Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
- Шли бы лучше купаться. Это бесплатно.
- Ну, папа, купаться уже холодно, и нам хочется в кино.
- Ладно, - сказал Гарри. - Ладно. Когда девочки вышли из комнаты, он
сказал Марии:
- Ты мне нарежь.
- Сейчас, мой хороший.
Она разрезала ему мясо на кусочки, как маленькому.
- Спасибо, - сказал Гарри. - Ни к черту я теперь не гожусь. От девчонок
наших прок невелик, верно?
- Верно, мой хороший.
- Чудно, что у нас не было ни одного мальчика.
- Это потому, что ты такой. От таких мужчин всегда бывают только девочки.
- Какой я теперь, к черту, мужчина,- сказал Гарри. - Слушай, я иду в рейс
- прямо к черту в зубы.
- Расскажи, что с лодкой.
- Ее увидели с грузовика. С высокого грузовика.
- Дело дрянь.
- Просто сказать, дерьмо.
- Ну, ну, Гарри, пожалуйста, без таких слов,
- Ты иногда в постели не такие слова говоришь.
- Это другое дело. У себя за столом я не хочу слышать "дерьмо".
- Все дерьмо.
- Ты совсем расстроен, мой хороший, - сказала Мария.
- Нет, - сказал Гарри. - Я просто думаю.
- Ну думай, думай. Я в тебя верю.
- Я тоже в себя верю. Больше мне верить не во что.
- Ты мне не хочешь рассказать, в чем дело?
- Нет. Но не тревожься, что бы ты ни услышала.
- Я не буду тревожиться.
- Слушай, Мария. Подымись наверх и принеси мой "томпсон", а в деревянном
ящике найди патроны и проверь, все ли магазины заряжены.
- Не бери автомат.
- Надо.
- Коробки с патронами тоже нужны?
- Нет. Я сам не могу заряжать. У меня есть четыре магазина.
- Скажи, мой хороший, это будет такой рейс?
- Это будет скверный рейс.
- О, господи! - сказала она. - О, господи, как бы я хотела, чтобы тебе не
нужно было этого делать.
- Иди достань автомат и принеси сюда. Свари мне кофе.
- Сейчас, - сказала Мария. Она перегнулась через стол и поцеловала его в
губы.
- Не трогай меня, - сказал Гарри. - Мне нужно подумать.
Он сидел за столом и смотрел на пианино, буфет и радиоприемник, гравюру
"Сентябрьское утро" и гравюры с купидонами, поднимающими лук над головой,
блестящий дубовый стол и блестящие дубовые стулья и занавеси на окнах и
думал: придется ли еще спокойно жить у себя дома? Почему мне теперь хуже,
чем было, когда я начинал? Если я не разыграю как следует эту партию -
пропало и это все. Нет, черта с два. У меня и шестидесяти долларов не
осталось, если не считать дома, но я все поставлю на карту. Чертовы
девчонки! Ничего лучшего мы со старухой не сумели сделать. Может быть, все
мальчики кончились в ней еще до того, как мы поженились?
- Вот, - сказала Мария, держа автомат за холщовый ремень. - Все четыре
полны.
- Мне пора, - сказал Гарри. Он поднял разобранный на части автомат
Томпсона, бесформенной грудой оттягивавший замасленный холщовый чехол. -
Положи в машину, под переднее сиденье.
- До свидания, - сказала Мария.
- До свидания, старушка.
- Я не буду тревожиться. Но смотри береги себя.
- Ох, Гарри, - сказала она и крепко прижала его к себе.
- Ну, пусти. Некогда мне.
Он потрепал ее по плечу своей культяпкой.
- Ты, морская черепаха, - сказала она. - Ох, Гарри! Будь осторожен.
- Мне пора. До свидания, старуха.
- До свидания, Гарри.
Она смотрела, как он вышел из дому, высокий, широкоплечий, прямой, с
узкими бедрами, все еще по-звериному гибкий в движении, думала она, быстрый
и легкий и еще не старый, он так свободно и плавно двигается, думала она, и
когда он садился в машину, она увидела его светлые, выжженные солнцем
волосы, его лицо с широкими монгольскими скулами и узкие глаза,
перешибленную переносицу, большой рот и круглый подбородок, и, садясь в
машину, он улыбнулся ей, и она заплакала. Проклятое лицо, думала она. Как
только увижу это проклятое лицо, мне хочется плакать.
Глава пятнадцатая
Трое туристов сидели у стойки в баре Фредди, и Фредди наливал им. Один
был очень высокий, худой, широкоплечий мужчина, в шортах и в очках с
толстыми стеклами, загорелый, с коротко подстриженными рыжеватыми усиками. У
его спутницы были светлые вьющиеся волосы, остриженные по-мужски, землистый
цвет кожи и сложение женщины-борца. Она тоже была в шортах.
- Все - мура, - говорила она третьему туристу, у которого было
одутловатое багровое лицо, усы цвета ржавчины, белая полотняная кепка с
зеленым целлулоидным козырьком и странная манера произносить слова,
оттопыривая губы, как будто он ел что-то слишком горячее.
- Очаровательно, - сказал человек с зеленым козырьком. - Я еще никогда не
слыхал этого выражения в разговоре. Я полагал, что это коллоквиальный
оборот, из числа тех, которые не употребляются в... э-э... литературной
речи.
- Мура и есть, - сказала дама, похожая на борца, в неожиданном приступе
кокетства награждая его возможностью полюбоваться ее прыщеватым профилем.
- Прелестно, - сказал человек с зеленым козырьком. - Вы так мило это
произносите. Интересно, откуда пошло это выражение?
- Не обижайтесь на нее. Это моя жена, - сказал высокий турист. - Вы с ней
знакомы?
- А все равно все - мура, - сказала жена. - Как вы себя тут чувствуете?
- Ничего, - сказал человек с зеленым козырьком. - А вы как?
- Она себя чувствует замечательно, - сказал высокий. - Вот увидите сами.
Тут как раз вошел Гарри, и жена высокого туриста сказала:
- До чего бесподобен! Как раз то, что я хотела. Купи мне это, папочка!
- Можно мне с тобой поговорить? - сказал Гарри, обращаясь к Фредди.
- Ну конечно. Сейчас же и о чем угодно, - сказала жена высокого туриста.
- Заткнись ты, шлюха, - сказал Гарри. - Выйдем туда, Фредди.
В задней комнате за столом сидел Краснобай.
- Привет, дружище, - сказал он Гарри.
- Заткнитесь, - сказал Гарри.
- Слушай, - сказал Фредди. - Ты это, пожалуйста, брось. Когда приходят по
делу, так не ругаются. Даму шлюхой не называют в приличном заведении.
- Шлюха и есть, - сказал Гарри. - Слышал, что она мне сказала?
- Что бы там ни было, а в лицо так не говорят.
- Ну, ладно. Вы принесли деньги?
- Конечно, - сказал Краснобай. - Почему бы мне не принести деньги? Разве
я не сказал, что принесу деньги?
- Покажите-ка.
Краснобай передал ему деньги. Гарри сосчитал десять бумажек по сотне
долларов и четыре по двадцать.
- Должно быть тысяча двести.
- Это за вычетом моей комиссии, - сказал Краснобай.
- Дайте сюда остальное!
- Нет.
- Дайте!
- Не дурите.
- Берегись, гнида!
- Уймись, буян, - сказал Краснобай. - Не вздумайте отнимать их силой,
потому что их у меня тут нет.
- Ясно, - сказал Гарри. - Я должен был подумать об этом. Слушай, Фредди.
Мы с тобой не первый день знакомы. Я знаю, что твоя лодка стоит тысячу
двести долларов. Тут не хватает ста двадцати. Возьми и рискни остальными и
платой за фрахт.
- Триста двадцать долларов, значит, - сказал Фредди. Это было нешуточное
дело для него, рискнуть такой суммой, и он даже вспотел, думая об этом.
- У меня есть машина и радиоприемник, которые стоят этих денег, можешь их
считать залогом.
- Я могу составить залоговый акт, - сказал Краснобай.
- Не надо мне никаких актов, - сказал Фредди. Он снова вспотел, и в его
голосе слышалось колебание. Потом он сказал : - Ладно, я рискну. Но, ради
бога, будь осторожен с лодкой, обещаешь, Гарри?
- Как со своей.
- Свою ты упустил, - сказал Фредди, вспотев еще сильнее, так как это
воспоминание удвоило его муки.
- Я буду очень осторожен.
- Я положу деньги в свой сейф в банке, - сказал Фредди.
Гарри посмотрел на Краснобая.
- Место надежное, - сказал он и усмехнулся.
- Хозяин! - позвал кто-то из бара.
- Это тебя, - сказал Гарри.
- Хозяин! - послышался тот же голос. Фредди вышел в бар.
- Этот человек оскорбил меня, - услышал Гарри визгливый голос, но он уже
разговаривал с Краснобаем.
- Я буду стоять у пристани, в конце улицы. Это с полквартала, не дальше.
- Ладно.
- Вот и все.
- Ладно, дружище!
- Я вам не дружище!
- Ну, как хотите.
- Я там буду с четырех часов.
- Еще что?
- Они должны захватить лодку силой, понятно? Я ничего не знаю. Я просто
проверяю мотор. У меня даже ничего не готово для рейса. Я нанял у Фредди
лодку, чтобы везти любителей на рыбную ловлю. Они должны под угрозой
револьвера заставить меня запустить мотор и сами должны перерубить канаты.
- А как же Фредди? У него-то вы не для рыбной ловли ее просили?
- Фредди я скажу.
- Не советую.
- Скажу.
- Не советую.
- Слушайте, я еще во время войны делал дела с Фредди. Дважды мы с ним
были компаньонами, и никогда у нас не выходило неприятностей. Вы знаете,
сколько я ему возил товару. Из всей городской сволочи он единственный, кому
я могу довериться.
- Я бы никому не стал доверяться.
- Вы-то нет. Каждый ведь по себе судит.
- Не обо мне разговор.
- Ну, ладно. Идите теперь к своим приятелям. А что вы будете говорить?
- Они кубинцы. Я встретил их в гостинице. Одному из них нужно помочь
получить по акцептованному чеку. Что тут невероятного?
- И вы ничего не заметили?
- Ничего. Я уговорился встретиться с ними в банке.
- На чем они приедут?
- На такси.
- А шофер что будет думать, - что они музыканты, что ли?
- Мы найдем такого, который вообще не думает. В этом городе сколько
угодно таких. Взять хоть Хэйсуса.
- Хэйсус себе на уме. Он только разговаривает, как дурачок.
- Я скажу им, чтоб выбрали поглупее.
- Достаньте такого, у которого нет детей.
- У них у всех есть дети. Видели вы когда-нибудь бездетного шофера такси?
- Продажная вы шкура!
- Зато я никогда еще никого не убивал, - ответил ему Краснобай.
- И никогда не убьете. Давайте выйдем отсюда. С вами, когда сидишь, точно
вшей набираешься.
- Они у вас, верно, и так есть.
- А разве они от разговоров заводятся?
- Если не заклеить рта.
- Вот вы и заклейте свой. А я пойду выпью, - сказал Гарри.
В первой комнате бара туристы сидели на своих высоких табуретах. Когда
Гарри подошел к стойке, женщина повернулась к нему спиной в знак своего
отвращения.
- Что будешь пить? - спросил Фредди.
- Что пьет дамочка? - спросил Гарри.
- Cuba libre.
- Тогда мне дай чистого виски.
Высокий рыжеусый турист в очках с толстыми стеклами наклонил к Гарри свое
широкое, с прямым носом лицо и сказал:
- Послушайте, с какой стати вы нагрубили моей жене?
Гарри оглядел его сверху донизу и сказал Фредди:
- Что это у тебя тут делается?
- А все-таки? - спросил высокий.
- Успокойтесь, - сказал ему Гарри.
- Со мной это вам даром не пройдет.
- Слушайте, - сказал Гарри. - Вы приехали сюда, чтоб поправиться и
набраться сил, так? Вот и успокойтесь. - И он вышел из бара.
- Вероятно, я должен был его ударить, - сказал высокий турист. - Как ты
думаешь, дорогая?
- Жаль, что я не мужчина, - сказала его жена.
- Вы бы далеко пошли при таком сложении, - сказал в свою кружку человек с
зеленым козырьком.
- Что вы сказали? - спросил высокий.
- Я сказал, что вы можете узнать его фамилию и адрес и написать ему
письмо с изложением всего, что вы о нем думаете.
- Послушайте, как ваша фамилия? Вы, кажется, смеетесь надо мной.
- Можете звать меня профессор Мак-Уолси.
- Моя фамилия Лафтон, - сказал высокий. - Я писатель.
- Очень рад познакомиться, - сказал профессор Мак-Уолси. - И часто вы
пишете?
Высокий человек посмотрел по сторонам.
- Уйдем отсюда, дорогая, - сказал он. - Здесь все или нахалы, или
сумасшедшие.
- Это необыкновенный уголок, - сказал профессор Мак-Уолси. - Но поистине
обворожительный. Его называют американским Гибралтаром, и он на триста
семьдесят пять миль южнее Каира. Правда, этот бар единственное, что я здесь
успел повидать. Бар, впрочем, хороший.
- Я вижу, вы в самом деле профессор, - сказала жена. - Знаете, вы мне
нравитесь.
- Вы мне тоже нравитесь, милочка, - сказал профессор Мак-Уолси. - Но мне
пора уходить. Он встал и пошел искать свой велосипед.
- Здесь все сумасшедшие, - сказал высокий. - Выпьем еще, дорогая.
- Мне понравился профессор, - сказала жена. - Он очень обходительный.
- А тот, что приходил...
- Ах, он просто красавец, - сказала жена. - Похож на татарина. Жаль, что
он такой нахал. У него лицо просто как у какого-то Чингис-хана. Ух, до чего
хорош.
- У него нет одной руки, - сказал ее муж.
- Я не заметила, - сказала жена. - Выпьем еще. Интересно, кого мы тут еще
увидим?
- Может быть, Тамерлана, - сказал ее муж.
- Ух, какой ты ученый, - сказала жена. - Но с меня довольно этого
Чингис-хана. Почему профессору понравилось, что я говорю "мура"?
- Не знаю, дорогая, - сказал Лафтон, писатель.- Мне это никогда не
нравилось.
- Я ему, видно, понравилась такой, как я есть, - сказала жена. - До чего
мил!
- Ты его, вероятно, увидишь еще.
- Вы его всегда увидите, когда бы ни пришли сюда, - сказал Фредди. - Он
тут живет. Он уже две недели тут.
- А кто тот человек, который так грубо разговаривает?
- Тот? А это наш, здешний.
- Чем он занимается?
- Да всем понемножку, - ответил ей Фредди. - Он рыбак.
- Почему у него нет руки?
- Не знаю. Повредил где-то.
- Какой красивый! - сказала жена. Фредди засмеялся.
- Много чего мне о нем приходилось слышать, но такого не слыхал никогда.
- По-вашему, у него не красивое лицо?
- Будет вам, леди, - ответил ей Фредди. - У него лицо похоже на свиной
окорок, да еще нос переломлен.
- Фу, какие мужчины глупые! - сказала жена. - Он мне по ночам снился.
- Дурные сны вам снятся, - сказал Фредди. Все это время лицо писателя
сохраняло какое-то бессмысленное выражение, которое сходило только в те
минуты, когда он восхищенно глядел на свою жену. Нужно в самом деле быть
писателем или чиновником Управления общественных работ, чтобы иметь такую
жену, подумал Фредди. Господи, ну и страшилище!
Тут в бар вошел Элберт.
- Где Гарри?
- Пошел на пристань.
- Спасибо, - сказал Элберт.
Он ушел, а жена и писатель по-прежнему сидели у стойки, и Фредди стоял у
стойки, беспокоясь о своей лодке и думая о том, как у него болят ноги,
оттого что приходится стоять целый день. Он сделал поверх цементного пола
деревянную решетку, но это не очень помогло. Ноги все время ныли. Зато
торговля у него идет хорошо, лучше всех в городе, и накладных расходов
меньше. Ну и чучело все-таки эта баба! И мужчина тоже хорош, если не нашел
себе лучшей. С такой даже с закрытыми глазами не рискнешь, подумал Фредди. А
заказывают все время коктейли. Дорогие коктейли. И то хорошо.
- Да, сэр - сказал он. - Сию минуту.
Вошел загорелый, светловолосый, хорошо сложенный мужчина в полосатой
матросской фуфайке и шортах защитного цвета и с ним очень хорошенькая
смуглая молодая женщина в белом шерстяном свитере и темно-синих брюках.
- Кого я вижу!- сказал Лафтон, вставая. - Это же Ричард Гордон с
прелестной миссис Эллен.
- Привет, Лафтон, - сказал Ричард Гордон. - Не видели вы тут пьяного
профессора?
- Он только что вышел отсюда, - сказал Фредди.
- Хочешь вермуту, детка? - спросил Ричард Гордон свою жену.
- Если ты будешь, я тоже выпью. - сказала она. Потом поздоровалась с
обоими Лафтонами. - Мне, пожалуйста, пополам, Фредди, французский с
итальянским.
Она сидела на высоком табурете, поставив ноги на перекладину, и смотрела
в окно. Фредди смотрел на нее с восхищением. Он считал, что она самая
хорошенькая из всех женщин, проводивших эту зиму в Ки-Уэст. Лучше даже, чем
прославленная красавица миссис Брэдли. Миссис Брэдли уже начинала полнеть. У
этой молодой женщины было миловидное лицо ирландки, темные локоны почти до
самых плеч и гладкая, чистая кожа. Фредди посмотрел на ее смуглую руку,
державшую стакан.
- Как работа? - спросил Лафтон у Ричарда Гордона.
- Идет неплохо, - сказал Гордон. - А у вас как?
- Джеме не хочет работать, - сказала миссис Лафтон, - он только пьет.
- Скажите, кто такой этот профессор Мак-Уолси? - спросил Лафтон.
- Какой-то профессор экономики, кажется, а сейчас в годичном отпуску или
что-то в этом роде. Это приятель Эллен.
- Он мне нравится, - сказала Эллен Гордон.
- Он мне тоже нравится,- сказала миссис Лафтон.
- Он мне первой понравился, - радостно сказала Эллен Гордон.
- О, можете взять его себе,-сказала миссис Лафтон. - Такие примерные
девочки, как вы, всегда получают, что хотят.
- Оттого мы такие примерные, - сказала Эллен Гордон.
- Я выпью еще вермуту, - сказал Ричард Гордон. - А вы? - спросил он
Лафтонов.
- Можно, - сказал Лафтон. - Скажите, вы идете завтра на вечер, который
устраивает Брэдли?
- Конечно, он идет, - сказала Эллен Гордон.
- Она мне нравится, знаете, - сказал Ричард Гордон. - Она интересует меня
и как женщина, и как социальное явление.
- Ух! - сказала миссис Лафтон. - Вы выражаетесь почти так же учено, как
профессор.
- Не стоит кичиться своим невежеством, дорогая, - сказал Лафтон.
- Ас социальными явлениями спят? - спросила Эллен Гордон, глядя в
открытую дверь.
- Не говори глупостей,-сказал Ричард Гордон.
- Я хочу узнать, входит ли это в задачи писателя? - спросила Эллен.
- Писатель должен знать обо всем, - сказал Ричард Гордон. - Он не может
ограничивать свой жизненный опыт в угоду буржуазной морали.
- Вот как, - сказала Эллен Гордон. - А что должна делать жена писателя?
- Массу всяких вещей, - сказала миссис Лафтон. - Ах, вы бы видели, только
что сюда приходил человек и оскорбил меня и Джеймса. Какой страшный!
- Я должен был его ударить, - сказал Лафтон.
- Очень страшный, - сказала миссис Лафтон.
- Я иду домой, - сказала Эллен Гордон.-Ты идешь. Дик?
- Я, пожалуй, еще побуду в городе,-сказал Ричард Гордон.
- Да? - сказала Эллен Гордон, глядясь в зеркало поверх головы Фредди.
- Да, - сказал Ричард Гордон. Фредди, глядя на нее, подумал, что она
сейчас заплачет. Ему не хотелось, чтоб это случилось в баре.
- Хочешь еще чего-нибудь выпить? - спросил ее Ричард Гордон.
- Нет. - Она покачала головой.
- Скажите, что такое с вами? - спросила миссис Лафтон. - Разве вам здесь
не весело?
- Мне страшно весело,-сказала Эллен Гордон.- Но все-таки я, пожалуй,
пойду домой.
- Я вернусь рано, - сказал Ричард Гордон.
- Можешь не торопиться, - ответила она. Она вышла. Она так и не
заплакала. И Джона Мак-Уолси она так и не нашла.
Глава шестнадцатая
Гарри Морган оставил машину у пристани, против того места, где стояла
лодка Фредди, убедился, что вокруг никого нет, приподнял переднее сиденье,
вытащил плоский холщовый, заскорузлый от масла чехол и бросил его на дно
лодки.
Он вошел сам, и поднял средний люк, и спрятал чехол с автоматом внизу,
между моторами. Он открыл клапаны и запустил оба мотора. Правый мотор спустя
несколько минут заработал бесперебойно, но левый заскакивал на втором и
четвертом цилиндрах, и он обнаружил трещины в запальных свечах и поискал
запасных свечей, но не мог найти.
"Надо налить бензин и достать новые свечи"- , подумал он.
Сидя внизу, у моторов, он расстегнул чехол и собрал автомат. Он нашел два
куска широкого ремня и четыре винта и, сделав в коже прорезы, устроил нечто
вроде двойной лямки, в которой и укрепил автомат под самой палубой, слева от
люка, как раз над левым мотором. Автомат висел в ней, слегка покачиваясь, и
он выбрал один из четырех магазинов, лежавших в боковых отделениях чехла, и
вставил его на м