Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Роберта Ли. Двойная игра -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  -
столич- ных ресторанов, - но мы сходим туда как-нибудь в другой раз. - Я бы все-таки предпочла завтра. Ну пожалуйста, - попросила Кэсси. Согласившись поужинать с Майлзом, она вряд ли сумеет придумать теперь убедительную отговорку. - Я столько слышала о "Ле Гаврош", а кроме вас, некому повести меня туда. - Мы обязательно сходим, на следующей неделе, - успокоил он ее. - Я посмотрю в своем расписании, когда у меня свободный вечер. - Может получиться, что наши свободные вечера не совпадут, - быстро сказала она. - Вы что же, не хотите приготовить для меня ужин? - шутливо спросил Майлз. - Конечно, хочу. Но... дело в том, что у меня барахлит плита... - Завтра утром я пришлю Джека, он посмотрит, в чем там дело. Этот волшебник мигом все наладит, у него золотые руки. Лучше бы этот волшебник превратил ее в искусного повара! Кэсси пода- вила готовый вырваться вздох. Вот попала - из огня да в полымя! Придется теперь с утра пораньше позвонить шоферу Майлза и сказать, что плита нео- жиданно снова заработала. - Ну, смотрите, ваша жизнь в ваших руках, - предостерегла она Майлза. - А мой желудок в ваших". - Вы и не подозреваете, насколько вы 1фавы. Не забудьте прихватить с собой бутылку минеральной. Возможно, она вам очень даже понадобится. - Лучше я принесу бутылку шампанского... и, разумеется, возмещу вам расходы на еду. - В этом нет никакой нужды, - запротестовала она. - Если так, значит, я плачу вам слишком много! Кэсси ответила шуткой, и все же ей было немного не по себе оттого, что он так настаивал провести завтрашний вечер у нее дома. Слава Богу, она не настолько наивна, чтобы поверить, будто Майлз спит и видит отве- дать ее стряпню. И если он попытается соблазнить ее, то еще неизвестно, хватит ли у нее сил устоять. Страх поддаться желанию мужчины был для нее совершенно непривычен. До сих пор Кэсси ничего не стоило сказать "нет", так как страсть без любви вызывала у нее отвращение. Но к Майлзу она ис- пытывала очень глубокое чувство, какого никогда раньше не знала, и ей было страшно, что Майлз, добившись своего, потеряет к ней всякий интерес - ведь для него это было в порядке вещей. С другой стороны, если он хочет порвать с Сарой, то просто грех упус- кать такую великолепную возможность. Потягивая шампанское, она незаметно из-под ресниц наблюдала за ним. Майлз расстегнул пиджак, и сквозь тонкий батист рубашки Кэсси различила поросль темных волос у него на груди. Она поспешно опустила взгляд: синий кушак на талии придавал ему вид этакого лихого пирата, что вполне соответствовало его напористой, самоуверенной манере держаться. Интересно, какой он в любви? Требовательный и безапел- ляционный, не задумываясь берущий то, что, как он считает, по праву при- надлежит ему? Или нежный и внимательный, готовый терпеливо ждать момента высшего наслаждения, чтобы вместе завершить акт любви? Горячая волна желания захлестнула Кэсси и дрожью пробежала по всему телу, в воображении мелькали мучительные картины, рисующие Майлза в объятиях других женщин. Уму непостижимо, как Сара могла мириться с его многочисленными любовными похождениями. Или, может быть, ей было так намного удобнее? Потому что мужчину, страсть которого отчасти утолена, легче умиротворить? Ведь она должна была играть роль примерной жены и не всегда имела возможность удовлетворить его желания, а поэтому закрывала глаза на его интрижки. Подошел Дэвид Холлистер, и Кэсси с радостью отвлеклась от неприятных мыслей. Во время их последней встречи в кабинете у Майлза он был очень мил и завязал разговор о Джастине, намекая, что он в курсе их отношений - в отличие от своей жены, никак не показавшей, что ей тоже об этом из- вестно. - Какая досада, что Джастину пришлось срочно уехать, - произнес он мягким, негромким голосом. - Но я вижу, Майлз не дает вам скучать. По крайней мере надеюсь на это, равно как и на то, что он не терзает вас инструкциями относительно того, что вам предстоит сделать в понедельник! - Не такой уж я злобный педант и зануда, - нахмурился Майлз. - Я как раз изо всех сил старался ее разговорить! - В таком случае я должен вдвойне извиниться, так как вынужден на не- которое время увести вас от Кэсси. Сэр Леон Пакард забежал к нам на ого- нек и хочет поговорить с вами. Он не отказался от мысли совершить ту сделку. Майлз бросил на Кэсси извиняющийся взгляд. - Я скоро вернусь. - Не беспокойтесь, со мной будет все в порядке. Когда Майлз ушел, Кэсси огляделась по сторонам и заметила в нише за большой вазой с цветами свободный стул. Из-за букета она могла хорошо видеть всю комнату, тогда как сама была наполовину скрыта листьями и цветами, что позволяло ей спокойно вспомнить все, что сказал ей Майлз, и, что не менее важно, поразмышлять, насколько серьезны были его слова. ГЛАВА 12 Кэсси так и не удалось поразмышлять о Майлзе. Не успела она располо- житься в своем углу, как к ней подошла хозяйка вечера. Судя по всему, Сара, как коршун, наблюдала за ней все то время, пока она была в общест- ве Майлза. - Джастин рассказал мне о вашем путешествии в Нью-Йорк, - начала Са- ра. - Неудивительно, что у вас такой усталый вид. - Я надеялась, что это будет незаметно, - ответила Кэсси, пряча улыб- ку. Ну и ну, даже не скрывает, как ей хочется поставить на место на- хальную секретаршу! - Боюсь, что все-таки, - последовал недвусмысленный ответ. - Хота, возможно, это еще и результат напряженной работы у Майлза. Мне кажется, он весьма требователен и придирчив. - Но он и к себе не менее требователен, у него многому можно нау- читься! - воскликнула Кэсси. - Благодаря ему я стала неплохо разбираться в механизме издательского дела. - Правда? Стоит предупредить Майлза, чтобы он держал ухо востро, если не хочет потерять место. - Он всячески поощряет мой интерес к делам компании, - намеренно ска- зала Кэсси. - Поэтому мы с ним нередко обсуждаем вместе различные вопро- сы. Сара опять поджала губы. - Я часто жалею, что вынуждена была отказаться от карьеры, но Дэвид постоянно бывает за границей, и ему нравится видеть меня рядом. - Чем же вы заполняете остальное время? - Занимаюсь благотворительностью и нашими домами. У них три дома и почему-то нет детей, подумала Кэсси. Надо бы по- расспросить Джастина. - А что вы делали до замужества? - спросила она в надежде, что Сара расскажет о себе и Майлзе. - Работала в компании "Англиа Телевижн". Потом я познакомилась с Майлзом и переехала с ним в Оксфорд. Майлз был блестящим оратором, и его лекции пользовались у студентов огромным успехом. Он очень любил свою работу и не помышлял ни о какой другой жизни. - Оксфорд чудесное место, - пробормотала Кэсси, надеясь вызвать Сару на дальнейшую откровенность. - Я предпочитаю Лондон или Париж. - Изящная ручка сделала неопреде- ленный жест. - Университетская жизнь скучна и однообразна - разумеется, если ты сам не занимаешься научной работой. Я готова была на стенку лезть от тоски, но тут на сцене появился Дэвид, а мне в конце концов стало ясно, что мои чувства к Майлзу изменились. - Сара слегка поверну- лась на стуле и посмотрела Кэсси прямо в глаза. - Надо сказать, что для него это был большой удар. Он умолял меня остаться, обещал даже перее- хать в Лондон и найти себе другую работу, но я убедила его не делать этого. Я же понимала, что он будет глубоко несчастлив вдали от своих студентов и университета. Версия Сары несколько отличалась от той, какую она слышала от Джасти- на. Оно и понятно, ведь Саре незачем выставлять себя в невыгодном свете. Ее поступок выглядел куда менее предосудительным, если принять на веру, что она бросила Майлза не по материальным соображениям, а полюбив друго- го человека. - Вы, наверное, удивились, когда Майлз решил заняться издательским делом, - сказала Кэсси, тщательно скрывая свою заинтересованность. - О да, конечно. И я очень рада его успехам на этом поприще. А если бы Майлз еще и женился, я была бы просто счастлива. Тогда мне бы не пришлось корить себя за то, что я от него ушла... Боюсь, однако, что он по-прежнему любит меня. Только этим и можно объяснить его агрессивность и непостоянство в отношениях с женщинами. - Хрупкая рука Сары легла на плечо Кэсси. - О Боже, что это я разоткровенничалась! Сама себя не уз- наю! Пожалуйста, забудьте все, что я тут наговорила. - Уже забыла, - успокоила ее Кэсси, прекрасно сознавая, что Сарина откровенность не более чем игра. - Не в моих привычках помнить светскую болтовню. Сара поднялась со стула, ее вспыхнувшие щеки выдавали, что колкость не прошла незамеченной. - Надеюсь, Майлз вполне оценил, какое сокровище нашел в лице своей секретарши, - сказала она и поплыла назад в зал, окутанная облаком шифо- на от Валентине и нежным ароматом знаменитых духов Джордже. Кэсси вновь осталась наедине со своими мыслями, и вновь очень нена- долго. Буквально через минуту к ней подошел высокий худощавый мужчина, темноволосый, с седеющими висками, и, коротко поклонившись, представил- ся: - Меня зовут Жак Фурье. - В его голосе был слышен легкий французский акцент. - Я работаю с Дэвидом. - А я здесь с его шурином, - весело ответила Кэсси. - Но сейчас, его здесь нет, насколько мне известно. Я слышал, он по- вез кого-то из гостей в больницу. - Темные глаза Фурье шарили по ее те- лу, пока беззастенчиво не остановились на груди. - Льщу себя надеждой, что его потеря обернется приобретением для меня. Я хотел подойти к вам сразу же после его ухода, но Майлз меня опередил. - Я работаю у него. - Счастливчик! У него такая красивая сотрудница. - Скорее, секретарша. - Кем бы вы ни были, я уверен, что вы настоящее сокровище. - Француз смотрел на нее жадными глазами. - Можно мне присесть? - Вопрос был рито- рический, так как он, не дожидаясь ответа, занял стул, на котором только что сидела Сара. - Легче разговаривать, когда лица на одном уровне, хотя вид не такой захватывающий! Смысл его слов был вполне однозначен, и Кэсси второй раз за вечер покраснела. Ее смущение не укрылось от француза. - Как отрадно, что в наше время ничем не ограниченной откровенности в одежде есть женщины, не потерявшие способности краснеть! Вы должны все мне рассказать о себе. - Я уже рассказала вам, что работаю в "Барлоу". - Это только начало. Я хотел бы узнать о вас побольше. Где вы живете? - В Камден-Тауне. - Одна? - Да. - Означает ли это, что вы с доктором просто друзья? - Это означает, что я предпочитаю жить одна. Он издал короткий смешок. - Ко всему вы еще остры на язык. Вы давно работаете с Майлзом? - Теперь моя очередь задать вам вопрос, - улыбнулась она, стремясь отвлечь его внимание от своей особы. - Вы давно живете в Англии? - Три года. - А ваша жена сегодня тоже здесь? - Кэсси обратила внимание на золо- тое обручальное кольцо Фурье и надеялась, что этот вопрос положит конец его комплиментам. - Нет, она уехала в Лион навестить своих родителей, - ответил он. - Я с утра до вечера занят, так что скучать некогда. Но по ночам я чувствую себя покинутым и одиноким. Какие будут предложения? - Купите себе одеяло с электроподогревом и собаку! - Что называется, отбрили, - усмехнулся он. - Хотя меня это не удив- ляет, не зря же вы работаете с Майлзом. Он терпеть не может посредствен- ности. Кэсси согласно кивнула. - Мне еще не доводилось встречать людей с таким острым умом. Он... - Нет нужды рассказывать мне о его достоинствах. Наш банк никогда бы не поддержал "Барлоу", если бы во главе издательства стоял не Майлз, а кто-то другой. - А я считала, что издательство возглавлял Генри Барлоу, вместе с Майлзом, - осторожно заметила Кэсси. - Вначале так и было. Но последние шесть лет всем заправлял Майлз. - В самом деле? - Безусловно. - Жак Фурье развел руками. - Таких людей, как он, раз-два и обчелся, ему под силу наладить дело в любой компании. На мой взгляд, он наверняка достигнет больших высот. Это последнее замечание не вызвало у Кэсси восторга. - Мне кажется, ему это не нужно. Майлз вполне доволен своим тепереш- ним положением. - До поры до времени. - Должно быть, вы сейчас подумали о Кэтрин Барлоу? - Кэсси вопроси- тельно взглянула на него. - Да. Ее планы никому не ведомы, - пожал плечами француз. - Но хватит говорить о других. Меня интересуете вы. Как насчет поужинать со мной завтра вечером? - Завтра я занята. И, сказать по правде, буду занята все выходные и всю следующую неделю, - добавила она, не испытывая ни малейшего желания встречаться с женатым человеком. - Меня это не удивляет. - Он слегка потрепал ее по плечу. - Может быть, через неделю? - Я стараюсь не заглядывать так далеко вперед. Я ведь, знаете ли, часто работаю допоздна. - Засиживаться на работе допоздна, как правило, свойственно мужчинам! - Вы хотите сказать, женатым мужчинам? - Кэсси посмотрела на него с неприязнью. - Извините за вторжение, - прервал их внезапно вернувшийся Майлз. - Я готов подвезти вас домой, Кэсси, если вы не раздумали уходить. Кэсси с облегчением вскочила, следом за ней поднялся и Жак Фурье. - Неудивительно, что Кэсси устала, Майлз, - обратился он к Гилмору. - Она рассказывала мне, что по твоей милости задерживается на работе до поздней ночи. - Равно как и то, что каждая минута доставляет мне огромное удо- вольствие, - перебила Кэсси, которой все меньше нравился ее новый знако- мый. Уверенным жестом Майлз положил руку на ее обнаженную спину и, холодно попрощавшись с французом, повел ее прочь. - Если не ошибаюсь, вы изъявили желание уехать отсюда со мной? - спросил он Кэсси, когда за ними закрылась наружная дверь. - А вы подумали иначе? Он отпер дверцу своего темно-зеленого "даймлера". - Мне показалось, что вам приятно общество господина Фурье, вот я и подумал, может быть, вы хотите, чтобы он подвез вас домой. - Он, между прочим, женат. - Прошу прощения, - с деланным смирением сказал Майлз. - Я не знал, что ваше второе имя - Добродетель. - Не вижу повода для сарказма, - осадила его Кэсси. - Возможно, вам я и кажусь старомодной, но у меня на сей счет другое мнение. Она тотчас пожалела об этих словах, опасаясь, что Майлз истолкует их как издевку. В конце концов, разве она не видела машину Сары возле его дома в ту ночь, когда принесла ему рукопись? Ну что ж, ничего не подела- ешь. Кэсси решила не извиняться и, не говоря ни слова, села рядом с ним в машину. В полном молчании они ехали по ночному городу; Кэсси неотрывно смот- рела в окно, будто никогда прежде не видела Гайд-Парка. - У вас на лице было написано, что он вам нравится, - наконец прервал молчание Майлз, но опять вернулся к прежней теме, и Кэсси разозлилась. - Я просто была вежлива. - Ага, вежливо позволяли почти незнакомому человеку приставать к вам. - Вы о том, что он положил свою руку на мою? Но это ведь смешно! Что, по-вашему, я должна была сделать? Дать ему пощечину? - Своим поведением вы поощряли его, - проворчал Майлз. - Мужчины вовсе не нуждаются в поощрении, когда начинают приставать с ухаживаниями, - отрезала она. - И какое, собственно, вам до этого дело? В конце концов, я не ваша собственность. - Возможно, я бы не возражал против этого. Автомобиль внезапно остановился, и ремень безопасности резко отбросил ее на спинку кресла. Разъяренная, Кэсси всем корпусом повернулась к Майлзу. - Что это, черт вас возьми, значит? - Я хочу вас, и мне невыносимо видеть, что кто-то прикасается к вам. Пока Кэсси переваривала услышанное, он как-то по кошачьи придвинулся и буквально прижал ее к дверце машины. - Вы околдовали меня, - хрипло выдохнул он, жадно впиваясь ей в губы и заслоняя головой слабое свечение приборной доски. - Я безумно хотел вас все эти долгие недели... Боже, как я вас хотел! Он был охвачен неистовым желанием, это чувствовалось в его голосе, в яростно приникших к ее рту губах, в трепете рук, скользящих по ее груди, по спине. Легко и умело он расстегнул молнию на платье Кэсси и стал лас- кать ее беззащитную плоть. Она вскрикнула и попыталась отпрянуть, но ее приоткрывшиеся губы еще больше воспламенили Майлза, и она ощутила в сокровенных глубинах своего рта жгучую ласку его языка. - Ты восхитительна, - прошептал он, покрывая быстрыми, невесомо лег- кими поцелуями ее нежно-розовый сосок. Она вновь попыталась отстраниться, испуганная остротой собственного ответного желания. Она хотела Майлза, хотела так же сильно, как и он ее, хотела его близости, его поцелуев, нескромной ласки его рук, от каждого прикосновения которых все ее существо захлестывала несказанная истома, она словно безвольно плыла в безбрежном океане желания. Внезапно ее буд- то пронзило током, и она затрепетала в объятиях Майлза, чувствуя, как мучительно напряглось его тело. - Кэсси, - прошептал он, лаская губами сосок и заставляя ее вздраги- вать от сладостной пытки. - Пожалуйста, Майлз! - вскрикнула Кэсси. - Пожалуйста, не надо. - Я бы никогда не посмел взять тебя силой, - еле слышно сказал он, отодвигаясь. Его голос был спокоен, но в полутьме машины Кэсси успела заметить в прищуренных глазах Майлза отблеск еще не потухшей страсти, откровенное, ненасытное желание, заставившее ее отчетливо осознать всю уязвимость и беспомощность своей наготы. Дрожащими пальцами она застегнула молнию и запахнула жакет. Казалось, каждая клеточка ее тела, каждый нерв были болезненно напряжены. - Простите меня, Кэсси. Я очень сожалею обо всем, - неуверенно произ- нес он. - Не знаю, что на меня нашло. - По-моему, это называется похоть, - сказала она, удивляясь, что мо- жет говорить так спокойно, хотя внутри бушует ураган. - Перед вами трудно устоять, Кэсси. - В его голосе слышалось напряже- ние, он еще далеко не пришел в себя. - Но до сегодняшнего вечера я и не подозревал, что настолько уязвим. - Спасибо по крайней мере, что вы не ставите случившееся в вину мне, - язвительно сказала она. Майлз смущенно заерзал и провел пальцем по краю воротника. - Прошу прощения за те мои слова насчет Жака. Считайте, что они выз- ваны ревностью. - Неужели похоть может быть причиной для ревности? - Ваш гнев вполне справедлив, - спокойно признал он. - Я не могу оп- равдать свое поведение. Могу лишь пообещать, что больше это не повторит- ся, и вам нет нужды сидеть здесь и придумывать, как бы повежливее отде- латься от меня. У Кэсси и в мыслях этого не было, но, понимая, что в обычных обстоя- тельствах ее реакция была бы именно такой, она решила подыграть ему. - Вы очень догадливы. Похоже, вы умеете читать чужие мысли. Он пожал плечами. - Вполне предсказуемая реакция, принимая во внимание наши служебные взаимоотношения и, как вы наверняка думаете, вытекающие отсюда неу- добства. - По-моему, именно вы, а не я, установили весьма недвусмысленные пра- вила, которым нужно следовать на работе, - напомнила она. - Только потому, что вы мне ужасно понравились с самой первой минуты, - признался Майлз. - Полагаю, это должно мне польстить? - Сразу видно, что вам наплевать. Кэсси молчала, не уверенная, так это или не так. С одной стороны, ко- нечно, ей было приятно сознавать, что она желанна, хотя, с другой сторо- ны, ее оскорбляло, что Майлз относится к ней как к сексуальному объекту, нимало не заботясь о ее собственных чувствах. - Не утруждайте себя ответом, - сухо бросил Гилмор, включая зажига- ние. - Он ясен без слов. Если судить по тому, как уверенно он вел машину, Майлз снова обрел привычное равн

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору