Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Гаррисон Гарри. Крест и король -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -
я не найду на тебя поку- пателя. Отдай копье. Шеф подбросил копье, перехватил его поудобнее и сделал ложный выпад. Когда толстяк отскочил, широко ухмыльнулся и повернулся спиной к дит- маршцу, игнорируя его топор. Он пошел вдоль круга, всматриваясь в лица и обращаясь к тем, кто носил амулеты. Они, решил Шеф, в точности подобны норфолкским крестьянам, чьи споры он столько раз судил в свою бытность ярлом. Вызвать их интерес и сыграть на противоречиях между деревенскими. - Странная вещь, - заметил он, - когда человека выбрасывает на берег, живого или мертвого, что вы с ним делаете? В нашей стране рыбаки, если у них есть деньги, носят в ухе серебряное кольцо. Вы знаете зачем. Если они утонут, и тела выбросит на берег, жители берут себе плату за похоро- ны. Покойников бы все равно похоронили, это долг, но кому понравится де- лать это бесплатно? И вот он я, кольца в ухе у меня нет, но я и не мертв. Разве я заслуживаю худшего обращения? Я причинил кому-то вред? Я сделал подарок вашему Карли, а он в ответ сбил меня с ног, раскровенил нос, расшатал зубы, вывихнул челюсть - мы теперь лучшие друзья. Удовлетворенный гул. Как и предполагал Шеф, Карли здесь был предметом и восхищения, и постоянных шуток. - Кто меня удивляет, так это наш приятель, там, сзади меня, - Шеф ткнул пальцем себе за плечо. - Он говорит, что я раб. Ладно, допустим. Но он говорит, что я его раб. Разве я пришел в его дом? Разве он с угро- зой для жизни скрутил меня голыми руками? Разве вы все согласны, что все выброшенное морем принадлежит ему? Так ли это? На этот раз гул был недвусмысленно неодобрительным, а Карли негодующе и шумно выдохнул. - Тогда я предлагаю вот что, - Шеф уже обошел весь круг и снова стоял лицом к лицу с толстяком. - Если ты хочешь сделать меня своим рабом, Никко, доставь меня в Гедебю и поставь на невольничьем рынке. Если смо- жешь меня продать, очень хорошо. Но тогда ты должен разделить деньги на всех деревенских. А пока мы не в Гедебю, я остаюсь свободным: никаких цепей, никакого ошейника. И мое копье останется со мной. Ты, конечно, можешь сторожить меня, как хочешь. И наконец, до тех пор я буду отраба- тывать свое содержание, - Шеф коснулся амулета. - Я знаю кузнечное ре- месло. Дайте мне кузню и инструменты, я вам сделаю все, что вам понадо- бится. - Звучит достаточно справедливо, - раздался голос. - У меня лемех у плуга сломался, нужна аккуратная работа. - Он говорит не как викинг, - поддержал другой. - Больше похоже на фризцев, только они все с насморком, а он без. - Слышали насчет дележа денег? - добавил третий. Шеф плюнул на ладонь и ждал. Нехотя, с ненавистью в глазах, дородный Никко плюнул тоже. Они небрежно ударили по рукам. Шеф повернулся и подошел к Карли. - Я хочу, чтобы ты тоже пошел в Гедебю, - сказал он. - Мир посмот- ришь. Но нам обоим надо многому научиться, прежде чем мы туда отправим- ся. * * * За сорок миль от берега, вблизи Святого острова, на волнах, как стая гигантских морских птиц, покачивался с убранными парусами английский флот. В центре четыре корабля были сцеплены воедино для совета: "Нор- фолк", ускользнувший из мутных и вязких протоков Элбер-Гат, "Суффолк" под командой старшего шкипера англичан Хардреда, "Морж" Бранда и "Чайка" Гудмунда Жадного, представлявших викингов Пути. Страсти накалились, и к прислушивающимся морякам доносились по волнам громкие голоса. - Я не могу поверить, что вы просто бросили его на Тором проклятой песчаной отмели, - Бранд едва не рычал. С лица Ордлафа не сходило упрямое выражение. - Нам ничего не оставалось делать. Он исчез из виду, вода прибывала, начиналась ночь, никакой уверенности, что Сигурд и его отборные ратобор- цы не выскочат из-за соседней отмели. Нам пришлось убираться оттуда. - Ты думаешь, он жив? - спросил Торвин, по бокам которого сидели спе- циально приглашенные два жреца Пути. - Я видел, что за ним пошли четверо. Вернулись трое. Они не выглядели довольными. Вот и все, что я могу сказать. - Значит, есть шанс, что он застрял где-то в Дитмарше, - заключил Бранд. - У этих ублюдков с утиными ногами. - Говорят, что он и сам был болотным обитателем, - сказал Ордлаф. - Если он там, с ним, наверное, все в порядке. Почему бы нам просто не отправиться за ним? Сейчас светло, и мы можем воспользоваться приливом. На этот раз упрямиться пришла очередь Бранда: - Далеко не лучшая идея. Во-первых, в Дитмарше никто не высаживается, даже за питьевой водой и для вечернего strandhogg. Слишком много команд после этого пропало. Во-вторых, как я вам говорил еще неделю назад, это лоцманские воды. А вы мне отвечали, что сможете идти с впередсмотрящими и лотом! Вы сели на мель и можете сесть снова, на этот раз где-нибудь похуже. А в третьих, Рагнарссоны все еще где-то неподалеку. В начале у них была длинная сотня кораблей, сто двадцать, как, вы сами насчитали. Сколько, по-вашему, мы утопили и захватили? Ответил Хардред: - Мы захватили их шесть. Из катапульты утопили, по крайней мере, еще с дюжину. - Значит, их осталось сто, против наших пятидесяти. Меньше пятидеся- ти, потому что они подошли к "Букингему" и пробили дыру в его днище, а у меня на полдюжине кораблей осталось слишком мало команды для боя. И мы больше не сможем захватить противника врасплох. - Так что же нам делать? - спросил Ордлаф. Наступило долгое молчание. Его наконец прервал Хардред, чей чистый англосаксонский выговор забавно контрастировал с военным жаргоном нор- маннов и английским остальных присутствующих. - Раз мы, как вы говорите, не можем спасти нашего короля, - начал он, - тогда мой долг - вернуть флот в английские воды и получить указания от короля Альфреда. Он мой государь, и по соглашению между ним и королем Шефом, - он замялся, подбирая слова, - каждый из них наследует все права другого, если другой уйдет раньше его. Что сейчас, кажется, и произошло. _ Он переждал, пока уляжется буря возражений, и твердо продолжал: - В конце концов, этот флот теперь главная надежда и защита английс- ких берегов. Мы знаем, что можем потопить пиратов, если они полезут на нас, и так мы и сделаем. В этом была главная цель короля Шефа, как и ко- роля Альфреда, - сохранить мир и покой на побережье и в прилегающих к нему землях. Будь он здесь, он бы сам приказал сделать то, что я предла- гаю. - Ты можешь идти, - вскричал Квикка, освобожденный раб, - можешь возвращаться к своему государю. А наш государь - тот, кто снял с нас ошейники, и мы его не бросим, чтобы на него надели ошейник какие-то ут- колапые ублюдки. - Как вы собираетесь туда добраться? - спросил Хардред. - Вплавь? Бранд не хочет туда идти. А Ордлаф не осмелится идти в одиночку. -Мы не можем просто взять и уйти, - настаивал Квикка. Раздался густой бас Торвина: - Нет. Но, кажется, я знаю, куда мы можем пойти. Или часть из нас. Что-то мне подсказывает, что это не похоже на Шефа Сигвардссона - тихо умереть или исчезнуть. Может быть, кто-то захочет получить за него вы- куп. Или продать его. Если мы направимся в крупный порт, куда доходят все новости, мы что-нибудь о нем услышим. Я предлагаю некоторым из нас пойти в Каупанг. - В Каупанг, - сказал Бранд. - В святилище Пути. - У меня есть свои причины появиться там, это так, - сказал Торвин. - Но у Пути много последователей и много возможностей, а в святилище глу- боко озабочены судьбой Шефа. Там мы сможем получить помощь. - Я туда не пойду, - заявил Хардред резко. - Слишком далеко и слишком опасно, все время через враждебные воды, а мы теперь знаем, что "Графства" мало пригодны для переходов в открытом море. Ордлаф кивнул с угрюмым одобрением. - Одни вернутся, другие пойдут в Каупанг, - сказал Торвин. - Думаю, большинство вернется, - сказал Бранд. - Сорока кораблей, и даже пятидесяти, недостаточно, чтобы бороться против всех пиратов Севера и Дании - Рагнарссонов, короля Хальвдана, ярла Хлатира, короля Гамли, короля Хрорика и всех прочих. Необходимо вернуться и защищать Путь в Англии. Слишком многие хотели бы уничтожить его. Я возьму "Моржа". Пойду морем, к берегу жаться не буду. Я пробьюсь. Доставлю тебя, Торвин, и твоих жрецов в Каупанг, в святилище. Кто еще? Как насчет тебя, Гудмунд? - Возьми нас! - Квикка вскочил на ноги, его лицо покраснело от воз- буждения. - Мы не вернемся. Возьми меня и моих помощников, и катапульту тоже, мы можем снять ее с "Норфолка", раз этот йоркширец боится риско- вать своей шкурой. Тогда мы можем взять Ковпанга, Дитфена, всех, - друж- ный гул в передней части судна засвидетельствовал, что освобожденные ра- бы из прислуги катапульты внимательно слушают. - Меня тоже, - произнес почти неслышный голос, принадлежавший ма- ленькой фигурке, что выглянула из-за мачты. Бранд крутил головой в раз- ные стороны, пока не понял, что это сказал Удд, мастер по стали, взятый в рейс только в своей прежней роли запасного наводчика катапульты. - А ты зачем хочешь попасть в Норвегию? - За знаниями, - отвечал Удд. - Я слышал, что люди говорят про Ярнбе- раланд. Страна с железом, - переведен. Еще одна щуплая фигура молча предстала перед ними, Ханд, лекарь, то- варищ детства Шефа, ныне с серебряным яблоком Идуны на цепочке вокруг шеи. - Отлично, - решительно сказал Бранд. - Я беру своих моряков и "Чай- ку" для сопровождения. Еще есть место для десяти добровольцев. Ты, Ханд, ты, Удд, и ты, Квикка. Остальные пусть бросят жребий. - И нас в качестве пассажиров, - добавил Торвин, кивая на двух своих собратьев-жрецов. - До святилища Пути. ГЛАВА 7 Утопая ногами в трясине. Шеф отступил на шаг назад. Он стремительно вращал очищенной от коры веткой и внимательно следил за Карли. Крепыш больше не ухмылялся, он был полон решимости. По крайней мере, он научил- ся правильно держать меч: лезвие и перекладина совершенно параллельны линии предплечья, так что удар или отбив не пойдут в сторону. Шеф рва- нулся вперед, удар справа, слева, выпад и шаг в сторону, как Бранд учил его много месяцев назад в лагере под Йорком. Карли легко парировал, не только ухитряясь попасть по легкой ветке своим тяжелым клинком, но и каждый раз верно направляя его, - у него была просто изумительная быст- рота реакции. Однако все та же старая ошибка. Шеф слегка ускорил бой, сделал ложный выпад снизу и сильно хлестнул Карли по руке с мечом. Отступив назад, он опустил свою палку. - Ты должен помнить, Карли, - сказал он. - Ты ведь не веники режешь. У тебя обоюдоострый клинок, а не секач. Для чего, по-твоему, нужно лез- вие на второй стороне? Не для твоего прямого удара, потому что ты всегда рубишь одной стороной, полностью вкладывая свою силу в удар. - Это нужно для обратного удара, - сказал Карли, повторяя урок. - Я знаю, знаю. Я просто не могу свою руку заставить это сделать, пока об этом не думаю, а когда думаю, получается слишком поздно. А вот скажи мне, что будет, если я попробую драться с настоящим воином, викингом с корабля? Шеф протянул руку за мечом, критически осмотрел лезвие. Это было неп- лохое оружие - теперь, когда он его перековал. Но, располагая только тем, что имелось в деревенской кузнице в Дитмарше, на многое он не осме- лился. Клинок все равно был из цельного куска металла, без той череспо- лосицы мягкого и твердого железа, которая придает лучшим мечам гибкость и прочность. Не смог он также наварить по краям клинка закаленные лез- вия, которые были отличительным признаком профессионального оружия, - не нашлось хорошей стали, да и горн мог дать жар, достаточный лишь для красного каления. И теперь, каждый раз, когда они уходят за деревню и Шеф фехтует с Карли своим копьем "Гунгнир" как алебардой, на дешевом же- лезе меча остаются зазубрины, которые приходится править молотком и на- пильником. Однако и по зазубринам можно кое-что узнать. Если они образу- ются под прямым углом к клинку, значит, Карли фехтовал правильно. От не- умелого отбива на металле остаются царапины и зазубрины, идущие наиско- сок. В этот раз их нет. Шеф отдал меч. - Если ты столкнешься с настоящим ратоборцем вроде человека, который обучал меня, ты умрешь, - сказал он. - Как и я бы умер. Но в армии ви- кингов полно крестьянских детей. Ты можешь встретить одного из них. И не забывай, - добавил он, - если встретишь настоящего ратоборца, ты не дол- жен драться честно. - Ты так делал, - догадался Карли. Шеф кивнул. - Ты делал много чего, о чем мне не рассказываешь, Шеф. - Если я расскажу, ты не поверишь. Карли сунул свой меч в деревянные, подбитые шерстью ножны, которые они специально изготовили, - ведь только в них можно было предохранить меч от ржавчины в вечно влажном климате Дитмарша. Оба побрели назад к временному лагерю ярдах в тридцати от них на полянке, где в тумане как бы нехотя дымился костер. -И ты не сказал мне, что ты собираешься делать, - продолжал Карли. - Ты и взаправду думаешь, как говорил, явиться на невольничий рынок и дать Никко продать тебя? - Я действительно приду на невольничий рынок в Гедебю, - отвечал Шеф. - А там, будь что будет. Но я не намерен кончить свои дни рабом. Скажи мне, Карли, как мои успехи? Он завел речь о тех долгих часах, которые Карли, в обмен на уроки фехтования, потратил, чтобы научить Шефа, как сжимать кулаки, как бить коротким прямым ударом вместо обычных размашистых свингов, как двигаться и вкладывать в удар весь вес тела, как защищаться руками и уворачи- ваться. На лице Карли снова появилась его обычная ухмылка. - Да, похоже, как и мои. Если ты встретишь настоящего бойца, кулачно- го бойца с болот, он тебя одолеет. Но ты вполне можешь сбить человека с ног, если он будет стоять смирно. Шеф задумчиво кивнул. Этому, по крайней мере, стоило учиться. Стран- но, что они здесь искусны только в одном виде единоборств, в своем забы- том уголке. Может быть, они слишком мало торговали и не имели металла, поэтому им приходится драться голыми руками. Один лишь Никко заметил их возвращение в лагерь, наградив обоих сер- дитым взглядом. - Мы будем в Гедебю завтра, - сказал он, - там, наконец, прекратятся твои гулянки. Я сказал, твои гулянки пора прекратить, - срываясь на визг, заорал он, так как Шеф его игнорировал. - В Гедебю у тебя появится хозяин, и он не даст тебе валять дурака, прикидываясь воином. Ты будешь- вкалывать от зари до зари, иначе попробуешь кожаного кнута. Ты его про- бовал, я видел твою спину. Никакой ты не воин, а просто беглый! Карли пнул комок грязи едва ли не в самый котелок Никко, и крик пере- шел в злобное бормотание. - Это у нас последняя ночь, - сказал Карли негромко. - Есть у меня идея. Понимаешь, мы выходим из Дитмарша. Завтра пойдем по хорошей доро- ге, по сухой земле, где живут датчане. Ты-то сможешь с ними разговари- вать, а я плохо знаю язык. Но в полумиле отсюда есть деревня, там девки говорят еще по-нашему, по-болотному, как я и ты, - твой говор больше по- хож на фризский, но они тебя поймут. Так почему бы нам не слинять отсюда и не узнать, не найдется ли там в деревеньке кой-кого, кому надоели их утконогие парни? Шеф взглянул на Карли со смесью раздражения и симпатии. За неделю, что он провел в приморской дитмаршской деревне, он понял, что Карли, жи- нерадостный, открытый и легкомысленный - из тех людей, которых все жен- щины обожают. Их привлекает его юмор, его беззаботность. Похоже, он по- пытал счастья с каждой женщиной в своей деревне, и, скорее всего, успеш- но. Некоторые мужья и отцы все знали, другие закрывали глаза, деревенс- кие побаивались дать Карли повод пустить в ход кулаки. Всеобщим одобре- нием было встречено решение послать Карли на ярмарку вместе с Никко и другими, независимо от того, пойдет с ними Шеф или нет. Последняя ночь, которую Карли провел под родительским кровом, то и дело прерывалась ца- рапаньем в ставни и молчаливыми исчезновениями в кусты за хижиной. Это не были женщины Шефа, и он не имел оснований жаловаться. Однако Карли пробудил тревогу в его душе. В юности, работая в кузнице на фенах Эмнета и разнося по соседним деревням заказы. Шеф несколько раз имел де- ло с девушками - дочерьми керлов и даже рабов, но не с юными леди, чье девичество было предметом гордости и тщательно охранялось, а с теми, что охотно готовы были просветить юношу в его невежестве. Надо признать, что никогда они не гонялись за ним так, как за Карли, может быть, девушек пугали его серьезность и одержимость, они могли угадывать, что все его помыслы были о будущем, но он, по крайней мере, не чувствовал себя обде- ленным или неполноценным. Потом был набег викингов на Эмнет, его приемного отца искалечили, схватили Годиву. То утро в убогой лачуге в перелеске, когда он стал у Годивы первым мужчиной и думал, что достиг предела мечтаний. И с тех пор у Шефа не было ни одной женщины, даже самой Годивы, хоть он и вернул ее себе; не было даже после того, как на него надели золотой королевский венец и половина шлюх в Англии ждала только его знака. Шеф иногда заду- мывался, не подействовала ли на его рассудок угроза Ивара его кастриро- вать. Он знал, что остается полноценным мужчиной - но ведь таковым, по словам Ханда, был и сам Ивар, и все-таки его прозвали Бескостный. Не мог же он заразиться бессилием от человека, которого убил? И мог ли его сводный брат, муж Годивы, проклясть его перед тем, как был повешен? Что-то было не так с его рассудком, а не с телом, Шеф понимал это. Что-то вызванное его отношением к женщине, которую он любил как свое ис- кушение и как свою невесту, его внутренним согласием с ее отказом ему и с ее решением выйти за Альфреда, самого верного мужчину из всех, кого встречал Шеф. Как бы то ни было, лекарства он не знал. Пойти с Карли оз- начало бы лишь подвергнуться унижению. Завтра его ждет невольничий ры- нок, а еще через день его обработают холостильщики. - Думаешь, у меня есть шанс? - спросил он, указывая на свой глаз и лицо. Физиономия Карли расплылась от радости. - Конечно! Длинный здоровенный парень вроде тебя, мускулы как у куз- неца. Говоришь как иностранец, сплошная загадка. Ты не забывай, эти ба- бы, они же все скучают. Никогда ничего не происходит. Им не разрешают подходить к дороге, где хоть кто-нибудь мог бы на них позариться. А на болото никто не заходит. Они видят одни и те же лица со дня рождения и до дня смерти. Я тебе говорю... -- и Карли пустился в россказни, как де- вушки Дитмарша бывают рады любой прихоти симпатичного прохожего - да хоть бы и безобразного, - пока Шеф помешивал варево и накручивал на пру- тики полоски теста, чтобы обжарить на огне. Он не считал, что план Карли удастся, нет, с кем угодно, но только не с ним. Но в свой морской поход он, прежде всего, отправился с одной-единственной целью: забыть свадьбу Альфреда и Годивы. Ему следует использовать каждую возможность снять с себя это заклятье. Но особенно рассчитывать не на что. Чтобы изгладить его воспоминания, понадобится нечто большее, чем девка из болотной де- ревни. * * * Через несколько часов, возвращаясь темной ночью по болоту на стоянку. Шеф в который раз поразился собственному равнодушию. Все произошло при- мерно так, как он и предвидел: они пришли в деревню в тот час, когда добрые люди выходят на улицу поболтать, обменялись со случайно встречен- ными жителями новостями, Карли бросал многозначительные взгляды по сто- ронам и быстро перекинулся парой слов с одной девушкой, а затем и с дру- гой, пока Шеф отвлекал внимание их мужчин. В сумерках они для виду ушли из деревни, а затем прокрались обратно, в ивовый шалаш, смотрящийся в стоячую воду

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору