Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Гаррисон Гарри. Крест и король -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -
уку Шефа, и возложил ее себе на голову, лицом прижавшись к коленям Шефа. - Я твой человек, - сказал он. Лампа наконец погасла. Четыре человека в темноте опасливо открыли дверь и вышли под звездное небо. Как тени, проскользнули они по улицам, подползли к своему лагерю, за спутаными лошадьми прячась от норвежских караульных. Очаг все еще пылал, поддерживаемый бдительной Эдит. Увидев женщину, Кутред издал горловой звук, как будто снова намерева- ясь броситься. - Она тоже англичанка, - шепнул Шеф. - Эдит, накорми его всем, что найдется. Поговори с ним ласково. Поговори с ним по-английски. Остальные начали ворочаться под одеялами, а Шеф подкрался к Квикке: - Ты тоже с ним поговори, Квикка. Дай ему пинту эля, если осталось. Но сначала потихоньку взведи арбалет. Если он кинется на кого-нибудь, застрели его. А я пошел спать до рассвета. * * * Шеф зашевелился, когда солнце уже поднялось над вершинами гор, окайм- ляющих долину с обеих сторон. Было холодно, и тонкое одеяло промокло от росы. Несколько секунд Шефу не хотелось вставать, вылезать из маленького кокона, нагретого теплом его тела. Затем он вспомнил безумные глаза Кут- реда и сразу вскочил. Кутред все еще спал с открытым ртом. Он лежал, укрытый одеялом, голо- вой на груди Эдтеов, самой старой и заботливой из рабынь. Она уже не спала, но не шевелилась, рукой обхватив голову Кутреда. И тут он проснулся. Его глаза открылись мгновенно, взгляд охватил изучающего его Шефа, людей, начинающих разводить огонь, скатывающих оде- яла, потянувшихся справить нужду. Заметил Бранда, тоже стоящего, тоже глядящего на Кутреда. Шеф даже не заметил движения Кутреда. Он увидел только летящее в сто- рону одеяло, а Кутред, должно быть, одним махом вскочил на ноги из поло- жения лежа; прежде чем Шеф перевел взгляд, он услышал удар и кряканье вырвавшегося из груди воздуха, это Кутред плечом воткнулся в Бранда. Оба они очутились на земле, перекатываясь раз за разом. Шеф увидел, что большими пальцами Кутред давит на глаза Бранда, а Бранд своими огромными руками схватил Кутреда за запястья, стараясь оторвать его от себя. Двое на мгновенье застыли - Кутред сверху - не в силах одолеть друг друга. Затем Кутред высвободил руку, выхватил с пояса у Бранда нож и вскочил на ноги с прежней сверхъестественной ловкостью. Бранд тоже поднимался, но Кутред уже пырнул ножом, норовя нанести смертельный удар под подбородок. Озмод перехватил удар и отбил нож в сторону. Тут же Озмод полетел на землю, сбитый обратным ударом рукоятки ножа. Квикка обеими руками вце- пился в удерживающую нож руку. Шеф подскочил, схватил левую руку Кутре- да, поставил ее на перелом. Это было все равно что хватать тяжеловоза за бабки, слишком толстые, чтобы удержать. Квикка висел на одной руке Кут- реда, Шеф на другой, тут с покрасневшим от волнения лицом подоспел Кар- ли. - Я успокою его, - крикнул он. Расставив ноги и опустив плечи, он ра- ботал обеими руками, левой-правой-левой, молотя в незащищенный живот Кутреда, направляя удары снизу вверх, чтобы попасть под ребра и доб- раться до печени. Кутред одной рукой оторвал Шефа от земли, локтем двинул по уху и вы- дернул руку. Кулак, подобный дубине, опустился на голову Карли, затем Кутред яростно лягнул Квикку по ногам, но, не в силах освободиться от его отчаянного замка, потянулся, чтобы перехватить нож в левую руку. С трудом поднявшись на ноги и увидев, что Удд старательно целится из арбалета. Шеф закричал: "Стой!", осознавая, однако, что через мгновенье либо Квикка будет выпотрошен, либо Кутред будет застрелен. Бранд рванулся вперед, заслоняя Кутреда от выстрела. Он ничего не сказал, не делал попыток схватить его. Вместо этого он подал на протяну- тых руках свой топор. Кутред уставился на него и, забыв про нож, потянулся за топором. Ос- тановился. Квикка, задыхаясь, устало отошел в сторону. Теперь целились с полдюжины арбалетчиков. Кутред их игнорировал, глядя только на топор. Завороженно взял его, проверил балансировку, попробовал удары с правой и с левой руки. - Я вспомнил, - хрипло пробормотал он на своем нортумбрийском диалек- те. - Вы хотите, чтобы я убил Вигдьярфа. Ха! - Он подбросил топор вверх, закрутив его так. что тот завертелся в воздухе, сверкая отточенным лез- вием, ловко перехватил падающий топор. - Убить Вигдьярфа! Он оглянулся, как если бы ожидал уже увидеть своего врага, и подобно лавине устремился прочь. Бранд прыгнул ему наперерез, расставив руки, и заорал на примитивном английском: - Да, да, убить Вигдьярфа. Не сейчас. Сегодня. Все ждут. Сейчас жрать. Приготовиться. Выбрать оружие. Кутред ухмыльнулся, показав пасть с немногими оставшимися зубами. - Жрать, - согласился он. - Хотел убить тебя раньше, здоровяк. В Йор- ке. Позже еще попробую. Сейчас убить Вигдьярфа. Сначала жрать. Он с шумом глубоко всадил топор в колоду для сидения, оглянулся, уви- дел, что Эдтеов несет ему краюху хлеба, забрал его и яростно в него вгрызся. Она успокаивала его, как разгоряченную лошадь, поглаживая ему руку через засаленную рубаху. - О да,- сказал Бранд, глядя на все еще держащегося за ухо Шефа, - о да. Этот мне нравится. Теперь у нас есть свой берсерк. Очень полезный народ. Но их нужно верно направлять. Под руководством Бранда все засуетились вокруг Кутреда, обслуживая его, как чистокровную скаковую лошадь. Во-первых, еда. Пока он жевал предложенную Эдтеов краюху, вольноотпущенники сварили свою вечную овся- ную кашу и дали ему миску, подогрели щедро приправленную чесноком и лу- ком похлебку, которую прошлым вечером сварили из неосторожных цыплят, слишком близко подошедших к лагерю. Под наблюдением Бранда и Ханда Кут- ред ел безостановочно. Они давали ему за один раз только небольшие дозы, следя, чтобы он выскреб каждую миску до ее деревянного дна, прежде чем взяться за следующую. - Чтобы набраться силы, ему нужно поесть, - приговаривал Бранд. - Но его желудок съежился. Зараз много принять не может. Дайте ему пинту эля, чтобы он поутих. А теперь снимите с него эту рубаху. Я хочу его помыть и помазать маслом. Катапультеры выковыряли из очага раскаленные камни и побросали их в кожаные ведра, наблюдая, как вздымается горячий пар. Но когда подошел Шеф, жестом указывая снять рубаху, Кутред насупился, яростно замотал го- ловой. Посмотрел на женщин. Сообразив, что он не хочет показывать свое уродство, Шеф отослал жен- щин прочь, сам стянул с себя рубаху. Нарочно повернулся так, чтобы Кут- ред увидел на его спине шрамы от розог, оставленные отчимом Шефа, снова надел рубаху на себя. Фрита и Квикка расстелили на земле одеяло, пригла- шая жестами, чтобы Кутред лег на него лицом вниз, затем срезали ему ру- баху с тела своими тесаками. Увидев его спину, вольноотпущенники переглянулись. В некоторых местах мясо было прорезано до самой кости, позвонки прикрывали лишь тонкие спайки. Теплой водой со щелоком Фрита начал смывать накопленный за зиму слой грязи и омертвевшей кожи. Когда он закончил, Бранд принес собствен- ные запасные штаны, велев Кутреду надеть их. Пока Кутред их натягивал, все старательно смотрели вдаль. Затем они усадили его на пень, а Фрита потрудился над его руками, лицом и грудью. Шеф в это время внимательно осматривал Кутреда. Это был действительно исполин, много крупнее, чем любой из бывших рабов, крупнее даже самого Шефа. Не так велик, как Бранд, - его штаны закатали у лодыжек, а в талии они болтались так свободно, что пояс Бранда пришлось обернуть дважды. Но он отличался почти от всех людей, которых когда-либо встречал Шеф, от любых воинов, которых он видел в команде Бранда или в Великой Армии ви- кингов. У таких, как Бранд, не бывает ни складок на талии, ни раздутого пивом живота, но сложен он был хорошо, каждый день плотно ел, мускулы его предохранял от холода толстый слой жира. Схватив его за ребра, можно было оттянуть полную горсть мяса. По сравнению с Кутредом Бранд казался бесформенным. На мельнице, про- ворачивая огромный вес с помощью собственных рук, ног, спины и брюшного пресса, час за часом, день за днем, почти исключительно на хлебе и воде, Кутред обрел мускулы отчетливо видные, словно нарисованные на бумаге. Как у слепца, которого Шеф видел в своем мимолетном видении. Именно со- четание силы и худобы делало Кутреда таким неуловимо быстрым, понял Шеф. Это, и еще его безумие. - Поработай над его ладонями и ступнями, - распорядился Бранд. - Смотри, у него на ногах ногти, как когти у медведя. Состриги их, а то нам будет не надеть на него обувь, а она ему нужна, чтобы не скользить. Покажи мне его ладони. Бранд крутил их так и сяк, проверяя, сгибаются ли они. - Кожа совсем ороговела, - бормотал он. - Для моряка хорошо, а для фехтовальщика плохо. Дай мне масла, я вотру в ладони. Пока они хлопотали, Кутред сидел, не обращая внимания на холод, при- нимая их заботы как должное. Возможно, он привык к этому в прежней жиз- ни, подумал Шеф. Он был капитаном личной дружины короля Нортумбрии, та- кого положения можно достичь, только драками пробивая себе путь наверх. Должно быть, Кутред участвовал в большем количестве поединков, чем мог запомнить. Кроме следов плетки, под его косматой порослью проступали старинные шрамы от клинка и лезвия. За зиму он, как лошадь, отрастил се- бе в неотапливаемом сарае собственную густую шерсть. Единственными в от- ряде ножницами ему стали стричь волосы и бороду. - Чтобы ничего не лезло в лицо, - пояснил Бранд. Вслед за штанами он отдал свою замечательную запасную рубаху из крашеной зеленой шерсти. Кутред влез в нее, расслабил штаны, затолкал внутрь рубаху и снова обвя- зался веревочным поясом. Умытый, подстриженный и приодетый, изменился ли он по сравнению с тем ужасным созданием, которое они спасли, спрашивал себя Шеф. Нет, он выглядел по-прежнему. Любой разумный человек, встретив Кутре- да в лесу или на дороге, отпрыгнул бы в сторону и взобрался на дерево, как если бы . повстречался с медведем или стаей волков. Он был так же безумен и так же опасен, как... как Ивар Бескостный или как его отец, Рагнар Волосатая Штанина. Он даже похож на Рагнара, припомнил Шеф. Что-то в осанке, в безумном взгляде. Бранд стал показывать Кутреду имеющееся в наличии оружие. Небогатый выбор. Кутред глянул на драгоценный меч Карли, фыркнул, без лишних слов согнул его об колено. Смерил взглядом ворчащего от негодования и обиды Карли, выждал, будет ли тот продолжать, и ухмыльнулся, поскольку коре- настый дитмаршец умолк. Тесаки он презрительно отшвырнул в сторону. Але- барда Озмода заинтересовала его, и некоторое время он фехтовал ею, одной рукой вращая ее немалый вес, как будто бы она была ивовым прутиком. Но для оружия на одну руку ее балансировка была неправильной. Кутред отло- жил алебарду, осмотрел инкрустированный серебром топор Бранда. - Как его имя? - спросил он. - Rymmugygr, - ответил Бранд, - это значит "боевой тролль". - А, - сказал Кутред, крутя в руках оружие. - Тролли. Они зимой спус- кались с гор, заглядывали через ставни, так и зырили на прикованного че- ловека. Это оружие не для меня. А ты, вождь, - обратился он к Шефу. - У тебя на руках золотые браслеты. Ты должен одолжить мне свой славный меч. Шеф с сожалением покачал головой. После битвы при Гастингсе его таны настаивали, что король должен носить подобающее ему оружие, и разыскали для него меч прекрасной шведской стали, с золотой рукоятью и выгравиро- ванным на клинке именем: "Atlaneat". Он оставил его в Англии, взял только простую матросскую абордажную саблю - катласс. Но и ту оставил, когда пошел в гости на Дроттнингсхолм, взяв с собой лишь копье "Гунг- нир". Однако, когда катапультеры освобождали его, Квикка принес саблю, и теперь она находилась на своем месте у Шефа за поясом. Шеф протянул ее Кутреду. Тот посмотрел на катласс с тем же выражением, что и на меч Кар- ли. Это был односторонней заточки тяжелый клинок, слегка изогнутый, сде- ланный из обычного железа, хотя и с наваренным лично Шефом прочным стальным лезвием. Оружие не для фехтования, а для чистой рубки. - Удар таким не отразишь, - пробормотал Кутред. - Но для прямого уда- ра хорош. Я возьму его. Словно его кто-то подтолкнул, Шеф протянул также сделанный Уддом щит, специально обработанную стальную пластину, наклепанную на деревянную ос- нову. Кутред с интересом взглянул на тонкий слой металла, поскреб его странного вида поверхность и попытался надеть щит на руку. Лямки не зас- тегивались на его могучей длани, пока в них не прокрутили дополнительные дырочки. Кутред встал, с обнаженной саблей и пристегнутым щитом. На лице его появилась гримаса, напоминающая оскал голодного волка. - А теперь, - сказал он, - Вигдьярф. ГЛАВА 18 У ограды лагеря стоял человек в полном вооружении и с коротким жезлом в руке: марешаль пришел вызывать их на площадку для поединка. Шеф встал, закрывая собой Кутреда, кивнул Бранду, чтобы тот разговаривал. - Вы готовы? - крикнул марешаль. - Готовы. Давайте повторим условия поединка. Все слушали, как Бранд и марешаль перечисляют условия: только рубящее оружие, ратоборец на рато- борца, свободный проход через Флаа против передачи всех трэлей в распо- ряжение победителя. Шеф почувствовал, как по мере перечисления условий нарастает напряжение среди англичан - и мужчин, и женщин. - Выиграем мы или проиграем, мы им не сдадимся, - высказался Озмод. - Всем держать арбалеты и алебарды наготове. Женщинам взять лошадей под уздцы. Если нашего ратоборца убьют - чего мы не хотим, конечно, - с ог- лядкой на Кутреда торопливо добавил он, - мы попытаемся пробиться. Шеф увидел, что Бранд, заслышав недостойные речи Озмода, недовольно повел плечами, но продолжал переговоры. Не знающий английского языка ма- решаль ничего не заметил. Кутред ухмылялся даже шире, чем всегда. Он был каким-то отстраненным, сидя на пне и никак не пытаясь проявить себя. То ли он увлекся привычным ритуалом подготовки к поединку, то ли предвкуша- ют изумление, которое испытает Вигдьярф. Марешаль ушел, а Бранд вернулся к маленькому отряду, уже собравшему вещи, навьючившему лошадей и готовому выступить. В последний момент взгляд Кутреда упал на топорик, которым щепали лучину. Подобрав, протя- нул его Удду. - Заточи его напильником, - распорядился он. Отряд прошел по короткой улице, уже опустевшей. На маленькой площади перед храмом толпилось не только все население городка, но еще десятки мужчин, женщин и детей со всех трех долин, пришедшие посмотреть на схватку ратоборцев. Одну улочку оставили свободной, чтобы по ней мог по- дойти отряд Бранда, но как только он прошел, воины с копьями и щитами перекрыли ее. Озмод оценивающе осмотрелся, стараясь найти слабое место в окружающем их заслоне. Не нашел. Прямо перед ними, у самой двери храма, стояли одетые в алые плащи Вигдьярф и два его секунданта. Бранд осмотрелся, оглядел Кутреда, кивнул Озмоду и Квикке. - Ждем, - сказал он, подняв палец, - ждем вызова. Кутред ни на кого не смотрел. Он взял заточенный топорик и держал его в левой руке вместе со щитом. Другой рукой он подбрасывал в воздух саблю Шефа - кувырки которой выявляли ее плохую балансировку, - ловко подхва- тывая ее за незащищенную гардой рукоятку. Гул прокатился по толпе, когда некоторые признали в нем мельничного трэля, недоумевая, что бы это зна- чило. Бранд и Шеф шли навстречу противникам. - Не надеть ли нам на него какие-нибудь доспехи? - по пути засомнева- ются Шеф. - Твою кольчугу? Или шлем? Да хоть кожаную куртку? У Вигдьярфа все это есть. - Берсерку это не нужно, - отрезал Бранд. - Сам увидишь. Остановившись за семь шагов, он крикнул как для противников, так и для публики: - Готов ли испытать свою удачу, Вигдьярф? Ты же знаешь, что мог бы попытаться выйти против меня много лет назад. Но тогда у тебя не было такого желания. - А теперь нет желания у тебя, - усмехаясь, ответил Вигдьярф. - Ты уже решил, кто выйдет против меня? Ты? Или твой одноглазый и безоружный приятель? Бранд ткнул большим пальцем за плечо: - Мы решили попробовать того парня в зеленой рубахе. Он очень хочет драться с тобой. Вот у кого есть такое желание. Усмешка Вигдьярфа исчезла, когда он глянул по ту сторону площади и увидел никем больше не заслоненного Кутреда, который у всех на виду жонглировал своей саблей. Теперь он начал еще и перекидывать из руки в руку топорик, успевая поймать его правой рукой и отбросить назад в ле- вую, пока сабля находилась в воздухе. - Ты не можешь выставить его против меня, - сказал Вигдьярф. - Он трэль. Это мой собственный трэль. Ты, как я понимаю, выкрал его ночью. Я не могу драться со своим же рабом. Я обращаюсь к марешалям, - и он по- вернулся к двум вооруженным людям, стоящим по бокам площади. - Уж больно ты быстр объявлять людей трэлями, - отвечал Бранд. - Сна- чала ты объявляешь трэлями мирных проезжих, и они должны биться с тобой, чтобы оправдаться. Потом, когда человек хочет с тобой драться, ты гово- ришь, что он тоже трэль. Может быть, проще будет, если ты сразу скажешь, что вообще все кругом трэли? Тогда тебе останется только заставить их вести себя так, как ведут себя трэли. Потому что иначе - они не трэли. - Я не буду с ним драться, - гнул свое Вигдьярф. - Он моя собствен- ность, украденная ночью, а вы все - ночные воры, - он повернулся к маре- шалям и опять начал протестовать. Бранд оглянулся через плечо. - Если ты не будешь драться с ним, это твое дело, - засмеялся он. - Но я должен сообщить тебе кое-что. Он-то как раз будет драться с тобой. И с любым, кто заградит ему путь. С хриплым ревом Кутред раздвинул окружающих и пошел через площадь. Глаза его застыли и не мигали, и по пути он начал петь. Вспомнив те вре- мена, когда он был менестрелем. Шеф узнал песню. Это была старая нор- тумбрийская баллада о битве при Нектанском озере, когда пикты уничтожили армию короля Этельтрита. Кутред пел тот куплет, где говорилось о доб- лестных королевских оруженосцах, отказавшихся отступать или сдаваться и вставших за стеной из щитов, чтобы сражаться до последнего человека. Бранд и Шеф торопливо ушли с дороги, глядя на берсерка, ступающего мед- ленно, но готового броситься в любой миг. Вигдьярф, увидев приближающегося Кутреда, схватил своего секунданта за плащ, опять повернулся к марешалям и обнаружил, что все они разбега- ются, оставляя его лицом к лицу с неистовствующим гигантом, которого он когда-то оскопил. За пять шагов Кутред ринулся в атаку. Без пробных и ложных выпадов, не заботясь о защите. Атака рассвирепевшего керла - свинопаса или паха- ря, а не королевского ратоборца. Первый удар шел из очень дальнего - так, что сабля коснулась спины Кутреда - замаха и по широкой дуге устре- мился на шлем Вигдьярфа. Чтобы отразить его, достаточно было быстро сре- агировать, что сумел бы сделать каждый, кроме престарелого ревматика. Вигдьярф, который продолжал что-то кричать марешалям, не задумываясь поднял щит и принял на него всю силу удара. И чуть не упал на колени, сбитый этой силой. А на него уже обрушился второй удар, а вслед за ним и третий. Не опасаясь нападения, Кутред при- танцовывал вокруг своего врага, атакуя под всевозможными углами. При каждом ударе от окантованного железом липового щита летели щепки, скоро Вигдьярф держал в руках лишь его жалкие остатки. Звон пошел по площади, когда Вигдьярф впервые ухитрился отразить очередной удар мечом. - Не думаю, что это продлится долго, - сказал Бранд. - И когда кон- чится, будут неприятности. По коням, ребята. Шеф, пусть приготовят ве- ре

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору