Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Роберта Ли. Двойная игра -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  -
овесие. С какой легкостью он переключается, подумала Кэс- си, завидуя этой его способности. Внутренне она по-прежнему вся трепета- ла, губы хранили вкус его поцелуев, тело не могло забыть его прикоснове- ний. Много раз ее целовали мужчины более красивые, чем Майлз, но никогда раньше она не испытывала столь противоречивых чувств. Никогда не бывала в таком смятении. Кэсси посмотрела на него. - Может быть, нам все-таки поужинать завтра в "Ле Гаврош"? Как вы ду- маете? - С меня вполне достаточно получить от женщины по носу один раз, - мягко сказал он. - Я никогда не делаю второй попытки. - А если б мы с вами оказались вдвоем на необитаемом острове? Как тогда? - в шутку спросила Кэсси. - Я бы предпочел, чтобы это было у Северного полюса. - Почему? - Не было бы недостатка в холодном душе! Она засмеялась и выскользнула из машины. - Доброй ночи, Майлз. До завтра. - Однако, подойдя к дверям своего дома, она увидела радом в темноте высокую фигуру Гилмора. - Испугались, что можете поддаться соблазну и скажете "да", если я проявлю настойчивость? - усмехнулся он. К сожалению, это было слишком похоже на правду. - Зачем терять время на девушку, что отвергла вас, когда полно таких, которые ни в чем не откажут? - спросила она в ответ. Он рассмеялся. - Затем, что вы всегда готовы дать отпор и никогда не лезете за сло- вом в карман. Мне это очень нравится в вас. - Он легонько погладил ее по щеке. - Это и многое другое. - Он наклонился и коснулся губами ее лба. - Доброй ночи, мисс Злючка. Приятных сновидений. Уже на пороге спальни Кэсси услышала шум отъезжающей машины, но и позже, в наступившей тишине, все еще видела в воображении мчащегося сквозь ночь Майлза, начисто забывшего об их ссоре и переключившего свои мысли на что-то другое. Завидная способность - мысленно сосредоточиться на том, что наиболее важно, и отбросить все второстепенное. А так как его отношения с женщинами никогда не длились долго, то, очевидно, именно они подпадали под эту вторую категорию. Несомненно, такая судьба ждет и ее, если она надумает встречаться с ним вне работы. Его явно интересует только одно - секс. И он этого вовсе не скрывает. А если б скрывал, Кэсси посчитала бы его лицемером. Почему же она тогда разозлилась на Майлза? Может, потому, что сама влюбилась в него? Она с досадой тряхнула головой. Господи! Она даже не уверена, что он ей нравится. Хотя "нравится" и "люблю" зачастую совершенно разные ве- щи, так как любовь порой бывает вне всякой логики и доводов рассудка. - Не может быть, чтобы я в него влюбилась, - сказала вслух Кэсси. - Это просто невероятно. Да нет, увы, вероятно. Это факт. - Нет, это невероятно, - повторила она и отправилась на кухню подог- реть молоко. Разве можно отдать свое сердце человеку, бегущему от насто- ящей любви и связанных с ней обязательств? Да, он не прочь переспать с ней и, что куда серьезнее, уважает ее ум и способности - редкий случай, как сам он сказал. Вполне возможно, что интимная связь между ними - если бы она возникла! - продолжалась бы дольше, чем другие его интрижки, но это отнюдь не значит, что Майлз согласился бы на брак. И ведь, как на- рочно, именно с этим человеком она готова была, не задумываясь, связать свою жизнь! Обхватив ладонями чашку с горячим молоком, Кэсси уютно устроилась в гостиной, в одном из кресел. Что ей известно о Майлзе, кроме сплетен и того немногого, что она случайно услышала от него самого? У него три сестры, все они замужем, а родители доживают свои дни во Франции, в ку- рортном местечке Экс-ан-Прованс. В тех редких случаях, когда он упоминал о своей семье, в его словах сквозила неподдельная нежность, и Кэсси зна- ла, что каждые несколько месяцев он навещает своих стариков. Скорее дос- таточно обеспеченный, чем богатый, Майлз принадлежал к числу тех, у кого за спиной была учеба в привилегированной частной школе и в Оксфорде, по- этому, не в пример многим, ему незачем было лезть из кожи вон, доказы- вая, что он чего-то стоит. Что побудило его отказаться от столь дорогой для него университетской карьеры и броситься в крысиные гонки коммерческого бизнеса? Как объяс- нить эту страстную увлеченность работой, которая исключала для него вся- кую возможность связать свою жизнь с женщиной? На все это был лишь один ответ. Сара. Он до сих пор любил ее, в этом все дело. Как еще он мог доказать, что, останься она с ним, он смог бы обеспечить ей ту самую жизнь, ради которой она ушла к другому? Отставив пустую чашку, Кэсси уныло побрела в спальню. Что же делать? Бороться за Майлза или же перебороть свою любовь к нему? Так ничего и не решив, она в конце концов заснула. ГЛАВА 13 Утром у Кэсси уже сложился план, как обмануть Майлза. Ее кулинарные способности не простирались далее гренков и яиц всмятку, стало быть, своим искусством она его не поразит, это ясно как Божий день. Однако, хота она ничего и не смыслит в приготовлении пищи, зато умеет по достоинству, со знанием дела оценить тонкую, изысканную кухню и прек- расно отдает себе отчет в том, какие блюда могут понравиться Майлзу. Первым делом нужно позвонить ему и сказать, что ее плита каким-то чу- дом опять заработала. - Должно быть, вышел из строя плавкий предохранитель, - объяснила она. - Моя стиральная машина подключена к той же розетке, и сегодня ут- ром, заметив, что она тоже не работает, я сменила предохранитель, и все наладилось: плита действует, таймер тоже. Так что я жду вас в семь трид- цать вечера. - Может, прийти пораньше и помочь? - предложил он. - Благодарю, не стоит. Справлюсь сама. По крайней мере надеюсь, что мой план удастся, подумала Кэсси и нап- равилась на ХэмстедХай-стрит за покупками. Пробежавшись по нескольким кулинарным магазинам, она зашла в тот из них, который показался ей наиболее подходящим с точки зрения ассортимен- та, и стала в очередь к прилавку. - Вы бывали здесь раньше? - дружелюбно обратилась к ней стоящая впе- реди женщина. - Нет, - ответила Кэсси. - Но выбор здесь просто великолепный. - Вы правы. Потому и очередь. Одна половина обитателей Хэмстеда наве- дывается сюда, когда их повар берет выходной, а другая - когда готовится вечером принимать гостей. Разумеется, если гости не из этого района, иначе они сразу же определят, где куплено угощение. Кэсси совсем пала духом. Майлз живет именно в этом районе, и она не может пойти на такой риск. Пробормотав, что у нее, мол, нет времени ждать, Кэсси покинула мага- зин. Ну и что же теперь делать? Пойти в "Селфрвдж" или "Хэрродз" или за- казать еду в ресторане? Первый попавшийся ресторан тут никак не подой- дет. Если уж оформлять заказ, то не где-нибудь, а в "Ле Гаврош"! - весе- ло подумала Кэсси, сразу же оценив иронию ситуации. Приобрести еду в том самом ресторане, куда ее приглашал Майлз! Шеф-повар хорошо знал ее роди- телей и, немало позабавившись ее затруднениями, согласился помочь. Заручившись обещанием, что ужин будет доставлен к пяти, она вернулась домой с охапкой цветов, расставила их по вазам в гостиной, накрыла ска- тертью стол и, не испытывая ни малейшего чувства вины, устроилась на ди- ване и стала смотреть видеофильм. Пробило пять. С минуты на минуту подъедет такси из "Ле Гаврош". Прож- дав до пяти тридцати, обеспокоенная Кэсси позвонила в ресторан. - Мы отправили заказ на такси больше часа назад, - сообщил официант. - Скорее всего, что-то произошло по дороге. Кэсси невольно сжала трубку. - Не могли бы вы повторить заказ, прямо сию же минуту? Разумеется, я заплачу за оба. - К сожалению, мы сможем это сделать только после семи. Кухня сейчас очень загружена. Сердце у Кэсси болезненно забилось. Хорошенький у нее будет вид, если машина с заказом и Майлз явятся одновременно! Пробормотав, что в семь - это слишком поздно, она повесила трубку. Придется позвонить Майлзу и сослаться на плохое самочувствие. Может, сказать, что у нее разыгралась мигрень? Нет, тогда он приедет с кучей таблеток. Лучше изобразить расстройство желудка. Она уже потянулась к телефону, когда услышала зво- нок и увидела в окно гостиной приземистый силуэт такси. Со вздохом облегчения она бросилась к двери. - Слава Богу! Все-таки приехали. - Я очень извиняюсь, мисс, - смущенно произнес водитель, ставя на пол большую, тщательно упакованную коробку. - По дороге спустило колесо, и запаска, как на грех, тоже оказалась с проколом! Надеюсь, я не слишком опоздал? - Ничего, все в порядке. - Кэсси одарила таксиста лучезарной улыбкой и, более чем щедро с ним расплатившись, отнесла коробку на кухню и акку- ратно разложила закуски по своим собственным тарелкам. Ресторатор тщательнейшим образом выполнил ее заказ: закуски и десерт были из тех, что подаются холодными, главное же блюдо как раз дойдет до нужной кондиции после подогрева в микроволновой печи. Кроме того, Кэсси с радостью обнаружила в коробке несколько сортов чудесного сыра, за что мысленно возблагодарила шеф-повара. Если Майлз не оценит этого чуда, она будет очень разочарована. В прекрасном настроении Кэсси пошла переодеваться. Сперва она собира- лась поразить его чем-нибудь сногсшибательным, однако, подумав о небезо- пасных последствиях такого решения - Майлз может воспринять ее наряд как недвусмысленное приглашение к действию, - остановилась на более женственном и менее вызывающем костюме: свободная юбка из лилового, цве- та африканских фиалок, шелка и розовая блузка из тонкого крепа, с не- большим, чуть открывающим грудь декольте. Заметив, что глаза блестят от волнения, а лицо разрумянилось, она решила обойтись минимумом макияжа и распустила свои отливающие золотом каштановые волосы, позволив им мягкой волной стекать на плечи. Близился назначенный час, и Кэсси все больше нервничала. Она беспо- койно расхаживала по комнате, то и дело поправляя подушки в креслах и на диване, передвигая вазу, проверяя, не забыла ли подать на стол жареные орешки и хрустящее печенье и поставить в холодильник вино на случай, ес- ли Майлз по забывчивости не принесет обещанную бутылку. Я была к нему несправедлива, подумала она, услышав, что к дому подъехал автомобиль, и увидев в окно Майлза: он шел по узкой мощеной до- рожке с бутылкой шампанского и небольшим, перевязанным цветной лентой пакетом в руках. Когда он позвонил в дверь, Кэсси немного подождала, за- тем не спеша вышла в холл и открыла. Как всегда, очутившись с ним лицом к лицу, она почувствовала исходя- щий от него магнетизм, и ей стоило больших усилий не выдать охватившего ее волнения. Майлз был в строгом легком костюме, такого же спокойного серого цвета, как и его глаза - в те минуты, когда он находился в добром расположении духа. Судя по всему, сейчас настроение у него было прекрас- ное, так как его глаза цветом напоминали курящийся дымок лесного костра. Поскольку вечер выдался очень теплый, а ужинали они в домашней обстанов- ке, галстука он не надел и расстегнул ворот своей светло-голубой рубаш- ки. - Это вам, - сказал Майлз, вручая ей шампанское и пакет. - Такого сумасбродства я никак не ожидала, - пробормотала Кэсси, про- водя пальцем по бутылочной этикетке. - Надо же - "Дом Периньон"! - Столь красивая и умная женщина, как вы, достойна самого лучшего. Слегка склонив голову, Кэсси перевела взгляд на подарочный пакет. - А это что? - Благодарность за предстоящий великолепный ужин! Обычно в таких слу- чаях принято подносить шоколад, но я хочу, чтобы у вас осталось что-то на память. Улыбнувшись, она повела его в гостиную, держа на ладони подарок. Па- кет был довольно легкий, и Кэсси подумала, что это какие-нибудь дорогие украшения. Интересно, купил ли он этот подарок специально для нее или держит у себя целый запас для великого множества своих подруг? Кэсси поспешила отогнать эту неприятную мысль. - Вы не хотите посмотреть, что там? - подсказал Майлз. - Сначала поставлю шампанское в холодильник. - Оно уже холодное. - Как и я, - улыбнулась Кэсси. - Надеюсь, вы не собираетесь меня по- догревать? - Забудьте о своих подозрениях, - ответил он, умело откупорив шам- панское и наполняя два бокала. - Я здесь для того, чтобы отведать ваши яства, и ни для чего другого! - Он поднял свой бокал и чокнулся с нею. - Пусть этот вечер надолго останется в нашей памяти. Кэсси сделала хороший глоток и, изобразив на лице одобрение, отстави- ла свой бокал, чтобы развернуть пакет. Внутри была простая белая короб- ка. Кэсси подняла крышку и залюбовалась чудесным расписным флаконом, к стеклянной пробке которого была прикреплена маленькая ложечка из слоно- вой кости. Не уверенная в ее предназначении, она решила ничего не гово- рить в надежде, что Майлз сам просветит ее. - Какая прекрасная вещица, Майлз! Просто чудо! - Вы говорили, что вам не по карману собирать табакерки и нюхательные флаконы, вот я и подумал, что совсем неплохо дать вам возможность таким образом начать свою коллекцию. Так вот для чего эта ложка! Чтобы с ее помощью нюхать содержимое фла- кона. Ну конечно, и рисунок китайский - цветы и деревья в ярко-синих, зеленых и розовых тонах! Как глупо! Могла бы и догадаться, что подарок связан с ее так называемым хобби. - Как вам удалось приобрести эту прелесть? - спросила она. - Я позвонил в китайский отдел Музея Виктории и Альберта и они сказа- ли, куда мне обратиться. Ничего не скажешь, усилий он не пожалел, интересно только, по какой причине, подумала Кэсси. Хотя, возможно, в этом вообще не было никакого тайного умысла и она напрасно подозревает его во всех смертных грехах. - Я искренне вам благодарна, Майлз. Помещу ваш подарок на самом вид- ном месте, чтобы все могли полюбоваться. - Она поставила флакон на книж- ный шкаф. - Извините, я на минуту оставлю вас, проверю, как там наш ужин. - Можно узнать, чем вы задумали меня порадовать? - улыбнулся он. - Пусть это будет для вас сюрпризом. Он прошел за ней на кухню и стал смотреть, как она заканчивает приго- товление зеленого салата, единственного блюда, над которым она трудилась сама. Заправка была куплена в одном из ближайших магазинов, но, к счастью, Кэсси успела перелить ее в свой соусник. - Если все остальное так же вкусно, то меня ожидает поистине коро- левское угощение, - сказал Майлз, облизывая палец, который только что окунул в приправу. - Вы не поможете отнести это в гостиную? - попросила она Майлза. - А я возьму закуски. Ужинали они за небольшим обеденным столом в дальнем конце гостиной. Трепетное пламя свечей в серебряных канделябрах озаряло комнату, искри- лось в хрустальных бокалах и на позолоте дорогого зеленого фарфора. - Выше всех похвал, - сказал Майлз, доедая последний кусочек нежней- шего лангуста в шафранном соусе, с гарниром из прозрачных ломтиков поми- дора и огурца. - Наверное, не один час потратили, чтобы все это пригото- вить. - Это совсем не так трудно, как кажется, - скромно заметила Кэсси. Главное блюдо, филе молодого барашка с петрушкой и чесночной подлив- кой, вызвало еще большее восхищение, как и десерт, состоящий из малино- вого суфле. - Уверен, что даже в "Ле Гаврош" нас не накормили бы лучше, - заклю- чил он, располагаясь с чашкой кофе на диване. - Как приятно такое услышать, - проворковала Кэсси. - Но, по-моему, вы преувеличиваете. - Вовсе нет. Вы могли бы открыть собственный ресторан. Вам не прихо- дила в голову такая мысль? - Никогда! - резко ответила она, повергнув его в полное недоумение, и тотчас спохватилась. - Я... э-э... я хочу сказать, что мне это не по карману. - Я бы с удовольствием помог вам. Любопытно, искренне он это сказал или просто польстил, чтобы обезору- жить ее? Кэсси нервно закусила губу. Может, было бы лучше купить все в дешевой китайской забегаловке? - Это чересчур большая ответственность, - сказала она, предпочитая не рисковать. - И вообще, мне нравится моя теперешняя работа. Кстати, раз уж мы заговорили о работе: как вы познакомились с Генри Барлоу? - Университет, в котором я читал лекции, присудил ему почетную сте- пень. А после официальной церемонии мы с ним разговорились, и кой-какие мои идеи вроде бы пришлись ему по душе. Он пригласил меня приехать в Лондон, предложил работу, ну а остальное, так сказать, уже история. - У вас в семье все такие удачливые? - Каждый по-своему. Мой отец, как вы знаете, отошел от дел, а сестры решили посвятить себя детям. - На его лице появилось выражение непод- дельной нежности. - У меня одиннадцать племянников и племянниц, и когда мы собираемся все вместе - это настоящее стихийное бедствие. К счастью, оно случается не так уж часто. - В его голосе слышалась искренняя тепло- та, и было ясно, что эти слова - просто шутка. - Удивительно, выросли вы в счастливой семье, а сами так и не жени- лись, - как бы констатируя факт, сказала Кэсси. - Наверное, потому, что не встретил подходящей девушки. - Вы когда-нибудь были по-настоящему привязаны к кому-нибудь... поми- мо Сары? - набравшись смелости, спросила Кэсси. - Нет... хотя в последнее время был очень близок к этому. Кэсси почувствовала, как забилось ее сердце. - Я случайно не знаю, кто эта счастливица? - Думаю, что знаете. Это вы, - едва слышно прошептал он и, заключив ее в объятья, мягко увлек на подушки дивана. Просто не верится, что эти губы, которые она привыкла видеть твердо сжатыми, способны целовать с такой нежностью. Кэсси словно тонула в неу- молимой пучине его объятий, отчаянно пытаясь вынырнуть на поверхность, из последних сил сопротивляясь нарастающему в ней ответному чувству, а он, бесконечно терпеливо, сдерживая страсть, ласкал ее губами и будто погружал в бездонные глубины. Желание боролось в ней со страхом, и желание победило - она раскрыла объятия и, отдаваясь его ласкам, крепче прижала Майлза к себе. Ее тело расслабилось, каждая его клеточка стремилась навстречу Майлзу, губы при- открылись, принимая сокровенное тепло его языка. Вихрь страсти захлест- нул ее, она почувствовала, что не в силах более противостоять могучему напору его желания, и, забыв обо всем, бросилась в этот дивно прекрасный и полный несказанного блаженства огненный поток. Руки Майлза скользнули под юбку, нежно лаская бедра Кэсси и шелковистую кожу живота, и каждое прикосновение все ярче разжигало бушующее в ней пламя. Но когда его пальцы поползли ниже, Кэсси вскрикнула и оттолкнула его от себя. - Почему? - услышала она хриплый тихий голос, увидела разгоряченное недоумевающее лицо Майлза. - Ты ведь хочешь того же, что и я. - Это не имеет значения, - гневно сказала она. - Вы обещали, что ни- чего такого не будет. Я вам поверила, иначе не пригласила бы к себе. - Просто не понимаю, из-за чего весь этот сыр-бор. Мы оба взрослые люди и оба свободны делать что хотим. Так почему же?.. - Мне вовсе не улыбается стоять в очереди с остальными. - Почему бы не предположить, что именно на вас очередь и закончится? Секунду-другую Кэсси молча смотрела на Майлза. Его лицо ничего не вы- ражало, невозможно было понять, о чем он думает. Ей очень хотелось пове- рить в то, что стояло за его словами, но она сомневалась, правильно ли поняла его. И что еще хуже: не доверяла ему самому. Здравый смысл подсказывал, что для Майлза она, как и вообще все жен- щины, только партнер в увлекательной игре. Он понял, в чем прошлый раз допустил ошибку, и изменил стратегию. Для него она интересна как приз за победу в его игре, и, если для этого нужно притвориться влюбленным, он не остановится перед притворством. - Я считала, что продолжительные отношения идут вразрез с теми прави- лами, каки

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору