Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Роберта Ли. Двойная игра -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  -
ть, что я сверхчувствителен, - продолжал он, - однако, мне сдается, вы не из тех, кто считает своим долгом обожать босса! Тем самым он намекнул, что прекрасно видит ее неприязнь. Действи- тельно, вначале так оно и было, но после того, как она узнала о Саре, ее отношение к Майлзу изменилось к лучшему. Кэсси даже стала опасаться, что, сама того не желая, может увлечься им и в конце концов разделит не- завидную судьбу своих предшественниц. - И пожалуйста, постарайтесь обойтись без всех этих "с любовью" и "целую"! - поставил он точку. - Что? - в изумлении переспросила Кэсси. - Я имею в виду письмо. Разумеется, я должен быть вежлив с этой стер- вой Барлоу, но и только. Вот так! Ну что, съела? - говорила себе Кэсси, выходя из кабинета в полной уверенности, что, когда придет время и она возьмет в свои руки бразды правления компанией, Майлз Гилмор с ней распрощается. ГЛАВА 7 Несмотря на усталость из-за смены часовых поясов, Майлз решил прора- ботать все скопившиеся на столе документы. Было уже начало восьмого, когда он наконец зевнул, потянулся и поднялся из-за стола. - У вас жуткий вид, - заметила Кэсси. - Я действительно вымотался, - устало улыбнулся он. - Слава Богу, не придется вести машину самому. Боюсь, усну за рулем. Забрав свой блокнот, Кэсси вышла в приемную и заперла его в ящик сто- ла. Не хватало еще, чтобы другая секретарша увидела его и удивилась ее непонятным иероглифам! - Вы всегда запираете свой блокнот? - услышала она за спиной низкий голос Майлза и, резко обернувшись, увидела, что он стоит в дверях каби- нета. - Я... я привыкла... с тех пор, как начала работать у господина Ньюмена, - на ходу придумала она. - Вы просто образец для подражания. Он подождал, пока она накинула пальто и взяла коробку с бокалами для шампанского - их брали напрокат у старшего официанта "Ла Сорпрезы". Ко- робка была легкая, но нести ее вместе с зонтиком и сумкой было довольно неудобно, и Кэсси разозлилась, что Майлз не сделал ни малейшей попытки помочь ей, когда они вдвоем шли к лифту. Может, он хотя бы подвезет ее до дому на своей машине? Ведь Гилмор живет в Хэмстеде, так что им по пу- ти. - Ах, черт! - он вдруг остановился. - Я забыл портфель. Не ждите ме- ня. Ничего не ответив, прижимая коробку к бедру, Кэсси шагнула в лифт, спустилась на первый этаж и вышла под проливной дождь. У подъезда стоял темно-зеленый "даймлер" с шофером. Она бросила на машину завистливый взгляд, зная, что поймать такси в такую погоду будет очень непросто. Кэсси не ездила в издательство на своей машине, так как поставить ее бы- ло некуда. Места для парковки радом со зданием предназначались для на- чальства, а все остальные стоянки были платными. Обычно она добиралась до работы и с работы до дому на такси, стараясь не попадаться на глаза сотрудникам. На ее жалованье можно позволить себе такую роскошь лишь из- редка, но не каждый день. Как она и думала, поймать такси не удалось. Коробка все больше оття- гивала руку, а когда порыв ветра вывернул наизнанку зонтик и волосы насквозь промокли от дождя, Кэсси впервые почувствовала себя по-настоя- щему неприкаянной и одинокой. Сумасшедшая дура! Променяла Нью-Йорк, дру- зей, родных на этот ужасный Лондон! Мимо проскочило пустое такси - она даже не успела поднять руку, чтобы остановить его. Ну просто заклятье какое-то! Тихо выругавшись в весьма крепких выражениях, она замерла на кромке тротуара, полная решимости не прозевать следующую машину. РЯДОМ притормозил темно-зеленый "даймлер", опустилось затемненное стекло, и в окошке появилось лицо Майлза. - Вы похожи на едва не утонувшую крысу, - насмешливо сказал Гилмор. - Пропустили свой автобус? Кэсси и не заметила, что стоит у автобусной остановки, однако тут же придумала правдоподобное объяснение: - Автобусы набиты битком. Придется идти на метро. - Незачем. Я подвезу вас до дому. Она помедлила: стоит ли принимать его предложение? - но очередной по- рыв сильного ветра буквально втолкнул ее в машину. Теперь надо захлоп- нуть дверцу, а мокрые замерзшие пальцы, как назло, не слушаются. Кэсси была просто в отчаянии, и тут Майлз выручил ее: протянул руку и закрыл упрямую дверцу. На долю секунды Кэсси ощутила тяжесть его бедра и увиде- ла его профиль - резкие складки у крыльев узкого носа, изогнутые черные брови и густые темные ресницы, - а в следующий миг он уже откинулся на спинку сиденья и шофер тронул машину с места. - Вы живете на Примроуз-Хилл, верно? - спросил Майлз. - Да. Но я выйду у "Ла Сорпрезы". Нужно вернуть бокалы, которые мы брали напрокат. Гилмор отдал шоферу необходимые распоряжения, а затем нажал кнопку, чтобы поднять стеклянную перегородку, отделяющую их от водителя. - Не мешало бы приобрести для офиса набор таких бокалов, - сказал он. - Позаботьтесь об этом, ладно? Кэсси молча кивнула, борясь с искушением ответить: "Да, сэр". Нет смысла заводить его лишь потому, что она промокла, замерзла и тосковала по Нью-Йорку. Впрочем, дело не только в этом. Она злилась еще и оттого, что Гилмор с самого начала не предложил подвезти ее домой. Мало-помалу Кэсси отогрелась, успокоилась и снова почувствовала себя человеком. Раскрыв сумку, она достала пачку бумажных платков и принялась вытирать мокрые от дождя лицо и руки. - Возьмите мой, он удобнее. - Майлз протянул ей внушительных размеров белый льняной платок с вышитой в углу монограммой. Кэсси с удивлением вскинула брови, и от Майлза это не укрылось. - Подарок Джеммы, - усмехнулся он. - А-а! - Кэсси приложила платок к лицу и, заметив, что на нем остался след от губной помады, поспешила извиниться: - Я его выстираю и верну вам. - В этом нет необходимости. - Он взял у нее платок и сунул его в кар- ман. - Экономка привыкла к помаде на моих платках! - Она и живет вместе с вами? - чувствуя себя полной идиоткой, спроси- ла Кэсси. - Да, и ее муж Джек, мой шофер, тоже. Меня это вполне устраивает. У них отдельная квартира над гаражом. - Значит, у вас свой дом? - Вас это удивляет? Она пожала плечами. - Я привыкла думать, что холостяки живут в квартирах. - Тогда вы еще больше удивитесь, узнав, что у меня три дома - два из них, что в Котсуолдзе, я хочу соединить в один. - Вы надеетесь когда-нибудь пожить там? - Разумеется. Когда все будет готово, я смогу приезжать туда на вы- ходные. - То есть когда вы не будете колесить по всему миру, развлекать авто- ров и их агентов в "Савое" или "У Гарри" и выступать с лекциями! Вам все-таки необходимо чуть сбавить обороты. - Слушаюсь, босс. Кэсси про себя улыбнулась. Знал бы он, насколько близок к истине! - Когда был жив Генри Барлоу, мы с ним делили нагрузку пополам, - продолжал Гилмор. - Если его дочь решит работать в фирме, вы могли бы поделить работу с ней. - Все еще не теряете надежды уговорить меня остаться, в случае если она возглавит компанию? - сухо спросил он. - Только потому, что люблю свою работу и не хочу ее менять. - Когда - и если - я уйду отсюда, я заберу вас с собой. Лучшего шефа вам все равно не найти! Кэсси невольно рассмеялась. - Вы очень высокого мнения о своих достоинствах! - Я не выношу притворства ни в каком виде, Кэсси, да и вы, думаю, то- же. Она подавила болезненные уколы совести, вспомнив, что совсем недавно Майлз назвал ее стервой. Ну, допустим, не ее, а Кэтрин Барлоу. Но это ведь одно и то же, разве не так? Отличается ли на самом деле та, кого она изображает, от богатой девицы, привыкшей вести беззаботную светскую жизнь в Нью-Йорке? - Вы единственный ребенок в семье? - прервал ее мысли Майлз. - Нет. У меня есть еще три старших брата. - Строго говоря, это не совсем так. Сыновья Лютера не были ей родными по крови, но от этого она любила их ничуть не меньше. - Я вижу, у нас с вами много общего. Хотя у меня не братья, а сестры. Расскажите еще чтонибудь о себе, тогда мы увидим, есть ли у нас другие общие черты. В эту минуту они подъехали к ресторану, и Кэсси торопливо потянулась за коробкой. Спасение подоспело в самый нужный момент! - Джек поможет вам занести коробку, - сказал Майлз. - В этом нет необходимости. Я хотела еще купить недорогого вина, а потом пойду домой. Дождь, слава Богу, перестал. - Не говорите глупостей. Мы вас подвезем. Вино тяжелее, чем пустые бокалы. Желая поскорее отделаться от него, Кэсси угодила в собственную ловуш- ку и не видела из нее никакого выхода. В довершение всего Майлз вдруг увязался за нею в винный магазинчик, стал осматривать прилавки и давать советы. Он знал толк в винах и, исходя из ее возможностей, неизменно ос- танавливал свой выбор на недорогих, но отменных сортах. Кэсси сама была помешана на винах и, поскольку не была стеснена в средствах, выбирала самые лучшие марки. Теперь же, когда радом был Майлз, она вынуждена была следовать его советам и покупать вино по его вкусу. Ну что ж, всегда можно отдать его Питу и Джулии для очередной непритязательной вечеринки. - Очень мило с вашей стороны, что вы решили мне помочь, - сказала она, когда машина подъехала к ее дому, и уже хотела попрощаться, но, к ее ужасу, Майлз настоял на том, что сам занесет в холл коробку с покуп- ками. Кэсси вся напряглась в ожидании ехидных замечаний, когда он вслед за ней вошел в гостиную. По сравнению с двухэтажной нью-йоркской квартирой родителей теперешнее ее жилище казалось захудалой норой, и тем не менее обычной секретарше оно было явно не по средствам. - Очень недурно, - одобрительно прокомментировал он, ставя коробку с вином на маленький столик. - Неудивительно, что вы просили прибавку к жалованью. Хотя его замечание носило скорее всего шутливый характер, Кэсси не- вольно почувствовала себя жалкой попрошайкой. Глупо, конечно. Ведь сек- ретарь, работающий с такой самоотдачей, с какой в его представлении ра- ботала она, имеет полное право на каждое пенни из тех, что от него полу- чает. - Дом принадлежит одному богатому родственнику, который работает за границей. Он сдает его мне за символическую плату. - Это объяснение, к которому она прибегала при новых знакомствах, сейчас пришлось как нельзя кстати. - А мебель? - спросил он, окидывая взглядом комнату. Кэсси молчала, прикидывая в уме, как ответить. Меблировка-то новая, сразу видно. Дело в том, что Кэсси получила у квартирного агента разре- шение убрать на время старую хозяйскую мебель и украсить комнаты самым лучшим из того, что можно найти в фирменном магазине Чарлза Хэммонда, декоратора сельского особняка принцессы Дианы. - Незадолго до отъезда в Бразилию мой двоюродный брат заново обставил весь дом. Что еще вы хотели бы узнать? - добавила она, решив, что лучшая защита - это нападение. - Я от природы любопытен, - извиняющимся тоном объяснил он. - Наде- юсь, вы ничего не имеете против? В обычной ситуации Кэсси бы и внимания на это не обратила (любо- пытство - штука совершенно естественная), но сейчас она боялась ненаро- ком выдать себя. - У вас, как я вижу, есть скрытые таланты, - заметил он, глядя на стоящий у стены книжный шкаф в стиле регентства. - Скрытые таланты? - переспросила Кэсси. - Поваренные книги. Это еще одно ваше хобби или они принадлежат от- сутствующему родственнику? Кэсси едва удержалась от улыбки. Совсем недавно она научилась жарить мясо на гриле и варить картошку в мундире. До этого ее кулинарное ис- кусство не простиралось дальше гренков и яиц всмятку. А кулинарные книги не последовали за мебелью только потому, что они помогли заполнить бреши на полках. - А какое мое первое хобби? - в свою очередь спросила она. - Китайские табакерки. - Яу, это скорее из области моих интересов, а не хобби, - поспешно сказала Кэсси, надеясь, что Гилмор не заметил, как она уже дважды попала впросак, не понимая, о чем он говорит. - Такие дорогие вещи мне совер- шенно не по карману. - И поэтому вы собираете книги по кулинарии! - Люблю готовить по новым рецептам, - спокойно ответила она. - Не сомневаюсь. - Майлз пересек комнату и подошел вплотную к книжным полкам. - У вас здесь собрание мэтров поварского искусства. Если хотите, могу устроить вам встречу с одним из них. - Он назвал знаменитого кули- нара, который часто выступал по телевидению. - Вы могли бы обменяться с ним своими секретами. - Вряд ли его заинтересует мой скромный опыт! - Ее взгляд скользнул по средней полке. - Но я бы не возражала спросить у него, почему мой взбитый омлет с рокфором не такой воздушный, каким должен быть. - Она заметила название блюда под фотографией на обложке и надеялась, что Майлз не обратил на него внимания. - Из-за этих разговоров я просто зверски проголодался, хотя сомнева- юсь, что дома меня ждет подобный деликатес. - Он взглянул на свои изящ- ные плоские часы марки "Патэк Филипп". - Мне пора. Я и не думал, что уже так поздно. Скрывая облегчение, Кэсси проводила его до двери и пожелала спокойной ночи. Ей показалось, что он не отказался бы выпить, если бы она ему предложила. Он явно постарался выжать из разговора о кулинарии все, что можно! Но Кэсси намеренно изображала простушку, она предпочитала, чтобы их отношения носили по возможности безличный характер. То, что она собиралась осуществить, и так было достаточно трудной за- дачей, поэтому не стоит усложнять дело излишними романтическими эмоция- ми, которые только усилят чувство вины перед Майлзом. ГЛАВА 8 На следующее утро, когда Кэсси пришла на работу, Майлз уже сидел за своим столом. Судя по пленке, которую ей предстояло расшифровать, он ус- пел провести в кабинете немало времени. Выглядел он, как всегда, велико- лепно. Сегодня на нем был синий, в тонкую полоску костюм, сверкающая бе- лизной рубашка подчеркивала смуглость гладковыбритой кожи и яркость светло-серых глаз. Однако его лицо все еще хранило выражение усталости, и складки у рта все еще казались глубокими и резкими. Забирая у него пленку, она почувствовала аромат лосьона после бритья, такой же безошибочно мужской в своей терпкости, как и его хозяин. - Вам удалось хоть сколько-нибудь поспать? - спросила Кэсси. - Не слишком много. Но виноват в этом только я сам. Взял домой руко- пись, начал читать и уже не смог остановиться. Я имею в виду рукопись с вашими пометками, - добавил он. - Даже не знаю, хвалить вас за проявлен- ную инициативу или ругать за самовольство. Кэсси встретила устремленный на нее через стол взгляд серебристо-се- рых глаз и почувствовала его притягательность. Она невольно напряглась, пытаясь перебороть внезапную слабость в ногах. Этот человек поистине об- ладал недюжинной внутренней силой! - Пока вы будете решать, я, пожалуй, займусь пленкой, - сказала она, чтобы нарушить затянувшуюся паузу, и направилась к двери, но не успела сделать и двух шагов, как Майлз окликнул ее: - Будьте любезны остаться, я вас не отпускал. Его голос был спокоен, но Кэсси услышала в нем нотки гнева и готова была разорвать себя на части за эту неосторожность. Очевидно, она поняла свою независимость слишком буквально. - Извините, - пробормотала она. - Я думала, вы уже все сказали. - Ясно. А теперь, пожалуйста, сядьте. Его голос был по-прежнему спокоен, и Кэсси присела на краешек стула, не понимая, что происходит. - Это касается вашей записки. С большинством ваших замечаний я согла- сен. Книга очень интересная, но требует отделки, а коекакие куски следу- ет переписать. Местами она весьма сырая, что не так уж необычно для пер- вого романа - хотя у некоторых писателей это вечный недостаток, - доба- вил он сухо. - Но я не согласен, что нужно ее издавать. Здесь я разделяю мнение Шарлотты. - Он имел в виду старшего редактора по художественной литературе. - Но почему? - удивилась Кэсси. - Вы же сами сказали, что книга вам нравится... - Я не сказал, что она мне нравится. Я сказал только, что согласен с вашими замечаниями. Это не одно и то же. - Но роман наверняка обречен на успех, - настаивала она. - Как вы объясните свое нежелание издать его? - Я не обязан ничего объяснять, по крайней мере вам, - язвительно за- метил он. - Тем не менее я это сделаю. Он подался в ее сторону, положив на стол переплетенные в замок сильные, красивые руки. Ногти, как всегда, чистые, ухоженные, на выгля- дывающих из-под манжет сильных запястьях темнеет пушок волос. Интересно, какие они на ощупь - мягкие и нежные или жесткие и непослушные? Не отв- лекайся, сказала она себе и стала сосредоточенно слушать. - Издательство "Барлоу" никогда не боялось риска, связанного с выпус- ком спорной литературы, но всегда избегало любого рода сенсаций. Эйприл Дэвис, - так звали автора, - раньше была так называемой "девушкой по вы- зову", и какое-то время у нее была связь с одним из наиболее уважаемых представителей нашей церкви. Когда он отказался платить ей "пособие" за ребенка, рожденного, как она утверждала, от него - что, кстати, было оп- ровергнуто анализом крови, - она продала собственноручно состряпанную историю дешевой воскресной газетенке. Его карьера пошла под откос, брак распался, и вся жизнь была разрушена. Выглядит все это не очень красиво, согласны? И создает книге отнюдь не самую лучшую предварительную рекла- му. Надеюсь, теперь вы понимаете, почему я против? Кэсси это знала и злилась, что он счел необходимым снова повторить всю историю. К рукописи было приложено письмо, где Эйприл Дэвис вкратце рассказала о своем прошлом, ведь издательство могло забыть о том давнем скандале и попасть в неловкое положение. - То, о чем вы говорите, произошло пятнадцать лет назад, когда Эйприл было всего девятнадцать. Теперь она преуспевающая деловая женщина и за- ботливая мать и пытается стать писательницей. Судя по приложенным к ру- кописи вырезкам - заметьте, из солидных газет, а не из бульварных лист- ков! - она собирается вскоре выйти замуж за известного промышленника. Если он простил ей прошлые грехи, компания "Барлоу", несомненно, может сделать то же самое, - закончила Кэсси свою взволнованную тираду. - Говоря о "Барлоу", вы, конечно, имеете в виду меня? - Майлз внима- тельно посмотрел на нее. - А разве это не так? - О нет. Я никогда не позволяю моему частному мнению влиять на прин- ципы, на которых зиждется работа издательства. Однако, согласно правилу, установленному Генри Барлоу, мы никогда не издаем книг, вызывающих у нас чувство стыда. - Только узколобый ханжа может увидеть в рукописи "Зйприл что-то, че- го нужно стыдиться! - Кэсси вспыхнула, не в силах справиться с охватив- шим ее негодованием. - Да, книга действительно откровенная, но с занима- тельным сюжетом и вызовет интерес у миллионов читателей. Я уж не говорю о том, что из прибыли от ее продажи вы сможете субсидировать издание на- стоящей, серьезной литературы! - У вас все? - услышала Кэсси ледяной голос Майлза. - Вы не терпите критики, верно? - Особенно от вмешивающихся во все секретарш, не обладающих изда- тельским опытом. - Его губы сжались в тонкую полоску, показывая, что дискуссия закончена. - А теперь, если вы в состоянии продолжить работу для своего узколобого шефа, было бы неплохо перепечатать записанные на пленке письма, чтобы отправить их с дневной почтой. В ярости от его слов, Кэсси пулей выскочила из кабинета, едва не хлопнув дверью. Только решимость продолжать свою работу удержала ее от этого. Она чувствовала, что любая дальнейшая вспышка темперамента с ее стороны может оказаться последней каплей, которая переполнит чашу, - ведь терпение Майлза явно было уже на пределе. Кэсси связ

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору