Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Страуб Питер. Тайна -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
ард Вейл. Том делал кое-какие заметки на бумаге, взятой из стола Гленденнинга Апшоу, которую принес с собой. Уходя, он оставил подшивки на столе и выключил свет. Спускаясь по лестнице, Том думал о Магде Апшоу, собаке Барбары Дин и магазине, торгующем машинами, на Саммерс-стрит, принадлежавшем компании "Редвинг холдинг". Почта, находившаяся за толстым забором, напоминала пограничный пост из старых вестернов Джона Форда. Том стоял перед почтой, раздумывая, как лучше поступить: опустить письмо в почтовый ящик или дождаться следующего дня и лично вручить почтальону. Было уже больше пяти часов, и почти все туристы разъехались по своим мотелям и турбазам. Голубой "кадиллак" пытался развернуться на слишком узком для него пятачке. Едущие за ним машины отчаянно гудели, а водители, движущиеся по встречной полосе, отчаянно жали на тормоза. Из открывшейся дверцы "кадиллака" вывалился на улицу мужчина в розовой рубашке и красных шортах. Он помахал возмущенно кричавшим что-то людям в других машинах, затем снова сел за руль и, не закрывая дверцы, неуверенно дал задний ход. Синий почтовый фургон, объехав злополучный "кадиллак", остановился у здания почты. Стройный черноволосый мужчина в синей форменной рубашке вылез из машины и достал из багажника мешок с почтой. Том подошел поближе, почтальон поднял на него глаза и сказал: - Опять пьяный за рулем. Грустно говорить об этом, но летом в нашем городе часто видишь подобные сцены. Он покачал головой, взвалил мешок на спину и направился по дорожке к входу в здание. - Извините, - окликнул его Том. - Вы случайно не знаете человека по имени Джо Трухарт? Мужчина остановился и посмотрел на Тома. Взгляд его нельзя было назвать ни враждебным, ни дружелюбным. В нем не заметно было даже удивления. Мужчина опустил мешок на землю и сказал: - Да, я знаю Джо Трухарта. Я очень хорошо его знаю. А кого это интересует? - Меня зовут Том Пасмор. Я только что прилетел с Милл Уолк, и человек по имени Леймон фон Хайлиц просил меня передать привет Джо. Почтальон улыбнулся. - Так что же вы сразу не сказали? Вы нашли того, кого искали. И скажите мистеру фон Хайлицу, что я тоже передаю ему привет. - Он протянул Тому большую загорелую руку, и тот с удовольствием пожал ее. - Мистер фон Хайлиц просил меня писать ему и сказал, что лучше передавать письма лично вам. Он сказал еще, что никто не должен видеть, как я это делаю, но мне кажется, сейчас за нами вряд ли кто-то наблюдает. Трухарт взглянул через плечо на дорогу и снова улыбнулся. - Они все не могут оторвать взгляда от места аварии, которая чуть было не произошла. Мистер фон Хайлиц просил меня позаботиться о вас. Вы уже написали письмо? - Том передал ему конверт и Трухарт засунул его в задний карман брюк. - Я думал, что мы встретимся возле почтовых ящиков. Я обычно приезжаю на Игл-лейк в начале пятого. Том объяснил, что пришел в город раньше этого времени, и они договорились, что впредь он будет ждать около почтовых ящиков, если понадобится снова передать письмо. - Только не ждите на открытом месте, - сказал почтальон. - Прогуливайтесь по лесу, пока не услышите, что подъехал мой фургон. Раз уж мы должны прятаться, надо все делать по правилам. Они снова пожали друг другу руки, и Том вернулся на главную улицу и слился с толпой, по-прежнему наблюдавшей за постепенно рассасывающейся дорожной пробкой. 30 Зайдя внутрь почты, Джо Трухарт поздоровался с почтмейстершей, невидимой за нагромождением коробок, за которыми она сортировала почту. Затем он вынул из кармана письмо Тома и положил его на верхнюю полку с посылками, туда, где миссис Корки Малсон, седоволосая женщина ростом четыре с небольшим фута, ни за что не смогла бы его разглядеть. Затем он вывалил на стол содержимое своего мешка и начал сортировать его и рассовывать в другие мешки, за которыми в пять тридцать должна была приехать машина. Затем он помог Корки рассортировать и разложить по коробкам корреспонденцию третьего класса и попрощался с ней, когда она ушла домой готовить обед. Перед тем как прибыл фургон из центрального почтового отделения, раздался стук в дверь с надписью "Только для служащих", которой пользовались лишь Джо и Корки. Джо вскочил из-за стола почтмейстерши, где заполнял бланки, и открыл дверь. Он обменялся парой слов со стоящим на пороге мужчиной, затем передал ему письмо, которое достал с полки для посылок. Когда мужчина ушел, Джо снова уселся за стол и стал ждать прибытия почтового фургона. 31 С улицы доносился скрип тормозов и скрежет металла о металл. В двух кварталах от почты голубой "кадиллак" вынесло задней частью поперек встречной полосы. По обе стороны от дороги стояли люди в ярких летних нарядах и наблюдали за случившимся с таким видом, словно пришли посмотреть на парад. Подойдя поближе, Том увидел, что "кадиллак" врезался сразу в несколько машин, причем та, что оказалась первой, выглядела особенно ужасно - словно на нее наехал грузовик.. Водитель "кадиллака" попытался справиться с ситуацией, тараня препятствия, возникшие на его пути, а когда это не получилось, дал задний ход и заглушил мотор. Том начал пробираться сквозь собравшуюся толпу. Человек в розовой рубашке вылез из машины и теперь глядел вокруг, как попавший в капкан медведь. Толпа взволнованно гудела. Полисмен в облегающей синей форме бежал к середине улицы, он был похож на героя какого-то кинофильма - белокурые волосы, мужественный квадратный подбородок. Какой-то странный, тощий старик в гавайке выскочил из толпы и стал кричать сначала на пьяного в розовой рубашке, а потом и на полисмена. Тот подошел к нему, подпер бока руками и стал что-то говорить. Старик перестал кричать. Пьяный устало прислонился к машине. - Все закончено, - громким голосом произнес полицейский. - Расходитесь по домам. Мужчина в розовой рубашке выпрямился и попытался что-то объяснить полицейскому, тыкая пальцем в его широкую грудь. Полицейский отстранил его руку. Отступив в сторону, он подтолкнул пьяного к машине и быстро надел на него наручники. Открыв заднюю дверцу "кадиллака", он втолкнул пьяного внутрь. Из толпы послышались одобрительные возгласы. Полисмен поправил фуражку, подтянул ремень и обошел вокруг машины, чтобы сесть за руль. Переключив передачу, он дал задний ход, затем повернул руль, и машина двинулась вперед. Помятый "кадиллак" проехал по улице во главе колонны машин и свернул влево. Толпа не собиралась расходиться - всем хотелось обсудить происшествие. Том обошел семью из трех человек, жующих сэндвичи и наблюдавших за начинающими разъезжаться машинами, потом прошел между двумя парами, которые спорили, что сделать в первую очередь - зайти в "Красный томагавк" выпить пива или пойти покупать рубашку какому-то Тедди. Дойдя до края тротуара, Том решил перейти на другую сторону, где толпа была не такой густой. - Смотри, парень, - прошептал кто-то за его спиной, и прежде чем Том успел обернуться, его больно ударили под левое колено и толкнули прямо на мостовую. Том успел выбросить вперед руки и сделать, пошатываясь, несколько шагов, прежде чем колени его подогнулись. В толпе раздались крики, машины громко загудели. У Тома остановилось сердце. Он увидел за лобовым стеклом фургона с чемоданами, прикрепленными к крыше зеленой сеткой, лица мужчины и женщины с выпученными глазами и открытыми ртами. Том отчетливо запомнил выражение их лиц и цвет сетки, но в следующую минуту он не видел уже ничего, кроме надвигавшегося на него массивного капота и решетки радиатора. Колени его гнулись, как зеленые ветки дерева. Он упал на землю воздух вокруг стал черным и наполнился какофонией звуков. Уши Тома наполнил какой-то рокочущий звук, но его тут же сменила едва слышная музыка, а вместе с ней пришло воспоминание о пронизывающей душу гармонии, над Томом склонился мальчик которым был он сам в возрасте десяти лет, и тихо произнес: "Музыка объясняет все". Потом перед глазами замелькали пыль и гравий, и Том отчетливо видел тень, отбрасываемую каждым камушком. Тонкий визгливый голос, напоминавший гуся из детских мультфильмов, закричал над ухом: - Да этот парень пьян! Том резко дернулся вверх. У него жутко ныло колено. За ветровым стеклом ближайшей машины он разглядел испуганные глаза мужчины в бейсбольной Кепке. Взглянув через плечо, он увидел задние фары фургона с чемоданами на крыше. Мужчина с короткой стрижкой дрожащими руками помог Тому подняться. - Машина проехала прямо над вами, - сказал он. - Вам очень повезло. - Кто-то толкнул меня, - произнес Том. Он услышал, как толпа, словно эхо, повторяет на разные голоса его слова. Мужчина и женщина выскочили из остановившегося фургона и побежали к Тому. Женщина спросила, все ли с ним в порядке. - Кто-то толкнул меня, - повторил Том. Мужчина и женщина сделали еще шаг в его сторону, и Том поспешил заверить их, что с ним все в порядке. Они вернулись в фургон, а мужчина с короткой стрижкой помог Тому зайти на тротуар. Движение снова возобновилось. - Хотите поговорить с полицейским? - спросил он. - Вам, наверное, лучше присесть. - Нет, со мной все в порядке, - заверил его Том. - Вы не видели, кто меня толкнул. - Я видел только, как вы вылетели на мостовую. - Он отпустил руку Тома и отступил на шаг назад. - Если вас действительно толкнули, то лучше поговорить с полицейским. - Он оглянулся в поисках служителя закона. - Возможно, это был несчастный случай, - сказал Том, и мужчина энергично закивал. - У вас испачкано лицо, - сказал он. Том вытер лицо и начал отряхивать одежду. Когда он снова поднял глаза, мужчина с короткой стрижкой уже исчез. Остальные люди, собравшиеся вокруг, внимательно смотрели на него, но никто не приближался. Голова его была легкой, как воздушный шар, а тело вообще не имело веса - казалось, что легкий ветерок способен сбить его с ног. Том отряхнул колени и пошел в сторону шоссе. 32 Сара Спенс вскочила с чугунной скамейки рядом с почтовыми ящиками, как только Том показался на тропинке между огромными дубами и соснами. Она успела принять душ и переодеться в голубое льняное платье без рукавов, волосы ее блестели. - Где ты был? - спросила она. А через минуту, увидев, в каком состоянии одежда Тома, встревоженно произнесла: - Что случилось? - Ничего серьезного. Пошел на озеро и упал. - Он, прихрамывая, подошел к Саре. - Ты упал? Мистер Лангенхайм сказал, что ты пошел в город, но он мог плохо расслышать. Так где же ты упал? Сара подошла вплотную к Тому, взяла его за руку и посмотрела на него снизу вверх своими серьезными широко посаженными глазами. - На главной улице, - признался Том. - Зрелище было что надо. - С тобой все в порядке? - Сара не сводила с его лица беспокойных глаз. Том кивнул. Тогда девушка обвила руками его шею и, как котенок, прижалась к груди. - И как же тебя угораздило упасть посреди главной улицы? - Так уж повезло, - он погладил Сару по голове и только теперь ощутил, что к нему возвращается способность чувствовать. - Я расскажу тебе об этом позже. - Разве ты не видел, как я показала, что хочу встретиться с тобой в клубе? - Мне надо было опустить письмо. - Сара склонила голову набок, вопросительно глядя на Тома. - И еще я хотел просмотреть кое-какие статьи в старых газетах. Взявшись за руки, они пошли по тропинке между деревьями. Том изо всех сил старался не хромать. - Я успела прожить за сегодняшний день уже три жизни, - сказала Сара. - И самая приятная была с тобой в самолете. Бадди очень злится на меня. Этим летом я не так очарована им, как в прошлом году. А это против правил - не быть очарованной Бадди Редвингом. - Так он очень злится? Сара подняла глаза. - А что - ты боишься Бадди? - Не то чтобы очень. Но просто кто-то толкнул меня прямо на мостовую. Я упал, и машина проехала надо мной. - В следующий раз, когда ты отправишься на экскурсию, я хочу, чтобы ты взял меня с собой. - Но ты ведь была с Бадди и его приятелем. - А, с великолепным Кипом Карсоном. Знаешь, почему Бадди держит его при себе? Он таскает с собой целый мешок с таблетками и выдает их по одной, как конфеты. А разговаривать с ним все равно что с аптекарем. Бадди нравятся таблетки под названием "Малышка Долли". Это еще одна причина, почему он разозлился на меня. Я отказалась пробовать эту гадость. С вершины холма, спускавшегося к озеру, они смотрели на тихую синюю воду и безлюдные усадьбы. - Не думаю, что Бадди станет когда-нибудь бизнесменом, как его отец, - сказала Сара. - Но все же он не мог толкнуть тебя под машину. Около четырех он принял две мерзкие пилюли, а потом сидел вместе с Кипом в купальне и орал "Воу! Воу!" - А как насчет Джерри Хазека? - Шофера? Бадди заставил его забраться в озеро и вытянуть на берег лодку. Сначала это попробовал сделать Кип, но Кип не способен ни на что, кроме как глотать эти жуткие таблетки. - А потом, когда лодку вытащили? Ты не видела в усадьбе Джерри или двух его друзей? Почти все усадьбы выглядели абсолютно безлюдными, а на террасе клуба официант в расстегнутой куртке, прислонившись к стойке бара, широкими движениями расчесывал волосы. - Мне кажется, они входили и выходили время от времени. Но почему ты так уверен, что это не был несчастный случай. - Может быть. Город показался мне похожим на зоопарк. Оранжевое полуденное солнце отражалось в водной глади. Они спустились с холма, храня молчание, полное самого глубокого смысла. Когда они подошли к болотистому краю озера, Сара вдруг отпустила руку Тома. - Я думала, что здесь ты будешь в безопасности, - сказала она. - Здесь ведь никто ничем не занимается - все только едят, пьют и сплетничают. Но ты не пробыл здесь еще и дня, а кто-то уже пытался толкнуть тебя под машину. - Это, наверное, был несчастный случай. Сара почти застенчиво улыбнулась ему. - Если хочешь, можешь пообедать сегодня с нами. Только не тычь ни в кого пальцем и не обвиняй в убийстве, как в последней главе детективного романа. - Я буду вести себя хорошо, - пообещал Том. Сара быстро обняла его. - Бадди и Кип пригласили меня сходить с ними после обеда в "Белый медведь", но я сказала, что хочу остаться дома. Так что, если ты тоже решишь остаться одна... Том принял душ в ванной рядом с бывшей спальней своей матери, обернул вокруг талии полотенце и вышел в коридор. Барбара Дин как раз уронила что-то тяжелое. Том поспешил к себе в комнату. Сняв с постели индейский плед, Том растянулся под ним, вдыхая запах свежевыстиранных простыней и плесени, и через несколько секунд заснул. Он проснулся часа через полтора. Все кругом выглядело незнакомым. На мгновение Тому показалось, что это не он, а кто-то другой лежит один в пустой, но очень милой комнате. Сев на постели, он увидел висящее на стуле полотенце и только в этот момент понял, где находится. Он вспомнил разом весь сегодняшний день. Встав с постели, Том подошел к гардеробу и надел брюки защитного цвета и белую рубашку, галстук и синий пиджак, который Глория заставила его взять с собой. Сунув ноги в мокасины, он спустился вниз. Дом был пуст. Том вышел на улицу и направился к клубу. 33 На первом этаже клуба к нему подошел загорелый молодой человек в белой рубашке с манжетами, облегающих черных брюках с атласными лампасами и начищенных до блеска черных ботинках. На мужчине не было, однако, ни пиджака, ни галстука, зато черные волосы его были набриолинены. - Что вам угодно? - спросил он Тома. По обе стороны широкой лестницы стояли плетеные кресла и деревянные столики со светлыми полированными крышками. Возле каждого столика стоял торшер с шелковым абажуром, и, хотя за окнами было еще светло, все лампы были зажжены. В помещении не было никого, кроме Тома и молодого человека, которого это явно устраивало. Том представился, и молодой человек кивнул головой. - О, мистер Пасмор. Мистер Апшоу уведомил нас, что вы можете пользоваться его членскими привилегиями все время своего пребывания на Игл-лейк. Вы обедаете сегодня один? Зайдете перед обедом в бар или вас сразу проводить к столику? - произнося все это, он смотрел Тому в лоб. - А Сара Спенс уже здесь? - спросил Том. Молодой человек закрыл глаза, затем снова открыл их - движение было слишком хорошо просчитано, чтобы можно было принять его за моргание. - Мисс Спенс наверху со своими родителями, сэр. Спенсы будут обедать за большим столом вместе с Редвингами - они устраивают сегодня вечеринку. - Тогда я сразу пройду наверх, - сказал Том, направляясь к лестнице. Он поднялся на второй этаж, который заканчивался открытой террасой. На террасе стояли под полосатыми зонтиками три круглых белых столика, а в самой столовой находились десять столов побольше - ровно по количеству коттеджей жителей Милл Уолк, отдыхающих на севере. Три из десяти столиков были накрыты белыми скатертями, на них стояли свечи, цветы и бокалы для вина. У левой стены Том заметил сцену с небольшим роялем, специально отведенным местом для оркестра. За одним из столиков сидели Нейл Лангенхайм с женой. Нейл поднял бокал, приветствуя Тома, тот улыбнулся в ответ. Сара, стоявшая у бара справа среди взрослых в спортивной одежде, сверкнула глазами в его сторону и пошла навстречу. - Зачем ты надел этот галстук? - спросила она. - О, не обращай на меня внимания, я очень рада, что ты пришел. Подойди познакомься со всеми. Сара подвела его к бару и представила Ральфу и Катинке Редвинг. Глава клана Редвингов улыбнулся Тому, продемонстрировав щель между передними зубами, и так крепко сжал его руку, что Тому стало немного больно. Маленькие черные глазки смотрелись чересчур жизнерадостно на его бледном лице. Жена Ральфа, которая была почти на голову выше мужа и уже успела покрыться загаром, обратила на Тома взгляд своих бесцветных глаз. - Так ты - сын Глории, - сказала она. - Внук Глена Апшоу, - уточнил ее муж. - Ты ведь первый раз здесь, не так ли? Тебе понравится. Это чудесное место. Иногда я подумываю о том, чтобы удалиться сюда на покой. Так хорошо было бы пожить одному среди этих чудесных лесов, вдоволь поохотиться и порыбачить. Тишина и покой. Тебе обязательно здесь понравится. Том поблагодарил Ральфа за то, что тот разрешил ему лететь в своем самолете. - Всегда рад сделать что-нибудь для Глена - одного из старейшин нашего острова. Очень солидный, уважаемый человек. Тебе понравился самолет? С тобой хорошо обращались? - Я никогда раньше не летал на самолете, - сказал Том. Миссис Спенс подошла к Ральфу Редвингу. Она успела переодеться, и теперь на ней было розовое платье до колен с глубоким декольте. Она напоминала большой сахарный леденец. - Я всегда говорила, что предпочитаю твой самолет самолету Фрэнка Синатры. Ральф обнял ее за талию полной волосатой рукой. - Страшно даже подумать, что мог бы натворить Фрэнк Синатра, если бы ты появилась на борту его самолета в этом платье. Ха-а! Разве я не прав? - Ральф не торопился отпускать миссис Спенс. Катинка Редвинг, делая вид, что не замечает этого, поднесла ко рту бокал с прозрачной жидкостью. - Как тебе твой первый день на озере? - спросил мистер Спенс. - Успел развлечься? - Не совсем, - ответил Том. - Я ходил в город и познакомился с Четом Гамильтоном. Лицо Ральфа Редвинга стало вдруг неподвижным, а жена его отступила на шаг назад и прислонилась к стойке бара. - С Томом произошла небольшая неприятность, - сказала Сара. - Он думает, что кто-то специально толкнул его с тротуара под машину. Тому повезло - машина проехала прямо над ним, не причинив ему вреда. Живые глаза Ральфа стали вдруг какими-то плоскими, невыразительными. - Лучше бы это случилось с Четом Гамильтоном, - сказал он. - Мы никогда не говорим здесь о Гамильтонах, - Ральф выдавил из себя улыбку. - Мы не трогаем их, они не трогают нас. Это очень мудро. - Что случил

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору