Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Роберта Ли. Двойная игра -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  -
Роберта Ли Двойная игра ГЛАВА 1 Кэсси Эллиот вышла из такси и посмотрела на внушительное здание изда- тельства "Барлоу" - сплошь мрамор и стекло, - высящееся на углу Хэно- вер-сквер. Невероятно, однако теперь именно она стала его новым владельцем. Еще более невероятно было другое - она никогда не встречалась с чело- веком, который до самой своей смерти, случившейся три месяца назад, контролировал эту прославленную издательскую империю. Более того, она даже не подозревала о его существовании, пока его поверенный, Лайонел Ньюмен, не появился в ньюйоркской квартире на Парк-авеню, где она прожи- вала вместе с матерью и отчимом, и не объявил ей, что она дочь и единственная наследница Генри Барлоу. "Я всегда считала, что мой отец умер вскоре после моего рождения!" - воскликнула она, переводя взгляд со стоящего перед ней безупречно учти- вого англичанина на мать, сидящую на обитой бледно-розовым шелком софе. "Для меня все было именно так, - твердо сказала мать. - После твоего рождения у него для нас никогда не было времени". "Генри, - смущенно кашлянул Ньюмен, - всегда был, что называется, трудоголиком. Вся его жизнь вращалась вокруг книг, которые он издавал, и их авторов". "На мне он женился только ради того, чтобы я родила ему сына, наслед- ника, - объяснила дочери Маргарет Эллиот. - Когда врач сообщил ему, что у меня никогда больше не будет детей, он попросил развода. Я думала, он хочет попытать счастья с новой женой, однако, судя по тому, что он все оставил тебе, он, по-видимому, так и не женился". "Совершенно верно, - кивнул юрист. - Хотя он и не поддерживал прямых контактов с вашей матерью и с вами, мисс Барлоу, он..." "Мисс Эллиот, - перебила его Кэсси. - Я взяла фамилию отчима". "Понятно. Так вот, как я уже говорил. Генри связался с детективным агентством и поручил им регулярно давать ему сведения о вашем финансовом положении. Он никогда не забывал о своем отцовском долге перед вами". "Обеспечить своего ребенка деньгами... разве отцовские чувства только этим и исчерпываются? - отчеканила Маргарет Эллиот, обводя взглядом изысканно обставленную гостиную, выходящую на отделанную мрамором терра- су. - Как видите, Кэсси не жила в бедности, с тех пор как Генри оставил меня. Мой второй муж, Лютер Эллиот, относится к ней как к дочери". Это была правда. Кэсси обожала отчима и считала трех его сыновей от первого брака своими братьями. Она с любовью посмотрела на мать. Эта ми- лая и удивительно красивая женщина отдавала все свое время созданному мужем благотворительному фонду, и Кэсси по окончании колледжа помогала ей. Однако это не приносило ей полного удовлетворения, и она долго пыта- лась найти себе еще какое-нибудь занятие. Дело в том, что диплом истори- ка позволял ей заниматься либо преподавательской, либо научной дея- тельностью, а ни то, ни другое ее отнюдь не привлекало. Новость, услышанная от английского юриста, казалась идеальным разре- шением ее проблем, хотя даже в самых смелых мечтах она не представляла себе, что когда-нибудь станет владелицей и главой издательской фирмы, да еще в чужой стране. Кэсси испытывала одновременно радостное волнение и страх. Однако она была не из тех, кто отступает перед трудностями, и го- това была принять брошенный жизнью вызов. Лайонел Ньюмен не одобрил этого ее решения. "У вас ведь нет никакого опыта в делах, мисс Бар... мисс Эллиот, а издательство "Барлоу" - очень крупная компания. Майлз Гилмор, дирек- тор-управляющий и главный редактор, успешно ведет дела фирмы вот уже де- сять лет и вполне может выкупить ваш пакет акций. - Чуть замявшись, юрист продолжил: - Вообще-то, ваш покойный отец намеревался оставить фирму двум наследникам - вам и господину Гилмору, - однако не успел под- писать новое завещание". Здравый смысл подсказывал Кэсси, что лучше бы дать управляющему воз- можность выкупить ее долю, но независимое финансовое положение позволяло ей наплевать на благоразумие и попробовать самой научиться управлять компанией. А что, если она не права и ведет себя как избалованная деньгами дев- чонка, которой подарили новую игрушку? - спрашивала она себя, пересекая выложенное черно-белой плиткой фойе и поднимаясь в лифте на верхний этаж, где находились кабинеты управленческого персонала издательства. Встреча с Гилмором и Лайонелом Ньюменом была назначена на десять часов. Не зная, как долго ей придется добираться сюда из "Клэриджа" в утренние часы пик, она выехала достаточно рано, и теперь оказалось, что до встре- чи остается еще целых сорок минут. Впрочем, лучше так, чем заставлять их ждать! - Я мисс Эллиот, - сообщила она дежурной. - У меня назначена встреча с господином Гилмором. - Господин Гилмор сейчас на совещании, но скоро освободится. Он про- сил вас подождать в его приемной. - Дежурная не выказала ни малейшего любопытства, значит, это имя ни о чем ей не говорило. - Вам здесь понра- вится, - добавила она, провожая Кэсси по устланному ковровой дорожкой коридору в офис директора-управляющего. - Если, конечно, вы получите ра- боту. Господин Гилмор сегодня уже принял четырех претенденток на долж- ность секретаря, но ни одна из них не может сравниться с миссис Дарси. Кэсси с трудом подавила улыбку, поняв, почему девушка отнеслась к ней без всякого любопытства. Она считает, что Кэсси пришла наниматься на ра- боту! - А что случилось с миссис Дарси? - У нее перелом бедра, к тому же со множеством осложнений. - Девушка указала ей на стул: - Располагайтесь поудобнее, пока будете ждать госпо- дина директора. В случае чего туалетная комната прямо напротив. Оставшись одна, Кэсси с удовольствием огляделась: медового цвета ко- вер, выдержанная в темных тонах полированная мебель, рабочий стол, на нем - новейший компьютер и факс. На стенах висели три современных полот- на. Интересно, кто их выбирал - сам Гилмор или художник по интерьеру? Она посмотрела на свои часы - до начала встречи еще тридцать пять ми- нут. От нечего делать Кэсси прошла в туалетную комнату и проверила в зеркале, как она выгладит. Ей хотелось произвести впечатление деловой женщины, и она надела для этого случая темно-голубой костюм от Шанель и белую шелковую блузку. Не слишком ли нарочито? А, ладно, теперь уже ни- чего не поделаешь. И не все ли равно, какое впечатление она произведет на г-на Гилмора? В конце концов, она ведь никак не зависит от него, скорее наоборот. Хо- тя, строго говоря, это не совсем так, призналась себе она. По крайней мере сейчас он единственный человек, способный руководить компанией, и если он покинет ее, то с ним уйдут многие из авторов, сотрудничающих с издательством "Барлоу". "Он знает, как себя с ними вести, - сказал ей Ньюмен. - Большинство из них нужно обхаживать как кинозвезд". С другой стороны, он умел ладить не только с пишущей братией. Ее от- чим осторожно навел справки и выяснил, что Гилмор пользуется большим ав- торитетом среди своих конкурентов, которые с превеликим удовольствием переманили бы его к себе. Кэсси надеялась, что верность памяти ее отца распространится и на нее; если же нет, она предложит ему более выгодные финансовые условия, только бы он остался в фирме. Возвращаясь из туалетной комнаты, Кэсси готова была уже войти в каби- нет, как вдруг услышала из комнаты Гилмора резкий мужской голос, произ- несший ее имя. - К черту эту Кэтрин Барлоу! Я не собираюсь с ней работать. Никогда не прощу Генри, что он поставил меня в такое дурацкое положение. - Его умысла в этом нет, - послышался мягкий голос Ньюмена. - К нес- частью, сердечный приступ сразил его прежде, чем он успел подписать но- вое завещание. - Так или иначе, я вовсе не намерен быть нянькой для испорченной дев- чонки, которой со скуки взбрело в голову поиграть в деловую женщину. У меня есть три чертовски заманчивых предложения - два здесь и одно в Шта- тах. Мое решение твердо, Лайонел. Или я, или она. - Сначала все же поговори с ней, а потом решай. Хотя бы из уважения к памяти Генри, - настаивал Ньюмен. - Я не уйду, пока не найду себе подходящую замену. Это единственное, что я могу обещать. Черт возьми, Лайонел! Будь у нее совесть, она бы сделала так, как хотел Генри. Решив, что больше нет смысла слушать эту перепалку, Кэсси ретирова- лась в туалетную комнату, чтобы обдумать сложившуюся ситуацию. Она не сможет самостоятельно управлять делами компании "Барлоу" и без помощи Гилмора никогда этому не научится. Гилмор в ярости, и это понятно, но разве она виновата, что акции компании достались ей в наследство? Ирония судьбы - в силу трагических обстоятельств отец, сам того не желая, пере- дал ей все дело. Но как бы там ни было, по чистой случайности отец подарил ей жизнен- ную цель, и, так как это был единственный подарок, какой она когда-либо от него получала, Кэсси намеревалась сохранить издательство за собой до тех пор, пока не решит, хочет она управлять этой империей или нет. ГЛАВА 2 Кэсси решительно направилась по коридору в сторону лифта, где, как она запомнила, находился платный телефон. На ходу она проверила, есть ли у нее мелочь. - Господин Гилмор только что вернулся к себе. Разве вы его не видели? - удивилась дежурная. - Видела, но он попросил подождать еще пять минут, а за это время я вполне успею позвонить. Набрав номер издательского коммутатора, Кэсси попросила соединить ее с г-ном Ньюменом в кабинете г-на Гилмора. Через секунду в трубке раздался голос Ньюмена: - Да? - Господин Ньюмен, это я, Кэсси Эллиот. Простите, но я не хотела бы, чтобы господин Гилмор догадался, что вы говорите со мной. - Я вас слушаю, - ровным голосом сказал Ньюмен. - Пожалуйста, сделайте вид, будто разговариваете со своей секретаршей и она сообщает вам, что звонила мисс Барлоу и сказала, что отменяет се- годняшнюю встречу с вами и господином Гилмором. Она неожиданно узнала, что ее близкая подруга выходит замуж, и вылетела обратно в Штаты, на свадьбу. - Очень хорошо, - после некоторого колебания произнес юрист. - Я позвоню вам примерно через час и все объясню, если вы не возража- ете, хорошо? - Да, буду ждать. Сухость его тона вызвала у нее сильное желание рассмеяться. - И еще, господин Ньюмен. Господин Гилмор знает, что меня зовут Кэсси Эллиот, а не Кэтрин Барлоу? - Нет. - Вы уверены? Это очень важно. - Вполне уверен. Вскоре увидимся. Возвращаясь в офис Гилмора, она столкнулась в дверях с юристом, но, несмотря на явное желание засыпать ее вопросами, тот с типично британс- кой невозмутимостью прошествовал мимо, как будто они были совершенно незнакомы. Кэсси снова направилась в туалетную комнату, намереваясь внести кое-какие изменения в свой излишне роскошный наряд. Секретарше не по карману дорогие туалеты, и хотя она не уверена, что г-н Гилмор сможет определить, что ее костюм от Шанель, все же лучше не дразнить гусей. Сняв жакет, она свернула его так, чтоб не было видно этикетки, и убрала в сумку все свои золотые побрякушки, кроме часов, великолепного "Ро- лекс-Ойстера", который, так же как и плетеную кожаную сумку от Шанель, легко можно было принять за обыкновенную гонконгскую подделку. Придирчиво оглядев себя, Кэсси решила, что все в порядке. Из зеркала на нее смотрела красивая шатенка чуть выше среднего роста, очень строй- ная и изящная; кожа слегка тронута загаром, широко поставленные золотис- то-карие, при ярком свете прозрачно-светлые глаза, густые темнокаштано- вые волосы, обычно свободной волной ниспадающие на плечи, а сейчас по- добранные аккуратным узлом, слегка вздернутый нос и большой, прекрасного рисунка рот, придающий особую пикантность всему ее облику. По окончании колледжа Кэсси время от времени выступала в роли мане- кенщицы на благотворительных показах модной одежды и всегда приковывала к себе внимание сотен глаз, как мужских, так и женских. Преодолев перво- начальное смущение, она затем приняла к сведению тот факт, что красивая полная грудь в сочетании с тонкой талией и длинными стройными ногами вы- зывает восхищение мужчин и зависть женщин. Воспитываясь с тремя сводными братьями, Кэсси поневоле усвоила их уверенность в себе и бесстрашие перед жизнью. Однако до сих пор у нее еще не было случая проверить себя на прочность. Возможно, не в последнюю очередь по этой причине она и хотела выяснить, хватит ли у нее способ- ностей заниматься серьезным бизнесом. Глубоко вздохнув, Кэсси вышла из туалетной и, постучав в дверь, шаг- нула в кабинет г-на Гилмора. На Кэсси сразу же произвели впечатление размеры комнаты и внуши- тельные, под стать кабинету, размеры мужчины. На серебристо-сером ковре стояли обитые черной замшей кресла и мягкие диваны, а у окна располагал- ся громадный письменный стол из макассарового дерева со слоновой костью, такой же ухоженный, как и поднявшийся из-за него хозяин - высокий, выше шести футов, атлет с мощными плечами и грудью и стройными узкими бедра- ми. Она знала, что ему всего лишь тридцать четыре, но выглядел он старше. Две четкие складки пролегли от крыльев узкого носа к углам решительного тонкогубого рта, а серые глаза казались еще светлее из-за густых черных бровей. Волосы, такие же черные, как и брови, были чуть тронуты сединой и откатывались от высокого лба упругой непокорной волной. Красив, поду- мала она, на миг пожалев о том, что вынуждена прибегнуть к обману и предстать перед ним в качестве совершенно иного лица. Но стоило ей вспомнить подслушанный разговор, как ее сожаление тут же улетучилось. - Меня зовут Кэсси Эллиот, - бодро заявила она. - Насколько я знаю, вам нужна секретарша? - Ей было нетрудно изобразить английский акцент, ведь она часто копировала свою мать-англичанку. А если он все же заметит некоторую американскую гнусавость, на этот счет у нее уже готово убеди- тельное объяснение. - Наши планы несколько изменились. - Голос у него звучал ниже, чем ей запомнилось. - Мне нужна секретарша только на шесть месяцев. Так что, если вы ищете постоянную работу... - Вовсе нет. Мне просто наскучила теперешняя работа, и я хочу ее по- менять, для разнообразия. На хороших секретарей всегда большой спрос, так что найти другое место будет нетрудно. Он кивнул и снова сел, жестом предложив ей сделать то же самое. Яркий свет из окна осветил его волосы, и она обратила внимание, что они слегка отливают рыжиной. Возможно, этим объясняется некоторая агрессивность, проскальзывавшая в его манерах. И темперамент у него наверняка тоже взрывной. - Похоже, вы не сомневаетесь в своих способностях, - заметил он. - Надеюсь, вполне оправданно. - Я тоже надеюсь, - улыбнулась она. - Для начала я хочу объяснить, что пришла сюда вовсе не из агентства по найму. Господин Ньюмен, мой те- перешний работодатель, сказал, что вам нужна секретарша, вот я и решила предложить свои услуги - с его одобрения, разумеется. Майлз Гилмор нахмурился. - Я только что разговаривал с ним, и он ни словом о вас не обмолвил- ся. И кстати, ему звонила сюда его секретарша. - Это новая девушка, - сказала Кэсси, жалея, что не было времени при- думать более правдоподобную версию. - Я как раз ввожу ее в курс дела. - Понятно. Ну что ж, в общем я ничего не имею против стиля работы господина Ньюмена, но должен предупредить вас, что не терплю тех, кто постоянно смотрит на часы, часто опаздывает и занимается сплетнями по телефону. - Господин Ньюмен подтвердит, что я не люблю опаздывать и сплетни- чать, - твердо сказала Кэсси. Как бы ей ни хотелось, чтобы этот человек взял ее на работу, она не позволит ему относиться к ней как к рабыне. - Что до телефонных разговоров, то они не так часты и всегда непродолжи- тельны. - В таком случае вы поистине уникальная женщина, - с кислой миной произнес он. - Расскажите-ка о себе. - Мне двадцать четыре, и уже два года я работаю у господина Ньюмена. - Но я ни разу не видел вас у него в кабинете. Кэсси решила рискнуть. - Вряд ли во время совещаний вы обращаете внимание на секретарш! - Верно, - подтвердил он без улыбки. - Где вы работали раньше? - В Дублине. - Тогда понятно, откуда у вас этот акцент. Почему вы переехали в Лон- дон? - По семейным обстоятельствам, - правдиво ответила она и почувствова- ла облегчение, когда он оставил эту тему. - Ваша работа здесь будет связана с поездками. Есть какие-нибудь воз- ражения? - Никаких. Я люблю путешествовать. - Поездки будут носить чисто деловой характер. Я не смешиваю дело с развлечениями. Смысл его слов был настолько очевиден, что Кэсси густо покраснела от злости. Он еще и уверен в собственной неотразимости! - Я не могу пожаловаться на недостаток внимания со стороны мужчин, господин Гилмор. К тому же вы не в моем вкусе. - И слава Богу! - Он остановил на ней внимательный взгляд прищуренных глаз. - По крайней мере не станете угодливо поддакивать. - Вы хотите сказать, что берете меня? - Да, если Лайонел подтвердит, что вы именно таковы, какой сами себя считаете! - Он быстро ознакомил ее с условиями оплаты и расписанием ра- боты, затем поднялся, давая понять, что разговор закончен. - Хорошо бы, вы как можно скорее приступили к своим обязанностям. - Я буду свободна начиная с понедельника. - Я не могу ждать целую неделю. Постарайтесь приступить к работе пос- лезавтра. Кэсси чуть было не согласилась из боязни, что он найдет кого-нибудь, кто сможет начать раньше, но, совершенно незнакомая с обязанностями сек- ретарши, решила, что сперва не мешает подучиться. - Простите, но я обещала господину Ньюмену, что... - Ну хорошо, - раздраженно перебил Гилмор. - Как-нибудь управлюсь без вас. Все равно я увижусь с ним только во второй половине дня. Оставьте номер вашего телефона, я вам позвоню. - Лучше я позвоню вам, - быстро сказала она и поспешила прочь, наме- реваясь увидеть юриста прежде, чем тот встретится с Гилмором. Как и подобает солидной юридической конторе, офис Ньюмена располагал- ся в старинном георгианском здании на Бедфорд-сквер. Судя по числу парт- неров, указанных на висящей в холле доске, фирма была весьма внуши- тельная. - Вы разожгли мое любопытство, - воскликнул Ньюмен, едва она пересту- пила порог его кабинета. - Что вы такое задумали? Кэсси вкратце все ему рассказала, подчеркнув, что подслушала их раз- говор совершенно случайно. - Я уже хотела прервать вас и войти, как вдруг услышала голос Гилмо- ра. Он сказал, что намерен уйти из компании. Тогда-то я и решила: необ- ходимо сделать так, чтобы он остался и научил меня всему, что я хочу уз- нать. Ньюмен буквально впился в нее своими бледно-голубыми глазами. - Если бы Майлз встретился с вами как с Кэтрин Барлоу, он бы, навер- но, изменил свое мнение. - Я не могла пойти на такой риск. Он настолько раздосадован сложив- шейся ситуацией - разумеется, не без основания, - что никогда бы не сог- ласился мне помочь. - Секретаршу он тем более учить не станет, - сухо заметил Ньюмен. - Сознательно - никогда, - согласилась Кэсси. - Но не забывайте, я буду работать с ним в тесном контакте, и это даст мне великолепную воз- можность изучить его методы. - Вы ставите меня в трудное положение, мисс Эллиот, - пробормотал юрист. - Пожалуйста, называйте меня просто Кэсси. - Она наклонилась, устре- мив на него пристальный взгляд своих золотисто-карих глаз. - Я сожалею, что впутала вас в эту историю, но ничего другого мне придумать не уда- лось. Пожалуйста, господин Ньюмен, - умоляюще сказала она. - В память вашей дружбы с моим отцом, помогите мне. Взгляд Нью

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору