наблюдал, как Вонн работает острием ножа, вычищая грязь из-под ногтей, и с тревогой думал о том, во что же они все-таки впутались. 14 - Ты уверен, что он появится? - спросил Мэй. - Уверен. Насколько я знаю, он никогда не упускал шанса подзаработать,- ответил Вонн. - У нас не так уж много времени. - Хватит об этом беспокоиться. Это мой брат. Мэй с Вонном сидели в приглушенном свете придорожного бара на Сайпрессе-13, медленно тянули напитки и ждали появления человека по имени Андерс. Перед тем как покинуть Айаагу, они послали лэйз в систему Сайпресс, представлявший собой двусмысленное послание следующего типа: АНДЕРС - НАШЕЛ ДЕНЕЖНУЮ РАБОТУ ВСТРЕЧАЙ СТАРОМ МЕСТЕ ТО ЖЕ ВРЕМЯ САЙ-13 - ВОНН. Они улетели через несколько минут после отправки послания, в то время как Герцог остался на Айааге, чтобы помочь Ли в организационных вопросах и залечить покалеченную руку. На пути к Сайпрессу они остановились на колониальном торговом посту, чтобы закупить оружие при помощи платежной пластины, которую дал им Ли. Вонн заказал ящик динамита, взял четыре противотанковых винтовки, два ящика патронов, кое-что из камуфляжной одежды и двенадцать бронежилетов. - Сопровождением будут заниматься всего четыре человека,- заметил Мэй.- Зачем тебе дюжина? - По нескольким причинам,- ответил Вонн.- Во-первых, за все платит Ли. Во-вторых, в подобных ситуациях бронежилеты быстро изнашиваются. В-третьих, когда занимаешься такими делами, народу часто оказывается больше, чем предполагалось. Мэй поднял один из бронежилетов. Материал был толстым и скользким, он покрывал человека от шеи до промежности. - Почему, Вонн, народу бывает больше? - Когда ты собираешься пригласить в дело кого-то конкретно, он обычно приводит с собой других. Например, я хочу ввести в это дело Андерса, но так получилось, что он сейчас работает с типом по имени Алан Джентс. Поэтому Джентс, вероятно, присоединится, чтобы принять участие в драке. Если в бою кто-нибудь спасает твою задницу, то ты всегда стремишься ему отплатить. - Интересно. - Кроме того,- холодно добавил Вонн,- в таких делах людей иногда убивают. Мэя передернуло, и он попытался отвлечься, оглядывая оружейную лавку. Но это не помогло. Там были пулеметы. Ножи. Парашюты. Револьверы и пистолеты. Ракетницы. Запаянные контейнеры с патронами. Ручные гранаты. Внезапно весь план потерял для него привкус карнавального действа и стал выглядеть реальным и довольно мрачным. Вздохнув, он решил отнестись к делу практически. Чем быстрее они с этим покончат, тем лучше. - Я не вижу здесь лазерных карабинов,- заявил он Вонну. Вонн прижал палец к губам. - Они под прилавком,- шепнул он.- Если, конечно, у них имеется хоть один в запасе. Пошептавшись у прилавка, они получили ящик с маркировкой "Винчестер Политекникс. Лазерный карабин GSXA-12 с упаковкой батарей". К этому они добавили ящик гранат, расплатились и ушли. Наняв грузовик, они перевезли все это к кораблю, открыли грузовой трюм и погрузили оружие на прогулочную яхту "Иншалла". Вернув грузовик, они заплатили за парковку в офисе авиаполя и снова направились на Сайпресс-13. Они прибыли на час позже назначенного для встречи времени, причем этот час увеличился еще на полтора, пока они ставили корабль в док и ехали на такси к месту встречи. Они предъявили свои идентификационные карточки, проверили на входе оружие и медленно обошли помещение, чтобы узнать, не прибыл ли Андерс. - Мы, наверно, его упустили. Могу поспорить, что он уже ушел,- кисло заметил Мэй. - Если он пришел раньше нас, он будет ждать. - Откуда ты знаешь? - Мы с Андерсом не первый день знакомы. Он мой... - Брат,- сказал Мэй.- Я это уже слышал. - Кроме того, я знаю, что единственное дело, на которое он никогда не опаздывает, это вооруженная стычка. Когда стало ясно, что их прогулка не принесла пользы, они заняли столик и сделали заказ. После нескольких порций разбавленных водой напитков Мэй казался еще более разочарованным. - Мне кажется, что твой лучший друг нашел более выгодное дело. - Успокойся. У нас в запасе еще восемь дней. - Я не просижу здесь так долго,- пожаловался Мэй. - Имей хоть немного веры,- утомленно заметил Вонн. - Прежде всего, я не понимаю, зачем нам нужно столько посторонних людей. Если Ли ведет броневик, почему он не может просто улизнуть от эскорта? - Ли организует дело таким образом,- сказал Вонн,- чтобы все выглядело так, как будто бы он тоже оказался жертвой нападения, как и сопровождающие. Это частично снимет с него подозрения. - Так что твоим людям придется высовывать головы на линию огня, чтобы их захватить. - Все нормально,- продолжал Вонн.- По словам Ли, дорога к биоцентру проходит через планетарный лесной заповедник мимо урочища, называемого "Великие Скалы". Когда конвой пойдет вокруг этих скал, каждая машина пропадет из вида примерно на двадцать пять секунд. - Не так уж и много,- заметил Мэй. - Достаточно. План состоит в том, чтобы на повороте обстрелять авангард и конец колонны из противотанковых ружей, а из лазерной винтовки снять вертолет. Мы займемся этим с Андерсом и тем парнем, которого собирается пригласить Ли. - Чем больше народу, тем больше вероятность того, что кто-то заговорит,- заметил Мэй. - Чем больше будет людей, за которыми придется гоняться Юэ-Шень, тем меньше вероятность того, что они найдут тебя,- ответил Вонн. - Все равно мне это не нравится,- буркнул Мэй. - Да что тут не по тебе? - подзуживал Вонн.- Боишься замарать руки? - Я не хочу всю оставшуюся жизнь оглядываться, не найдут ли меня. Любой, кто считает, что эти деньги того стоят,- псих. - Поосторожнее, когда ты говоришь о моих братьях,- бросил ему Вонн. - Сегодня ночью лев спит,- послышался позади чей-то голос. Вонн улыбнулся. - И охотится по утренней прохладе. Обернувшись, они с Мэем увидели две долговязые фигуры с напитками в руках. У одного были густые черные волосы и шрам от уха до подбородка. Второй оказался сухопарым мужчиной с лицом почти что подростка. Встав, Вонн обнял человека со шрамом. - Андерс! Рад, что ты пришел,- освободив одну руку, он сжал ладонь второго мужчины.- Джентс, старый пройдоха! Сколько же мы не виделись? - Не так уж долго,- Джентс сверкнул зубами. Все трое рассмеялись. - Мэй, я хочу тебе представить парней, с которыми я побывал в стольких драках - как на поле боя, так и вне его,- что и вспоминать неохота. Лорен Андерс и Алан Джентс. Мэй встал и пожал им руки. - Джеймс Мэй. Рад познакомиться. Джентс схватил руку Мэя, как только Андерс ее отпустил. - Вы не собираетесь предложить нам присесть? - спросил Андерс. - Заткнись и садись,- сказал ему Вонн._ За выпивку платим мы. Они расположились вокруг стола. - По твоей записке я понял, что тебе нужна помощь закаленных в боях профессионалов,- продолжал Андерс.- Что у тебя за дело? - Напасть и исчезнуть,- сказал Вонн.- Некие плохие парни украли кое-что, что им не принадлежало, и мы собираемся это у них отнять. - Кто эти плохие парни? - Юэ-Шень. Андерс вздрогнул: - Если уж ты сказал, что дело большое, то это действительно так. - В таком случае деньги должны окупить наши старания,- заметил Джентс.- И за кем же потом они будут гоняться? - Это дело отчасти междоусобное,- пояснил Вонн.- В какой-то мере это снимет давление с нас. - Лишь отчасти. А каковы детали? - Некоторое время назад Юэ-Шень присвоила себе товар, который ей не принадлежал. Однако то, что было присвоено, очень дорого владельцу товара и имеет большое значение для всей галактики. - Неужели фиалы "Сущности"? - Джентс хлопнул в ладоши.- Мы станем героями, черт побери! - Черт возьмет, если мы забудем об осторожности,- заметил Андерс и перевел взгляд на Вонна.- Он прав? - В самую точку. - Но как мы их заполучим? - В двух словах, наш спонсор будет находиться за рулем броневика с фиалами, когда мы на него нападем. Джентс потирал руки. - Их ограбят свои же! Здорово! Обожаю такие вещи. Андерса, казалось, раздражало поведение Джентса. - Что нам нужно для дела? - Я уже все достал. Наш спонсор покупает тяжелое оборудование, так что вам будет достаточно иметь при себе только личное оружие. - Оно всегда с нами,- заметил Джентс.- Снаряжено и укрыто. - А как насчет людей? - Спонсор утверждает, что на земле нам хватит троих, но что касается меня, то я считаю, что этого мало. Мне бы хотелось иметь хотя бы шестерых. Мэй будет вести корабль, спонсор - рулить броневиком, и для работы останемся только мы трое. В идеале я бы хотел три огневых тройки. Вы не привели с собой каких-либо стрингеров?* [Stringer (англ.) - вольный наемник (Прим. пер.)] - У нас есть стригнеры,- хохотнул Джентс.- Причем - довольно шустрые. - Прекрати,- резко бросил ему Андерс.- Они вытащили нас из заварушки, разве не так? - С трудом,- рассмеялся Джентс. Андерс вздохнул: - Они влезли в это дело, потому что никто их больше не нанимал. Но они хороши. Джентс плюнул: - В лучшем случае, недурны. - Они хороши,- настаивал Андерс.- Это пара, Джордж с Ленни. Коротышка думает за двоих и может управиться с любым оружием, которое ты дашь ему в руки. А верзила даже не всегда может сообразить, как спасти свою жизнь, но зато прет, не обращая внимания ни на какие препятствия. Он сильнее самого черта. - Они идиоты. - Позволь мне самому об этом судить,- кратко ответил Вонн.- Вы их привели с собой? - Они в соседнем зале пожирают сандвичи. Я пошлю за ними, если ты хочешь. Джентс снова захохотал. Андерс хлопнул его по плечу: - Поскольку ты их так любишь, тащи их сюда. Джентс взял себя в руки и двинулся к двери. - Он превратился в такого болвана,- заметил Андерс. - Что это на него напало? - спросил Вонн. - Самомнение заедает. Он стал считать себя лучшим в галактике боевиком. - То же самое приключилось и с Бельмонтом. - Будем надеяться, то он кончит не так, как тот. - А что случилось с Бельмонтом? - спросил Мэй. - Он мертв,- холодно ответил Вонн. 15 - Поймите меня правильно, но у этого пойла ужасающий запах,- сказал Герцог. Ли кивнул: - Я знаю, но все же вы должны его попробовать. Это называется напитком героев. Сварено прямо здесь, на Айааге. Герцог отпил, и его чуть не вырвало. - Я горжусь вами. Вы его не выплюнули,- заметил Ли. - И что же это за пойло, хотя бы предположительно? - Герцог с отвращением смотрел на стакан. - Предположительно, это джин. - По вкусу похоже, будто кто-то утопил в нем рыбу,- Герцога передернуло.- Так как там насчет того, что это напиток героев? - Этот напиток был очень популярным во время Арколианской войны,- объяснил Ли,- особенно среди пилотов вакуумных истребителей. Считалось, что им должно поставляться все самое лучшее, но к тому времени, когда припасы привозили к месту их дислокации, они уже были разворованы служащими компании или экспроприированы генералами. Оставался только арколианский джин, который, по общему мнению, по вкусу смахивал на дерьмо. - Я не стал бы с этим спорить. - Пилоты испытывали такой стресс, что пили практически все, что попадется под руку, и все они, включая Дениса Уэйра, Эрика Диксона и прекрасную Лей Бранд, сильно привязались к этому пойлу. Вот оно и стало символом храбрости. Никто и не подумает считать вас настоящим вакуумным истребителем, пока вы не сможете пить это пойло. - Сожалею, Ли, но я не такой храбрый. - Вкус его - на любителя.- Ли отпил глоток и поморщился. Послышался размеренный стук во входную дверь дома Ли. - Это наш человек. Герцог поставил стакан на столик и открыл дверь. Он удивился, оказавшись лицом к лицу с броско одетой женщиной. Она протянула ему руку. - Майрон Ли? - спросила она.- Меня зовут Дон. Герцог оглянулся на Ли: - Мне кажется, у нас тут возникла проблема. Ли приблизился к двери и улыбнулся. - Здесь нет никакой проблемы,- он пожал женщине руку.- Майрон Ли. Моего молодого друга зовут Герцог. Герцог снова перевел взгляд на женщину. Рядом с ней возник широкоплечий, мускулистый мужчина. - Герцог, этого джентльмена зовут Парнелл Салливан. Пар - мой старый... э-э... знакомый. Герцог протянул руку мужчине, у которого оказалось мощное рукопожатие. - Рад познакомиться. - Герцог какой? - требовательно спросил Салливан. Герцог сердито уставился на него: - Просто Герцог, а для вас - "сэр". Ли поморщился. Салливан предупреждающе поднял палец, но Дон перехватила его. - Ты сам напросился, Пар. Кроме того, присутствием духа этого парня можно лишь восхищаться. Действительно, присутствие духа, подумал Ли. Герцог был высок, но Салливан был огромен. Он был вдвое шире Герцога. У него было обветренное лицо, на бедре висел боевой нож, через плечо перекинут дробовик. Он не походил на субъекта, с которым легко померяться силою. - Да, жилы у него крепкие,- сообщил Салливан Дон и обратился к Герцогу: - Не хотел бы ты, парень, в этом убедиться? Герцог посмотрел на Салливана, и у него по спине побежали мурашки. В Салливане было что-то такое, что ему не понравилось. - Мне безразлично, что ты плевком можешь пробить дыру у меня в груди,- спокойно сказал он.- Я принял на себя обет, что не потерплю неуважения от людей, которые на меня работают. - И когда же ты принял этот обет, мелюзга? Герцог взглянул на ручные часы: - Секунд двадцать назад. - Давайте присядем,- быстро предложил Ли. Он провел компанию в гостиную. - Еще одно,- предупредил Салливан.- Мы не работаем на тебя. Мы работаем с тобой вместе. Герцог посмотрел на Ли: - Почему я должен с этим мириться? Зачем он вам нужен? Ли ответил ему жестким взглядом: - Я ему многим обязан. - Серьезно? - Герцог повернулся к Дон.- А вы что здесь делаете? Салливан снял дробовик и прислонил его к стене. - Мне стоит разорвать тебя на части. - Я дождусь тебя в аду. - Герцог немного перебрал,- сказал Ли.- Этот джин сразу бьет по мозгам. Присаживайся, Герцог. Герцог протянул руку к свободному стулу, пристально глядя на Салливана: - Дамы первыми. Салливан некоторое время переваривал это. Затем он медленно улыбнулся и хлопнул Герцога по спине, отчего тот полетел чуть ли не через всю комнату. - Кажется, ты мне нравишься,- сказал он.- У тебя есть мозги, и ты умеешь ими пользоваться,- он сел и подождал, пока сядет Герцог. Герцог медленно опустился в кресло. Ли посмотрел на Дон и вежливо улыбнулся: - Вы нас извините, но нам нужно обсудить дела. - Она со мной,- заявил Салливан. - Это яснее ясного,- заметил Герцог. Салливан начал было вставать, указывая на Герцога пальцем: - Слушай, ты... Дон положила руку ему на плечо и попыталась его усадить: - Успокойся. - Послушай, Пар,- сказал Ли.- То, во что мы ввязываемся,- дело непростое. Я не хочу, чтобы все провалилось из-за того, что в него будет вовлечена женщина. - Я в состоянии о себе позаботиться,- резко возразила Дон.- Всегда и везде. - Не сомневаюсь в этом,- ухмыльнулся Герцог, вставая. Салливан вскочил на ноги: - Ты, маленький ублюдок... - Герцог! - громко сказал Ли, подталкивая его в сторону кухни.- Почему бы тебе и не принести всем выпивки? - Я не хочу пить. - Сделай это. - Последуй совету,- приказал Салливан. - Мне виски с содой,- сказала Дон. Герцог спокойно оглядел помещение. Положив руку на затылок, он провел рукой по волосам, которые были зачесаны вверх. - Ладно,- сказал он. Повернувшись, он поспешил на кухню, с грохотом выставил стаканы, набросал в них льда и, проливая, налил напитки, спешно их перемешивая. Что же такого странного было в этом человеке? Конечно, не его размеры. После множества стычек со школьными недотепами Герцог научился не реагировать на габариты противника, так что масса Салливана здесь не играла никакой роли. Как бы мне хотелось узнать, в чем здесь дело, думал он. Он вытер тряпкой пролитое, затем снова потер затылок. Его волосы все еще стояли торчком и не желали укладываться. 16 За неделю в доме на Айааге-12 их уже собралось десятеро. Несмотря на возражения Герцога, Ли официально нанял Салливана и Дон. Мэй с Вонном вернулись из системы Сайпресс с Андерсом, Джентсом и двумя стрингерами, которых звали Винтерс и Медведь. Увидев их впервые, Мэй подумал, что Джентс что-то перепутал. Медведь оказался невысоким, вертким парнем лет двадцати, не больше. У него было прыщавое лицо и спутанные волосы. Он постоянно грыз ногти, а когда его что-то волновало, его речь превращалась в мешанину отдельных слогов, перемежаемых резкими вдохами. Винтерс оказался высоким, тощим типом с чрезмерно развитой челюстью и черепом гидроцефала. Его черные волосы и темные глаза контрастировали с бледной кожей, у него был большой крючковатый нос. Он был намного старше Медведя и выглядел довольно потрепанным. Он был подвержен внезапным вспышкам ярости и иногда становился неуправляемым, хотя всегда слушался Медведя, если только тот был способен на связную речь. - Вы, должно быть, чертовски обязаны этим типам,- заметил Вонн Андерсу. - Внешний вид может быть обманчив,- ответил тот.- Они умеют работать, и в трудной ситуации я бы доверился любому из них. - В какой степени? - Ну, больше, чем Джентсу. - Если он им доверяет,- сказал Мэй Вонну,- то для меня этого вполне достаточно. Засунув руки в карманы, Ли стоял лицом к большому куску картона, на котором Андерс грубо изобразил карту. - Еще раз,- сказал он,- на удачу. Положим, в городе Джаксс на Косене-3 сейчас восемь ноль-ноль. Конвой покидает место парковки. Мэй, где вы? - На "Ангельской Удаче", приближаюсь к Косену-3. Все занимаются проверкой оборудования. - Мы с Салливаном уже на ме

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору