Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Хэмингуэй Эрнест. Иметь или не иметь -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
де свалился зашибленный солонкой, сердито оглянулись на Фредди. - Это еще что? - Успокойтесь, - сказал Фредди. - Ну-ка, по одной за счет заведения. Эй, Уоллэйс, - сказал он, - прислони-ка этого к стенке. - Чисто сделано? - спросил рыжий ветеран Ричарда Гордона. - Не придерешься? Широкоплечий детина выволок зашибленного солонкой из толпы. Он поставил его на ноги, и тот взглянул на него невидящими глазами. - Выкатывайся, - сказал он ему. - Пойди, проветрись. - У стены сидел, держась обеими руками за голову, тот, которого вразумили раньше. Широкоплечий молодой человек подошел к нему. - Ты тоже выкатывайся, - сказал он ему. - С тобой тут вечно истории. - У меня челюсть сломана, - хрипло сказал тот. Изо рта у него шла кровь и стекала по подбородку. - Скажи еще спасибо, что ты жив после такого удара, - сказал плечистый молодой человек. - Ну, выкатывайся. - У меня челюсть сломана, - тупо повторил тот. - Они сломали мне челюсть. - Выкатывайся, тебе говорят! - сказал молодой человек. - С тобой вечно истории. Он помог человеку со сломанной челюстью встать на ноги, и тот нетвердыми шагами вышел на улицу. - Помню, раз выдался вечер, так тут у стенки лежало штук двенадцать, - сказал рыжий ветеран. - А как-то поутру я видел, как этот толстопузый оттирал тут пол шваброй. Видел я, как ты шваброй оттирал пол? - спросил он толстого негра-бармена. - Да, сэр, - сказал бармен. - Много раз. Да, сэр. Но вы никогда не видели, чтобы я бил кого-нибудь. - Говорил я вам? - сказал рыжий ветеран. - Шваброй. - Похоже, что и сегодня вечер будет не хуже, - сказал второй ветеран. - Послушайте, приятель (Ричарду Гордону), может, повторим еще раз? Ричард Гордон чувствовал, что пьянеет. Его лицо в зеркале позади стойки уже начало казаться ему чужим. - Как вас зовут? - спросил он высокого коммуниста. - Джеке, - сказал высокий. - Нельсон Джеке. - Где вы жили до того, как попали сюда? - О, везде, - сказал тот. - В Мексике, на Кубе, в Южной Америке, везде. - Завидую вам, - сказал Ричард Гордон. - Почему вы мне завидуете? Почему вы не работаете? - Я написал три книги, - сказал Ричард Гордон. - Сейчас пишу четвертую, о Гастонской стачке. - Это хорошо, - сказал высокий. - Отлично. Как, вы сказали, ваша фамилия? - Ричард Гордон. - А! - сказал высокий. - Что это значит, "а!"? - Ничего, - сказал высокий. - Вы читали мои книги? - спросил Ричард Гордон. - Да. - Они вам не понравились? - Нет, - сказал высокий. - Почему? - Не хочется говорить. - Скажите. - По-моему, все они - дерьмо, - сказал высокий и отвернулся. - Сегодня, кажется, мой вечер, - сказал Ричард Гордон,- мой бенефис. Вы что будете пить? - спросил он рыжего ветерана.-У меня еще осталось два доллара. - Пиво, - сказал Рыжий. - Слушайте, я ваш друг. По-моему, ваши книги - отличные книги. К черту этого паршивого красного. - Нет ли у вас с собой какой-нибудь книжки? - спросил второй ветеран. - Я бы охотно почитал вашу книжку. Вы никогда не печатались в "Западных рассказах" или "Героях войны"? Я этих "Героев войны" готов читать хоть каждый день. - Что это за птица, этот высокий? - спросил Ричард Гордон. - Я же говорю, он просто паршивый красный, - сказал второй ветеран. - Лагерь кишит такими. Мы бы их выставили, но я же говорю, у нас там народ чаще всего не помнит. - Чего не помнит? - спросил Ричард Гордон. - Ничего не помнит, - сказал второй. - Вы меня видите? - спросил Рыжий. - Да, - сказал Ричард Гордон. - Вы бы поверили, что у меня самая славная женка на свете? - Отчего же. - Да, представьте себе, - сказал Рыжий. - И до чего же эта девчонка в меня влюблена. Она у меня прямо как рабыня. "Налей-ка мне еще чашку кофе", - говорю я. "Сейчас, папочка",-говорит. И чашкa уже на столе. И так во всем. Она от меня без ума. Всякая моя прихоть для нее закон. - А ты скажи, где она? - спросил второй ветеран. - Вот то-то и есть, - сказал Рыжий. - То-то и есть, приятель. Где она? - Он не знает, где она, - сказал второй ветеран. - Мало того, - сказал Рыжий. - Я не знаю, где я ее последний раз видел. - Он даже не знает, в какой она стране. - Но послушайте, приятель, - сказал Рыжий. - Где бы она ни была, эта девчонка мне верна. - Это святая истина, - сказал второй ветеран. - Можешь голову прозакладывать, что это так. - Иногда, - сказал Рыжий, - я думаю, что, может быть, она - Джинджер Роджерс и снимается теперь в кино. - Что ж, может быть, - сказал второй. - Потом опять мне кажется, что она сидит смирно дома и дожидается меня. - Поддерживает огонь в домашнем очаге, - сказал второй. - Вот, вот, - сказал Рыжий. - Она самая славная маленькая женка на свете. - Слушайте, - сказал второй ветеран. - Моя старуха тоже ничего. - Правильно. - Она умерла, - сказал второй ветеран. - Не будем о ней говорить. - А вы женаты, приятель? - спросил Рыжий Ричарда Гордона. - Как же, - ответил тот. У другого конца стойки, человека через четыре от него, виднелось красное лицо, голубые глаза и рыжеватые, мокрые от пива усы профессора Мак-Уолси. Профессор Мак-Уолси смотрел прямо перед собой, и Ричард Гордон видел, как он допил свой стакан и, выпятив нижнюю губу, обсосал пену с усов. Он заметил, какие ярко-голубые у него глаза. Глядя на него, Ричард Гордон почувствовал неприятное стеснение в груди. И в первый раз он понял, что чувствует мужчина, когда он смотрит на другого мужчину, к которому уходит его жена. - Что с вами, приятель? - спросил рыжий ветеран. - Ничего. - Вам нехорошо. Я вижу, вам совсем плохо. - Нет, - сказал Ричард Гордон. - Можно подумать, что вы увидели привидение. - Видите вон того, с усами? - спросил Ричард Гордон. - Этого? - Да. - Ну и что же? - спросил второй ветеран. - Ничего, - сказал Ричард Гордон. - Черт с ним. Ничего. - Он вам мешает? Можно его вразумить. Мы втроем уложим его, а вы его каблуками. - Нет, - сказал Ричард Гордон. - Это не поможет. - Мы его сцапаем, когда он выйдет на улицу, - сказал рыжий ветеран. - Не нравится мне его физиономия. По-моему, он сильно смахивает на штрейкбрехера. - Я его ненавижу, - сказал Ричард Гордон. - Он отнял у меня жизнь. - А вот мы ему пропишем, - сказал второй ветеран. - Шпик усатый! Слушай, Рыжий, захвати-ка парочку бутылок. Мы его изобьем до полусмерти. И когда только он это успел? Скажите-ка, приятель, может, повторим еще? - У нас есть еще доллар семьдесят центов, - сказал Гордон. - Тогда не взять ли нам лучше бутылку? - сказал рыжий ветеран. - А то я только-только разошелся. - Нет, - сказал второй. - Пиво из бочки тебе полезнее. Уж держись пива из бочки. Пойдем, вздуем этого гуся и вернемся выпить еще пива. - Нет. Не трогайте его. - Нет, приятель. Это мы не можем. Вы сказали, этот усатый отнял у вас жену. - Жизнь. Жизнь, а не жену. - Тьфу, виноват. Вы уж меня простите, приятель. - Это он ограбил банк, - сказал второй ветеран. - Пари держу, что за него объявлена награда. Ей-богу, я его фотографию видел сегодня на почтамте. - А что ты делал на почтамте? - спросил второй подозрительно. - Что, я не могу письмо получить? - Разве в лагерь письма не доходят? - Уж не думаешь ли ты, что я был в сберегательной кассе? - Что ты делал на почтамте? - Просто зашел по дороге. - На, получай, - сказал его приятель и так размахнулся, как только можно было в толпе. - Ну, сцепились друзья-приятели, - сказал кто-то. Их стали подталкивать к двери, и они, лягаясь и бодаясь, колотя и тузя друг друга, вывалились на улицу. - Пусть дерутся на тротуаре, - сказал широкоплечий молодой человек. - Эти сучьи дети по три-четыре раза в вечер затевают драку. - Пара забулдыг, - сказал другой ветеран. - Рыжий умел драться когда-то, но теперь у него сифон. - У них у обоих сифон. - Рыжий схватил это от одного парня на ринге во время борьбы, - сказал низенький, коренастый ветеран. - У этого парня был сифон, и у него вся спина и плечи были в сыпи. При каждой схватке он терся плечом об нос Рыжего. - Все враки. Зачем Рыжему было лезть туда лицом? - А он всегда так держал голову, когда боролся. Вниз, вот так. Тот парень и терся об него. - Все враки. Расскажи своей бабушке. Никогда такого не было, чтобы на ринге подцепить сифон. - Это ты так думаешь. А я тебе скажу, что Рыжий был такой чистюлька, каких свет не создавал. Я его знаю, мы с ним в одном отряде были. И он был очень хороший борец. Кроме шуток, хороший. И у него была славная жена. Кроме шуток, славная. А сифон он схватил от этого Бенни Сампсона, это так же верно, как то, что я стою здесь. - Так сядь, - сказал другой ветеран. - А где Барбос подцепил его? - Барбос - в Шанхае. - А ты где? - Нигде. - А Пузырь где? - От девки в Бресте, на пути домой. - Все вы любите говорить об этом. Сифон. А какая разница, есть у человека сифон или нет? - Теперь для нас никакой, - сказал один ветеран. - С ним не хуже, чем без него. - Для Барбоса даже лучше. Он не понимает, что с ним делается. Ричард Гордон стоял теперь у стойки рядом с профессором Мак-Уолси. Когда Рыжий и Барбос затеяли драку, его оттеснили сюда, и он не пытался сопротивляться. - Привет, - сказал ему профессор Мак-Уолси. - Стакан пива? - Только не с вами, - сказал Ричард Гордон. - Пожалуй, вы правы, - сказал профессор Мак-Уолси. - Видели вы где-нибудь такое? - Нет, - сказал Ричард Гордон. - Это очень любопытно, - сказал профессор Мак-Уолси. - Они удивительные люди. Я каждый вечер сюда прихожу. - И ни разу не попали в историю? - Нет. А почему? - Бывают пьяные драки. - Со мной никогда никаких историй не было. - Несколько минут тому назад двое моих приятелей собирались избить вас. - Вот как? - Очень жалею, что я им помешал. - Думаю, это бы ничего не изменило, - сказал профессор Мак-Уолси, как всегда очень странно выговаривая слова. - Если вам неприятно мое присутствие, я могу уйти. - Нет, - сказал Ричард Гордон. - Я даже испытываю некоторое удовольствие от вашего соседства. - Вот как, - сказал профессор Мак-Уолси. - Вы были когда-нибудь женаты? - спросил Ричард Гордон. - Да. - Ну и чем кончилось? - Моя жена умерла во время эпидемии инфлюэнцы в тысяча девятьсот восемнадцатом году. - Зачем вы хотите опять жениться? - Я думаю, на этот раз будет удачнее. Я думаю, может быть, я теперь сумею быть лучшим мужем. - И для этого вы выбрали мою жену? - Да, - сказал профессор Мак-Уолси. - Скотина! - сказал Ричард Гордон и ударил его по лицу. Кто-то схватил его за руку. Он вырвал руку, и кто-то с силой хватил его по голове около самого уха. Он увидел, что профессор Мак-Уолси все еще стоит у стойки, весь красный, моргая глазами. Профессор Мак-Уолси потянулся за другим стаканом, потому что его пиво расплескал Гордон, и Ричард Гордон занес руку, чтобы ударить его еще раз. В эту минуту что-то опять взорвалось над самым его ухом, и все огни в баре ярко вспыхнули, закружились и потом погасли. Потом он увидел, что стоит на пороге бара. В голове у него был звон, и переполненная комната не стояла на месте, а слегка кружилась, и его тошнило. Толпа смотрела на него. Широкоплечий молодой человек стоял с ним рядом. - Слушайте, - говорил он, - нечего вам тут скандалить. Довольно, что эти пьяницы дерутся тут целый вечер. - Кто меня ударил? - спросил Ричард Гордон. - Я вас ударил, - сказал дюжий молодой человек. - Этот господин - наш постоянный посетитель. Нечего вам бесноваться по-пустому. Нечего затевать тут драки. Нетвердо стоя на ногах, Ричард Гордон увидел, что профессор Мак-Уолси отделился от толпы у стойки и идет к нему. - Мне очень жаль, - сказал он. - Я вовсе не хотел, чтоб вас били. Я вполне понимаю ваши чувства... - Скотина! - сказал Ричард Гордон и шагнул к нему. Это было последнее, что он мог вспомнить, потому что дюжий молодой человек стал в позицию, слегка опустив плечи, и двинул его снова, и на этот раз он повалился ничком на цементный пол. Дюжий молодой человек повернулся к профессору Мак-Уолси. - Теперь все в порядке, док, - сказал он гостеприимным тоном. - Больше он к вам не будет приставать. А чего он, собственно, хотел? - Я должен отвезти его домой, - сказал профессор Мак-Уолси. - Он оправится? - Еще бы. - Помогите мне втащить его в такси, - сказал профессор Мак-Уолси. Они подхватили Ричарда Гордона с двух сторон и с помощью шофера уложили его на сиденье допотопного фордика. - Вы уверены, что он оправится? - спросил профессор Мак-Уолси. - Когда захотите привести его в чувство, дерните его как следует за уши. И спрысните водой. Как бы только он не начал драться, когда придет в себя. Смотрите, чтобы он не схватил вас, док. - Нет, - сказал профессор Мак-Уолси. Голова Ричарда Гордона, неестественно запрокинутая, лежала на сиденье, и при каждом дыхании из горла у него вырывался хриплый, прерывистый шум. Профессор Мак-Уолси подложил ему руку под голову и поддерживал ее, чтобы она не колотилась о стенку машины. - Куда ехать? - спросил шофер. - На другой конец города, - сказал профессор Мак-Уолси. - Мимо парка. Потом по той улице, где торгуют краснобородками. - Роки-Род? - спросил шофер. - Да, - сказал профессор Мак-Уолси. У первого кафе, которое попалось им по дороге, профессор Мак-Уолси велел шоферу остановиться. Он хотел зайти купить сигарет. Он осторожно опустил голову Ричарда Гордона на сиденье и пошел в кафе. Когда он вернулся и хотел снова сесть в машину, Ричарда Гордона там не оказалось. - Где он? - спросил он шофера. - Вон идет по улице, - сказал шофер. - Догоните его. Когда такси поравнялось с Ричардом Гордоном, который, шатаясь, шел по тротуару, профессор Мак-Уолси вылез и подошел к нему. - Садитесь, Гордон,- сказал он.- Мы едем домой. Ричард Гордон посмотрел на него. - Мы? - сказал он, покачнувшись. - Я хочу, чтобы вы сели в такси и поехали домой. - Убирайтесь к черту. - Вы все-таки сядьте, - сказал профессор Мак-Уолси. - Я хочу, чтоб вы благополучно добрались до дому. - Где ваша банда? - спросил Ричард Гордон. - Какая банда? - Ваша банда, которая избила меня. - Это вышибала. Я не знал, что он хочет вас ударить. - Врете,-сказал Ричард Гордон. Он нацелился кулаком в красное лицо человека, стоявшего перед ним, но промахнулся. Он потерял равновесие и упал на колени, потом медленно встал. Он ободрал колени о камень тротуара, но не заметил этого. - Становитесь, будем драться, - сказал он запинаясь. - Я никогда не дерусь, - сказал профессор Мак-Уолси. - Садитесь в такси, я с вами не поеду. - Идите к черту, - сказал Ричард и пошел по улице. - Пусть идет, - сказал шофер. - Ничего с ним не случится. Он уже вполне оправился. - Вы думаете? - Конечно, - сказал шофер. - Он уже как ни в чем не бывало. - Я все-таки неспокоен за него, - сказал профессор Мак-Уолси. - Без драки вы его не заставите сесть, - сказал шофер. - Пускай идет. Он в полном порядке. Это что, ваш брат? - В некотором роде, - сказал профессор Мак-Уолси. Он смотрел, как Ричард Гордон, пошатываясь, шел по улице и наконец скрылся в тени больших деревьев, ветви которых спускались так низко, что вросли в землю, точно корни. В мыслях профессора Мак-Уолси при этом было мало приятного. Это смертный грех, подумал он, тяжкий и незамолимый грех, и величайшая жестокость, и если даже формально все это в конце концов может быть узаконено религией, я сам не могу себе этого простить. С другой стороны, хирург не может прерывать операцию из страха причинить пациенту боль. Но почему все эти операции в жизни делаются без наркоза? Если бы я был лучше, чем я есть, я позволил бы ему избить меня. Ему бы стало легче от этого. Бедный, глупый человек. Бедный, бездомный человек. Мне не надо было отпускать его, но я знаю, что это для него слишком тяжело. Я полон стыда и отвращения к самому себе, и я жалею о том, что сделал. Все это еще может обернуться очень скверно. Но не нужно думать об этом. Я сейчас опять прибегну к наркозу, который спасал меня семнадцать лет, но теперь уже скоро мне не понадобится. Хотя возможно, что это уже стало пороком и я только придумываю для него оправдания. Но, во всяком случае, я к этому пороку хорошо приспособлен. Если б только я мог как-нибудь помочь этому бедному человеку, которого я обидел. - Отвезите меня назад, к Фредди, - сказал он. Глава двадцать третья Катер береговой охраны, ведший на буксире "Королеву Кончей", шел узким проходом между рифом и островами. Во время прилива поднялся легкий северный ветер, и катер качало на волнах, но белая лодка легко и послушно шла за буксиром. - Если ветер не покрепчает, все будет в порядке, - сказал командир катера береговой охраны. - Лодка очень легка на ходу. Хорошие лодки строил покойный Робби. Вы что-нибудь поняли из того, что он говорит? - Он просто заговаривается, - сказал помощник. - Он в бреду. - Умрет, вероятно, - сказал командир. - Такая рана в живот. Как вы думаете, этих четырех кубинцев он убил? - Кто знает? Я его спрашивал, но он не понял, о чем я говорю. - Может, еще раз попытаться его расспросить? Пойдем взглянем, как он там. Оставив рулевого у штурвала, они вошли в командирскую каюту за штурвальной рубкой. Там на железной койке лежал Гарри Морган. Глаза у него были закрыты, но он открыл их, как только командир тронул его за плечо. - Как вы себя чувствуете, Гарри?-спросил его командир. Гарри посмотрел на него и ничего не сказал. - Что-нибудь вам нужно, скажите? - спросил его командир. Гарри Морган смотрел на него. - Он вас не слышит, - сказал помощник. - Гарри, - сказал командир. - Может, вам дать чего-нибудь? Он смочил полотенце водой из графина, укрепленного в гнезде у койки, и приложил его к растрескавшимся губам Гарри Моргана. Они были сухие и черные. Глядя на него, Гарри Морган заговорил. - Человек, - сказал он. - Понимаю, - сказал командир. - Говорите, говорите. - Человек, - сказал Гарри Морган очень медленно, - не имеет не может никак нельзя некуда. - Он остановился. Его лицо по-прежнему ничего не выражало. - Говорите, Гарри, - сказал командир. - Расскажите нам, кто это сделал? Как это все случилось? - Человек, - сказал Гарри, пытаясь что-то объяснить, глядя прямо на него своими узкими глазами. - Четыре человека, - сказал командир, желая помочь ему. Он снова смочил ему губы, выжимая полотенце, так что несколько капель попало в рот. - Человек,-поправил Гарри; потом остановился. - Ну, хорошо. Человек, - сказал командир. - Человек, - сказал Гарри снова, очень медленно, без всякого выражения, с трудом шевеля пересохшими губами. - Как все идет теперь как все стало теперь что бы ни было нет. Командир посмотрел на помощника и покачал головой. - Кто это сделал, Гарри? - спросил помощник. Гарри посмотрел на него. - Не надо себя морочить, - сказал он. Командир и помощник оба наклонились над ним. Вот сейчас он скажет. - Все равно что на машине переваливать через горы. По дороге там, на Кубе. По всякой дороге. Везде. Так и тут. Как все идет теперь. Как все стало теперь. Ненадолго да конечно. Может быть. Если по-везет. Человек. - Он остановился. Командир опять покачал головой, глядя

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору